Marcos 9
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Jisas ndi kat wandɨ. Wumba lɨga nat nɨmba God kwondumba vɨga lɨgiyaa vak vɨgiyangwuk. Ana tat kiyaigangwuk. Vɨlaa tɨga lɨga kiyaigangwuk waa wandɨ.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nandinya sɨla kɨta yindɨ maa Jisas Pita Jems Jon kat nduwiat kalindɨ. Nduwimba kapma lɨndi maa ndɨ kat vɨlɨndi maa Jisasna mbangɨ mandɨk vak tɨndɨ.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ndɨna waavwi nya vla sɨlɨndɨ. Njanginjeya waavwi sawun mɨna lɨgandɨ. Jisasna waavwi sawun ava vla lɨndɨ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Tɨga lɨga Ilaijagwi moseso Jisas kat ngambulɨmbɨk mala vɨndi.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Vɨndi maa Pita Jisas kat wandɨ. Sɨmagaga lɨga nyan, tɨnan apma vatna. yisombale kuvuk kwutneyan kwowa? Mɨn kat kɨta Moses kat kɨta Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa wandɨ.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Nɨma vaatɨnjangat angamak waigowun waa yelavɨtaa kwo wandɨ.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Mbaw ndi kat yaa pagwundɨ. God mbaw nɨndɨmba lɨga ndi kat wandɨ. Ndɨ wuna nyana. Ndɨ kat solat sɨga lɨgowun. Ndɨ kat awut waa wandɨ God.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Wandɨ maa nat nyan tapman Jisas kapma lɨndangat kwaka vɨlɨndi.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Nduwimba lɨga ndailɨndi maa Jisas ndi kat walɨndɨ. Vɨngwa vak kat nat nyan kat wata ke mbuka. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Kiyalaa laakwun maa mbambala vɨngwa vak kat mbukiyangwuk waa wandɨ.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Wupma ana mbutndi. Avla ngambundi. Kiyalaa laakiyowun wanda nyaangɨk kat avla wagalaga ngambulɨndi.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Jisas kat wagalaga wandi. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmba Ilaija tat yaigandɨ ngɨni Kraist yaigandɨ waa walɨgandi waa wandi. Manda kat wupma walɨgandi waa wandi.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ndi kat wandɨ. Kwowa Ilaija yambɨ kwunapmak tata yandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kavle vat yetɨnjeya vak kat wun kat kai wanjeya vak kat tamba manda kat pɨlɨwutndi waa wandɨ.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ngwuk kak wowun. Ilaija tamba yandɨ maa ndina maawupmba la vapmba ndɨ kat yindi. Ndinai ya vak kat tamba pɨlɨwutndi.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jisasna kwupmba la nat nɨmba ta kavat aynat nɨmba yindi maa nɨma sakwat nɨmba Jisasna kwupmba la nat nɨmba la kavamba lɨndi. Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmba Jisasna kwupmba la nat nɨmba kat kwundimba waliyavat tɨndi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Wan nɨmba sakwat nɨmba Jisas kat vɨlaa nolin ngwandɨga ndɨnai lɨga kava ndɨ kat ngambuvat yindi.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Manda vatna ngambulɨngwa waa wandɨ.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Kɨta nyan wandɨ. Sɨmagaga lɨga nyan, wuna nondayan mɨn kat kiyawun. Tɨgat kulumata waagan ndɨ kat tavilɨndɨ.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Waagan ndɨ kat tavilɨndɨ maa kɨpmamba ndalaa man taamba satega kwundi ngu ngaanga ngu ndalaa nɨmbi ngliaka lɨndɨ waa wandɨ. Mɨna kwupmba la nɨmba kat wowun. Savɨlɨ wowun. Ana alɨpsɨga savɨlɨndi waa wandɨ. Jisas wandɨ. Ngwuk ngwula mbangɨ wiyo waavi laagalapman nɨmba ngwuk. Wungi kat tɨga ana savɨlɨngwuk.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Anda sakwat nandinya tɨga ngwuk kat sɨmagaga mbutiwun mala ngwula mbangɨ wiyo waavi taagagiyandɨ. Angambala nandinya wun tɨga ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yinda vak kat mbukiyowun. Wan nyan kat kwutaa wun kat agiya wandɨ.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ndɨ kat mat nyan kiyandi maa waagan Jisas kat vɨlaa mat nyan kat kwutndɨ maa kɨpmamba ndandɨ. Kɨpmamba ndalaa paaka lɨga kwundi ngu ngaanga ngu ndalɨndɨ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jisas mat nyana nyaek kat wagalandɨ. nandinya anda sakwat ngi vat yilɨndɨ waa wagalandɨ. Wagalandɨ, wandɨ. Mat nyan tɨndɨ ngi vak mɨna yilɨndɨ waa wandɨ nyaek.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Waagan nɨma sakwat njamba ndɨ kat kwutaa yamba yaagilɨndɨ. Nɨma sakwat njamba ndɨ kat kwutaa ngumba yaagilɨndɨ. Vatnyavak yaagilɨndɨ. An kat miwa ay. Alɨpsɨga kwunapmak tɨmeyan ndɨ kat kwunak.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jisas ndɨ kat wandɨ. Manda kat alɨpsɨga kwunapmeyan waa wamɨn. Mbangɨ wiyo waavi taakalɨga nyan nɨma njɨvwa kwutapman nda? waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nyaek yawiga waga Jisas kat wandɨ. Mɨn kat wuna mbangɨ wiyo waavi samat samat taagalɨngandɨ. Wuna mbangɨ kɨlɨpangɨ yilɨnda vak kat kwunak waa wandɨ.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨnjangat Jisas vɨlaa waagan kat wandɨ. Mɨn tɨgat kulumaka waan tɨvɨla lɨga waagan mɨn ndɨ kat kwagala. Nat njamba ke taviga waa nɨma kwundimba wandɨ.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Waagan kɨselaa ndɨ kat kwutndɨ maa man taamba satnedɨ maa ndɨ kat kwagalandɨ vɨlaa tamba kiyandɨ waa wandi.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Jisas ndɨ kat taambamba kwutaa katsondɨ maa laatndɨ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Jisas ngay wuleindɨ maa ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat kpma kavamba wagalandi. Manda kat tamba ndɨ kat savɨlɨlapman yinɨn waa wagalandi.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jisas ndi kat wandɨ. God kat wakalalapman yilɨngweyan wungi vak waagan kat ana savɨlɨgiyangwuk waa wandɨ.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Wan kava kwagalalaa Galili walɨnja kavamba lɨga kwagalalaa yinda vak kat nat nɨmba vɨvak kat kai wandɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kapma lɨga ndi kat sɨmogwivat wandɨ.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Ndɨna kwupmba la nɨmba kat sɨmagaga wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat ngɨni nɨma sakwat nɨmba kwutaa vatnyagiyandi. Vatnyandi maa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ndɨnai waa nyaangɨk kat Jisas kat wagalvak kat ndina tɨpmwi wup yindɨ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kapaneam wuleilaa ngay wuleindi maa Jisas ndi kat wagalandɨ. Ava yambɨmba manda vatna ngambulɨngwa waa wandɨ.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ngɨni anda nyana nɨna nɨma nyanat tɨga nat nɨmba kat vɨga lɨgiyaa waa ngambulaa ndɨna nyaangɨt kat ndina mbangɨ wup yiga na awat wandi.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jisas ndaalɨga tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. God waa apma nyaangɨtmba wandɨ. Kɨta nyan nɨndɨ vaalamba ndaalɨga nyan tɨga vla lɨndeyan God ndɨ kat yelavɨkiyandɨ. Ndɨ njambwi nyan ana ndɨ waa yelavɨkiyandɨ. Kɨta nyan avla ndɨna sɨ kwusoga walapman yiga nat nɨmbana njɨvwa kwutndyeyan God ndɨ kat yelavɨkiyandɨ. Wan nyan njambwi nyana waa yelavɨkiyandɨ waa wandɨ Jisas.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Mat nyan kwutaa ndina nɨndɨmba valagalaa taambamba kwutaa katsolaa wandɨ.
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Kɨta nyan wungi vat mat nyan kat wuna sɨ waga kwunatndeyan ndɨna njɨvwa wuna lak yaigandɨ. Kapma wuna lak ana yaigandɨ. Wun kat ay waa nyan kat yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon Jisas kat wandɨ. Sɨmaga lɨga nyan, kɨta nyan mɨna sɨ waga waagan savɨlɨndɨ. Savɨlɨnda vak kat vɨlaa ndɨ kat kai wanɨn. Nɨna mbaapma ana yetɨlɨgamɨn walaa kai wanɨn.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jisas wandɨ. Kai ke waga. Kɨta nyan wuna sɨ waga nɨma njɨvwa kwutndeyan ngɨni wun kat kavle nyaangɨt ana mbukiyandɨ waa wandɨ.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Mɨn kat kai walapman nɨmba nɨna mbaapmamba lɨ vla lɨgandi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ngwuk kat wowun. Kraistna mbaapmamba lɨngwangat ngwuk kat kɨlɨnja ngu kwinjeyan awat apma vat wunamba klaigandi.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Kɨngi vat mat nyana wun kat yelavɨtnda vak kat nat nyan kai wandɨ maa wun kat kwagalalaa yindeyan wan ana nglaatndɨ. Wan kai waa nyan kat kambak yaawumba ndɨna kwapmba tulaa ngumba yiga yaagɨnjeyan apma vatna.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Kɨta nyan mɨnimba vɨnda kavle vat ndɨna maawupmba lɨga apma vak kat kwulatndeyan mɨn pɨnguka yaagigiyandɨ. Mɨni lapman kɨta naanga mɨnimba vɨga apma kavat yindeyan apma vatna. Mɨni vɨli apa apma vat tɨmbɨk kavle kava ya vɨtɨga kavat yindeyan ana nglaatndɨ.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Wan kavamba ya vɨtɨga vak ana ngɨlɨgiyandɨ. Wan kavamba ngak kawiya sɨm kɨlɨnda vak ana ngɨlɨgiyandɨ.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 — ausente —
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.