Marcos 9
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Jisas ndi kat wandɨ. Wumba lɨga nat nɨmba God kwondumba vɨga lɨgiyaa vak vɨgiyangwuk. Ana tat kiyaigangwuk. Vɨlaa tɨga lɨga kiyaigangwuk waa wandɨ.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Nandinya sɨla kɨta yindɨ maa Jisas Pita Jems Jon kat nduwiat kalindɨ. Nduwimba kapma lɨndi maa ndɨ kat vɨlɨndi maa Jisasna mbangɨ mandɨk vak tɨndɨ.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ndɨna waavwi nya vla sɨlɨndɨ. Njanginjeya waavwi sawun mɨna lɨgandɨ. Jisasna waavwi sawun ava vla lɨndɨ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Tɨga lɨga Ilaijagwi moseso Jisas kat ngambulɨmbɨk mala vɨndi.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Vɨndi maa Pita Jisas kat wandɨ. Sɨmagaga lɨga nyan, tɨnan apma vatna. yisombale kuvuk kwutneyan kwowa? Mɨn kat kɨta Moses kat kɨta Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa wandɨ.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nɨma vaatɨnjangat angamak waigowun waa yelavɨtaa kwo wandɨ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Mbaw ndi kat yaa pagwundɨ. God mbaw nɨndɨmba lɨga ndi kat wandɨ. Ndɨ wuna nyana. Ndɨ kat solat sɨga lɨgowun. Ndɨ kat awut waa wandɨ God.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Wandɨ maa nat nyan tapman Jisas kapma lɨndangat kwaka vɨlɨndi.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Nduwimba lɨga ndailɨndi maa Jisas ndi kat walɨndɨ. Vɨngwa vak kat nat nyan kat wata ke mbuka. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Kiyalaa laakwun maa mbambala vɨngwa vak kat mbukiyangwuk waa wandɨ.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Wupma ana mbutndi. Avla ngambundi. Kiyalaa laakiyowun wanda nyaangɨk kat avla wagalaga ngambulɨndi.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Jisas kat wagalaga wandi. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmba Ilaija tat yaigandɨ ngɨni Kraist yaigandɨ waa walɨgandi waa wandi. Manda kat wupma walɨgandi waa wandi.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ndi kat wandɨ. Kwowa Ilaija yambɨ kwunapmak tata yandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kavle vat yetɨnjeya vak kat wun kat kai wanjeya vak kat tamba manda kat pɨlɨwutndi waa wandɨ.
12 Ele respondeu:
13 Ngwuk kak wowun. Ilaija tamba yandɨ maa ndina maawupmba la vapmba ndɨ kat yindi. Ndinai ya vak kat tamba pɨlɨwutndi.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Jisasna kwupmba la nat nɨmba ta kavat aynat nɨmba yindi maa nɨma sakwat nɨmba Jisasna kwupmba la nat nɨmba la kavamba lɨndi. Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmba Jisasna kwupmba la nat nɨmba kat kwundimba waliyavat tɨndi.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Wan nɨmba sakwat nɨmba Jisas kat vɨlaa nolin ngwandɨga ndɨnai lɨga kava ndɨ kat ngambuvat yindi.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Manda vatna ngambulɨngwa waa wandɨ.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Kɨta nyan wandɨ. Sɨmagaga lɨga nyan, wuna nondayan mɨn kat kiyawun. Tɨgat kulumata waagan ndɨ kat tavilɨndɨ.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Waagan ndɨ kat tavilɨndɨ maa kɨpmamba ndalaa man taamba satega kwundi ngu ngaanga ngu ndalaa nɨmbi ngliaka lɨndɨ waa wandɨ. Mɨna kwupmba la nɨmba kat wowun. Savɨlɨ wowun. Ana alɨpsɨga savɨlɨndi waa wandɨ. Jisas wandɨ. Ngwuk ngwula mbangɨ wiyo waavi laagalapman nɨmba ngwuk. Wungi kat tɨga ana savɨlɨngwuk.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Anda sakwat nandinya tɨga ngwuk kat sɨmagaga mbutiwun mala ngwula mbangɨ wiyo waavi taagagiyandɨ. Angambala nandinya wun tɨga ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yinda vak kat mbukiyowun. Wan nyan kat kwutaa wun kat agiya wandɨ.
19 Jesus disse:
20 Ndɨ kat mat nyan kiyandi maa waagan Jisas kat vɨlaa mat nyan kat kwutndɨ maa kɨpmamba ndandɨ. Kɨpmamba ndalaa paaka lɨga kwundi ngu ngaanga ngu ndalɨndɨ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jisas mat nyana nyaek kat wagalandɨ. nandinya anda sakwat ngi vat yilɨndɨ waa wagalandɨ. Wagalandɨ, wandɨ. Mat nyan tɨndɨ ngi vak mɨna yilɨndɨ waa wandɨ nyaek.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Waagan nɨma sakwat njamba ndɨ kat kwutaa yamba yaagilɨndɨ. Nɨma sakwat njamba ndɨ kat kwutaa ngumba yaagilɨndɨ. Vatnyavak yaagilɨndɨ. An kat miwa ay. Alɨpsɨga kwunapmak tɨmeyan ndɨ kat kwunak.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jisas ndɨ kat wandɨ. Manda kat alɨpsɨga kwunapmeyan waa wamɨn. Mbangɨ wiyo waavi taakalɨga nyan nɨma njɨvwa kwutapman nda? waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
23 Jesus respondeu:
24 Nyaek yawiga waga Jisas kat wandɨ. Mɨn kat wuna mbangɨ wiyo waavi samat samat taagalɨngandɨ. Wuna mbangɨ kɨlɨpangɨ yilɨnda vak kat kwunak waa wandɨ.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨnjangat Jisas vɨlaa waagan kat wandɨ. Mɨn tɨgat kulumaka waan tɨvɨla lɨga waagan mɨn ndɨ kat kwagala. Nat njamba ke taviga waa nɨma kwundimba wandɨ.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Waagan kɨselaa ndɨ kat kwutndɨ maa man taamba satnedɨ maa ndɨ kat kwagalandɨ vɨlaa tamba kiyandɨ waa wandi.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Jisas ndɨ kat taambamba kwutaa katsondɨ maa laatndɨ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Jisas ngay wuleindɨ maa ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat kpma kavamba wagalandi. Manda kat tamba ndɨ kat savɨlɨlapman yinɨn waa wagalandi.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jisas ndi kat wandɨ. God kat wakalalapman yilɨngweyan wungi vak waagan kat ana savɨlɨgiyangwuk waa wandɨ.
29 Jesus respondeu:
30 Wan kava kwagalalaa Galili walɨnja kavamba lɨga kwagalalaa yinda vak kat nat nɨmba vɨvak kat kai wandɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kapma lɨga ndi kat sɨmogwivat wandɨ.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Ndɨna kwupmba la nɨmba kat sɨmagaga wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat ngɨni nɨma sakwat nɨmba kwutaa vatnyagiyandi. Vatnyandi maa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ndɨnai waa nyaangɨk kat Jisas kat wagalvak kat ndina tɨpmwi wup yindɨ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kapaneam wuleilaa ngay wuleindi maa Jisas ndi kat wagalandɨ. Ava yambɨmba manda vatna ngambulɨngwa waa wandɨ.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ngɨni anda nyana nɨna nɨma nyanat tɨga nat nɨmba kat vɨga lɨgiyaa waa ngambulaa ndɨna nyaangɨt kat ndina mbangɨ wup yiga na awat wandi.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jisas ndaalɨga tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. God waa apma nyaangɨtmba wandɨ. Kɨta nyan nɨndɨ vaalamba ndaalɨga nyan tɨga vla lɨndeyan God ndɨ kat yelavɨkiyandɨ. Ndɨ njambwi nyan ana ndɨ waa yelavɨkiyandɨ. Kɨta nyan avla ndɨna sɨ kwusoga walapman yiga nat nɨmbana njɨvwa kwutndyeyan God ndɨ kat yelavɨkiyandɨ. Wan nyan njambwi nyana waa yelavɨkiyandɨ waa wandɨ Jisas.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Mat nyan kwutaa ndina nɨndɨmba valagalaa taambamba kwutaa katsolaa wandɨ.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Kɨta nyan wungi vat mat nyan kat wuna sɨ waga kwunatndeyan ndɨna njɨvwa wuna lak yaigandɨ. Kapma wuna lak ana yaigandɨ. Wun kat ay waa nyan kat yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jon Jisas kat wandɨ. Sɨmaga lɨga nyan, kɨta nyan mɨna sɨ waga waagan savɨlɨndɨ. Savɨlɨnda vak kat vɨlaa ndɨ kat kai wanɨn. Nɨna mbaapma ana yetɨlɨgamɨn walaa kai wanɨn.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jisas wandɨ. Kai ke waga. Kɨta nyan wuna sɨ waga nɨma njɨvwa kwutndeyan ngɨni wun kat kavle nyaangɨt ana mbukiyandɨ waa wandɨ.
39 Jesus respondeu:
40 Mɨn kat kai walapman nɨmba nɨna mbaapmamba lɨ vla lɨgandi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ngwuk kat wowun. Kraistna mbaapmamba lɨngwangat ngwuk kat kɨlɨnja ngu kwinjeyan awat apma vat wunamba klaigandi.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Kɨngi vat mat nyana wun kat yelavɨtnda vak kat nat nyan kai wandɨ maa wun kat kwagalalaa yindeyan wan ana nglaatndɨ. Wan kai waa nyan kat kambak yaawumba ndɨna kwapmba tulaa ngumba yiga yaagɨnjeyan apma vatna.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Kɨta nyan mɨnimba vɨnda kavle vat ndɨna maawupmba lɨga apma vak kat kwulatndeyan mɨn pɨnguka yaagigiyandɨ. Mɨni lapman kɨta naanga mɨnimba vɨga apma kavat yindeyan apma vatna. Mɨni vɨli apa apma vat tɨmbɨk kavle kava ya vɨtɨga kavat yindeyan ana nglaatndɨ.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Wan kavamba ya vɨtɨga vak ana ngɨlɨgiyandɨ. Wan kavamba ngak kawiya sɨm kɨlɨnda vak ana ngɨlɨgiyandɨ.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 — Pois todas as pessoas serão
50 — ausente —
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.