Marcos 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas ndi kat wandɨ. Wumba lɨga nat nɨmba God kwondumba vɨga lɨgiyaa vak vɨgiyangwuk. Ana tat kiyaigangwuk. Vɨlaa tɨga lɨga kiyaigangwuk waa wandɨ.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Nandinya sɨla kɨta yindɨ maa Jisas Pita Jems Jon kat nduwiat kalindɨ. Nduwimba kapma lɨndi maa ndɨ kat vɨlɨndi maa Jisasna mbangɨ mandɨk vak tɨndɨ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ndɨna waavwi nya vla sɨlɨndɨ. Njanginjeya waavwi sawun mɨna lɨgandɨ. Jisasna waavwi sawun ava vla lɨndɨ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tɨga lɨga Ilaijagwi moseso Jisas kat ngambulɨmbɨk mala vɨndi.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Vɨndi maa Pita Jisas kat wandɨ. Sɨmagaga lɨga nyan, tɨnan apma vatna. yisombale kuvuk kwutneyan kwowa? Mɨn kat kɨta Moses kat kɨta Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa wandɨ.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Nɨma vaatɨnjangat angamak waigowun waa yelavɨtaa kwo wandɨ.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Mbaw ndi kat yaa pagwundɨ. God mbaw nɨndɨmba lɨga ndi kat wandɨ. Ndɨ wuna nyana. Ndɨ kat solat sɨga lɨgowun. Ndɨ kat awut waa wandɨ God.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wandɨ maa nat nyan tapman Jisas kapma lɨndangat kwaka vɨlɨndi.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Nduwimba lɨga ndailɨndi maa Jisas ndi kat walɨndɨ. Vɨngwa vak kat nat nyan kat wata ke mbuka. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Kiyalaa laakwun maa mbambala vɨngwa vak kat mbukiyangwuk waa wandɨ.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wupma ana mbutndi. Avla ngambundi. Kiyalaa laakiyowun wanda nyaangɨk kat avla wagalaga ngambulɨndi.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Jisas kat wagalaga wandi. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmba Ilaija tat yaigandɨ ngɨni Kraist yaigandɨ waa walɨgandi waa wandi. Manda kat wupma walɨgandi waa wandi.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ndi kat wandɨ. Kwowa Ilaija yambɨ kwunapmak tata yandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kavle vat yetɨnjeya vak kat wun kat kai wanjeya vak kat tamba manda kat pɨlɨwutndi waa wandɨ.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ngwuk kak wowun. Ilaija tamba yandɨ maa ndina maawupmba la vapmba ndɨ kat yindi. Ndinai ya vak kat tamba pɨlɨwutndi.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Jisasna kwupmba la nat nɨmba ta kavat aynat nɨmba yindi maa nɨma sakwat nɨmba Jisasna kwupmba la nat nɨmba la kavamba lɨndi. Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmba Jisasna kwupmba la nat nɨmba kat kwundimba waliyavat tɨndi.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Wan nɨmba sakwat nɨmba Jisas kat vɨlaa nolin ngwandɨga ndɨnai lɨga kava ndɨ kat ngambuvat yindi.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Manda vatna ngambulɨngwa waa wandɨ.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Kɨta nyan wandɨ. Sɨmagaga lɨga nyan, wuna nondayan mɨn kat kiyawun. Tɨgat kulumata waagan ndɨ kat tavilɨndɨ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Waagan ndɨ kat tavilɨndɨ maa kɨpmamba ndalaa man taamba satega kwundi ngu ngaanga ngu ndalaa nɨmbi ngliaka lɨndɨ waa wandɨ. Mɨna kwupmba la nɨmba kat wowun. Savɨlɨ wowun. Ana alɨpsɨga savɨlɨndi waa wandɨ. Jisas wandɨ. Ngwuk ngwula mbangɨ wiyo waavi laagalapman nɨmba ngwuk. Wungi kat tɨga ana savɨlɨngwuk.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Anda sakwat nandinya tɨga ngwuk kat sɨmagaga mbutiwun mala ngwula mbangɨ wiyo waavi taagagiyandɨ. Angambala nandinya wun tɨga ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yinda vak kat mbukiyowun. Wan nyan kat kwutaa wun kat agiya wandɨ.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ndɨ kat mat nyan kiyandi maa waagan Jisas kat vɨlaa mat nyan kat kwutndɨ maa kɨpmamba ndandɨ. Kɨpmamba ndalaa paaka lɨga kwundi ngu ngaanga ngu ndalɨndɨ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jisas mat nyana nyaek kat wagalandɨ. nandinya anda sakwat ngi vat yilɨndɨ waa wagalandɨ. Wagalandɨ, wandɨ. Mat nyan tɨndɨ ngi vak mɨna yilɨndɨ waa wandɨ nyaek.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Waagan nɨma sakwat njamba ndɨ kat kwutaa yamba yaagilɨndɨ. Nɨma sakwat njamba ndɨ kat kwutaa ngumba yaagilɨndɨ. Vatnyavak yaagilɨndɨ. An kat miwa ay. Alɨpsɨga kwunapmak tɨmeyan ndɨ kat kwunak.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jisas ndɨ kat wandɨ. Manda kat alɨpsɨga kwunapmeyan waa wamɨn. Mbangɨ wiyo waavi taakalɨga nyan nɨma njɨvwa kwutapman nda? waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Nyaek yawiga waga Jisas kat wandɨ. Mɨn kat wuna mbangɨ wiyo waavi samat samat taagalɨngandɨ. Wuna mbangɨ kɨlɨpangɨ yilɨnda vak kat kwunak waa wandɨ.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨnjangat Jisas vɨlaa waagan kat wandɨ. Mɨn tɨgat kulumaka waan tɨvɨla lɨga waagan mɨn ndɨ kat kwagala. Nat njamba ke taviga waa nɨma kwundimba wandɨ.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Waagan kɨselaa ndɨ kat kwutndɨ maa man taamba satnedɨ maa ndɨ kat kwagalandɨ vɨlaa tamba kiyandɨ waa wandi.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Jisas ndɨ kat taambamba kwutaa katsondɨ maa laatndɨ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Jisas ngay wuleindɨ maa ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat kpma kavamba wagalandi. Manda kat tamba ndɨ kat savɨlɨlapman yinɨn waa wagalandi.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jisas ndi kat wandɨ. God kat wakalalapman yilɨngweyan wungi vak waagan kat ana savɨlɨgiyangwuk waa wandɨ.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Wan kava kwagalalaa Galili walɨnja kavamba lɨga kwagalalaa yinda vak kat nat nɨmba vɨvak kat kai wandɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kapma lɨga ndi kat sɨmogwivat wandɨ.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Ndɨna kwupmba la nɨmba kat sɨmagaga wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat ngɨni nɨma sakwat nɨmba kwutaa vatnyagiyandi. Vatnyandi maa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ndɨnai waa nyaangɨk kat Jisas kat wagalvak kat ndina tɨpmwi wup yindɨ.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Kapaneam wuleilaa ngay wuleindi maa Jisas ndi kat wagalandɨ. Ava yambɨmba manda vatna ngambulɨngwa waa wandɨ.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ngɨni anda nyana nɨna nɨma nyanat tɨga nat nɨmba kat vɨga lɨgiyaa waa ngambulaa ndɨna nyaangɨt kat ndina mbangɨ wup yiga na awat wandi.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jisas ndaalɨga tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. God waa apma nyaangɨtmba wandɨ. Kɨta nyan nɨndɨ vaalamba ndaalɨga nyan tɨga vla lɨndeyan God ndɨ kat yelavɨkiyandɨ. Ndɨ njambwi nyan ana ndɨ waa yelavɨkiyandɨ. Kɨta nyan avla ndɨna sɨ kwusoga walapman yiga nat nɨmbana njɨvwa kwutndyeyan God ndɨ kat yelavɨkiyandɨ. Wan nyan njambwi nyana waa yelavɨkiyandɨ waa wandɨ Jisas.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Mat nyan kwutaa ndina nɨndɨmba valagalaa taambamba kwutaa katsolaa wandɨ.
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Kɨta nyan wungi vat mat nyan kat wuna sɨ waga kwunatndeyan ndɨna njɨvwa wuna lak yaigandɨ. Kapma wuna lak ana yaigandɨ. Wun kat ay waa nyan kat yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jon Jisas kat wandɨ. Sɨmaga lɨga nyan, kɨta nyan mɨna sɨ waga waagan savɨlɨndɨ. Savɨlɨnda vak kat vɨlaa ndɨ kat kai wanɨn. Nɨna mbaapma ana yetɨlɨgamɨn walaa kai wanɨn.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jisas wandɨ. Kai ke waga. Kɨta nyan wuna sɨ waga nɨma njɨvwa kwutndeyan ngɨni wun kat kavle nyaangɨt ana mbukiyandɨ waa wandɨ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Mɨn kat kai walapman nɨmba nɨna mbaapmamba lɨ vla lɨgandi.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ngwuk kat wowun. Kraistna mbaapmamba lɨngwangat ngwuk kat kɨlɨnja ngu kwinjeyan awat apma vat wunamba klaigandi.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Kɨngi vat mat nyana wun kat yelavɨtnda vak kat nat nyan kai wandɨ maa wun kat kwagalalaa yindeyan wan ana nglaatndɨ. Wan kai waa nyan kat kambak yaawumba ndɨna kwapmba tulaa ngumba yiga yaagɨnjeyan apma vatna.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kɨta nyan mɨnimba vɨnda kavle vat ndɨna maawupmba lɨga apma vak kat kwulatndeyan mɨn pɨnguka yaagigiyandɨ. Mɨni lapman kɨta naanga mɨnimba vɨga apma kavat yindeyan apma vatna. Mɨni vɨli apa apma vat tɨmbɨk kavle kava ya vɨtɨga kavat yindeyan ana nglaatndɨ.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Wan kavamba ya vɨtɨga vak ana ngɨlɨgiyandɨ. Wan kavamba ngak kawiya sɨm kɨlɨnda vak ana ngɨlɨgiyandɨ.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 — ausente —
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.