Marcos 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Samat tɨga nat njamba nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi. Ndina kɨgɨnda ngɨlɨndɨ maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Nandinya kuvut wunanala tɨndi maa ndina kɨgɨnda ngɨlɨndɨ. Ndi kat miwa yiga loɨgowun waa wandɨ Jisas.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Nao kɨlapman tɨndi ndi kat ngepma ay waweyan nat nɨmba yiga ava yambɨmba wundɨ kat tɨga ndaigandi. Nat nɨmba sivlamba lɨga yandi.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wandi. Kwo kavqamba lɨganɨn. Kɨgɨnda andambas klalaa kwigiyanɨn waa wandi.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jisas ndi kat wandɨ. Naaw anda sakwat tɨgandɨ waa wandɨ. Wandɨ, naaw sɨla vɨli lɨgandɨ wandi.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jisas ndi kat kɨpmamba ndaalɨ wandɨ. Nao sɨla vɨli klalaa kwutaa God kat apma vat kwimɨn waa waga samat samat lɨmbaga mɨna ndɨna kwupmba la nɨmba kat kwinjangat kwindɨ. Kwindɨ maa awat nat nɨmba kat kwindi.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Nat kami kuvut tɨndi. Jisas God kat wungi vat sɨgɨt walaa agwi wandɨ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ndi aywaa kɨndi. Ndi alɨpsɨga wan nao kɨgɨnda kɨndi. Klambɨnjan nao kɨgɨnda mbani sɨlavɨli naangandi, mbani taatndɨ. Ka nɨmba 4,000.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Jisasna kwupmba la nɨmba klambɨnjan nao naangalɨndi maa Jisas nɨma sakwat nɨmba kat ngepma ay ngwula waa wandɨ.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala vaala kundi maa Dalmanuta walɨnja kavat yindi.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ferisi yalaa Jisas kat kwundimba waliavat tɨndi. Ndɨ kat wandi. Kwutɨma njɨvwa sɨmogwi lɨma vak kat vɨlaa mɨn Godna nyan mɨn waa yelavɨkiyanɨn.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jisasna mbangɨ ndi kat kɨlɨpangɨ yilaa wandɨ. Mbambala lɨga nɨmba ndi sɨmogwi nda mɨna vɨvat walɨgandi. Ngwuk kak wowun. Sɨmogwi nda ngwuk kat ana sɨmogwigiyowun waa wandɨ.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ndi kat kwagalalaa nat njambɨ vallamba kulaa nat naanga valigendɨ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Nao klavak kwagalalaa yindi. Vaalamba lɨga bret-nao kɨta lɨndɨ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jisas wandɨ. Ferisiagwi Herotna yis walɨnja mbiyak vla bret-naomba taakalɨnja nda kat yigumba vɨmba ngwuk waa wandɨ.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ndɨnai ngambula vak kat wutaa avla ndi wagalandi. Nɨna bret-nao ngɨlɨndɨ maa nɨn kat kan nyaangɨt anagandɨ waa waa avla wagalandi.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas ndinai waa nyaangɨt wutaa wandɨ. Manda kat nao lapman tɨngwangat ngambulɨgangwuk.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Mɨni ana vɨlɨgangwuk? Waan ana wutɨgangwuk? Ngwula maawut tɨvɨndɨ? Nao kat ana wowun. Ndina kavle vak yetɨnja vak kat wukwangat wowun.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tat nao tambanat lɨmba mɨna kwiwun klambɨnjan nao anda sakwat mbani naangangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wandi. Tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk naanganɨn waa wandi.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ndunyan 4,000 ndi kat nao sɨla vɨli kwiwun klambɨnjan nao anda sakwat mbani naangangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wandi. Sɨla vɨli naanganɨn waa wandi.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ndi kat wandɨ. Wupma ngwula maawut ygumba ana sɨka lɨgangwuk? Manda kat nao ngɨlɨndɨ maa nɨmamba yelavɨtɨgangwuk waa wandɨ.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Betsaida wuleindi maa mɨni kiyaa nyan kat Jisas taamba taagavak kak ndɨ kat kiyandi.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jisas mɨni kiyaa nyan kat taambamba kwutaa waambu ngepma kalindɨ. Ndɨna mɨnimba kwundi ngu laagalaa taamba laagalaa wandɨ. Vɨlɨgamɨn? waa wandɨ.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Wandɨ maa wan nyan vɨga wandɨ. Ndinyangu kat vɨlɨgowun. Mi vla lɨndi, vɨlɨgowun waa wandɨ.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Wandɨ, Jisas nat njambɨ taamba mɨnimba taagandɨ maa mɨni kwitaa yigumba vɨndɨ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jisas ndɨ kat wandɨ. Ngepma wuleilapman ngay ay wandɨ.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala Sisaria Filipai walɨnja kavana ngepma ngepmat yindi. Nɨndɨ ava yambɨmba Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wagalandɨ. Wunai luwangat angamak walɨgandi waa wagalandɨ.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ndɨ kat wandi. Nat nɨmba mɨn kan ngu yagula Jon mɨn walɨgandi. Nat nɨmba mɨn kan Ilaija mɨn walɨgandi. Nat nɨmba mɨn God waa nyaangɨt mbuta kɨta nyan mɨn walɨgandi waa wandi.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk wunai luwangat angamak walɨgangwuk waa wagalandɨ. Wagalandɨ, Pita wandɨ. Mɨn Kraist mɨn waa wandɨ.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Pita wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wungi vak vak kat nat nɨmba kat ke waga waa wandɨ.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas wandɨ. Judana ngwatnagwi God kat walɨga njambwi nɨmbo nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo wun kat kai waigandi. nɨma nɨma vat wun kat yigiyandi. Wun Godna vat smogwi lɨga nyan wun kat vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ndi kat wan nyaangɨt kapmba mbutndɨ. Ana pagwundɨ. Mbutndɨ maa Pita Jisas kat kwutaa kalilaa Jisas waa nyaangɨt kat kai walaa vɨtɨk walaa wandɨ.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Pita wandɨ maa Jisas lɨmbalagulaa ndɨna kwupmba la nɨmba kat vɨlaa Pita kat vɨtɨk walaa wandɨ. Seten wun kat kwagala waa wandɨ. Mɨn Godna maawupmba ana yelavɨtɨgamɨn. Mɨn ndinyanguna maawupmba yelavɨtɨgamɨn.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Nɨma sakwat nɨmbagwi ndɨna kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat wandeyan ndɨna maawuk kat kai waigandɨ. Ndɨna mbangɨ kat kai walaa diwai kros kwutaa nyaambupmba walalaa kaliweya vla ndɨno kwutuwa njɨvwa kwukiyandɨ. Wuna kwupmba yavat wa nɨmba kwutɨwa njɨvwa ndino kwukiyandi.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kɨta nyan ndɨna mbangɨ mɨna yelavɨka kwunatndeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ mɨna yelavɨtapman wuna njɨvwa kwuka wan apma nyaangɨt mbutndeyan wan nyan apma vat tɨgiyandɨ.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Kɨta nyan kɨpmana kwanda kwanda nda aywaa klalaa kavle vat yiga yetɨndeya vak klandeyan apma vatna? Kai. Apma vat ana ndɨ waa wandɨ.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Apma vak yetɨndeya vak kak wenga anda sakwat kwilaa klaigandɨ. Wenga kai.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mbambala lɨga nɨmba kavle vat yetɨlɨgandi. God kat kai walɨgandi. Kɨta nyan wunai waa apma nyaangɨt wan kavle nɨmba kat mbupmak kat ndɨna mbangɨ wup yindeyan ngɨni ndɨ kat wuna mbangɨ wup yigiyandɨ. Wuna nyaek wandɨ mala enselonala yaigowun. Apma vat tɨga yaigowun. Yaweya njɨmblamba wun kat wup yila nɨmba kat ndi kat wup yigiyowun.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.