Marcos 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Samat tɨga nat njamba nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi. Ndina kɨgɨnda ngɨlɨndɨ maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ.
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 Nandinya kuvut wunanala tɨndi maa ndina kɨgɨnda ngɨlɨndɨ. Ndi kat miwa yiga loɨgowun waa wandɨ Jisas.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Nao kɨlapman tɨndi ndi kat ngepma ay waweyan nat nɨmba yiga ava yambɨmba wundɨ kat tɨga ndaigandi. Nat nɨmba sivlamba lɨga yandi.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wandi. Kwo kavqamba lɨganɨn. Kɨgɨnda andambas klalaa kwigiyanɨn waa wandi.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jisas ndi kat wandɨ. Naaw anda sakwat tɨgandɨ waa wandɨ. Wandɨ, naaw sɨla vɨli lɨgandɨ wandi.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jisas ndi kat kɨpmamba ndaalɨ wandɨ. Nao sɨla vɨli klalaa kwutaa God kat apma vat kwimɨn waa waga samat samat lɨmbaga mɨna ndɨna kwupmba la nɨmba kat kwinjangat kwindɨ. Kwindɨ maa awat nat nɨmba kat kwindi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Nat kami kuvut tɨndi. Jisas God kat wungi vat sɨgɨt walaa agwi wandɨ.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ndi aywaa kɨndi. Ndi alɨpsɨga wan nao kɨgɨnda kɨndi. Klambɨnjan nao kɨgɨnda mbani sɨlavɨli naangandi, mbani taatndɨ. Ka nɨmba 4,000.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Jisasna kwupmba la nɨmba klambɨnjan nao naangalɨndi maa Jisas nɨma sakwat nɨmba kat ngepma ay ngwula waa wandɨ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala vaala kundi maa Dalmanuta walɨnja kavat yindi.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ferisi yalaa Jisas kat kwundimba waliavat tɨndi. Ndɨ kat wandi. Kwutɨma njɨvwa sɨmogwi lɨma vak kat vɨlaa mɨn Godna nyan mɨn waa yelavɨkiyanɨn.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jisasna mbangɨ ndi kat kɨlɨpangɨ yilaa wandɨ. Mbambala lɨga nɨmba ndi sɨmogwi nda mɨna vɨvat walɨgandi. Ngwuk kak wowun. Sɨmogwi nda ngwuk kat ana sɨmogwigiyowun waa wandɨ.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ndi kat kwagalalaa nat njambɨ vallamba kulaa nat naanga valigendɨ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Nao klavak kwagalalaa yindi. Vaalamba lɨga bret-nao kɨta lɨndɨ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas wandɨ. Ferisiagwi Herotna yis walɨnja mbiyak vla bret-naomba taakalɨnja nda kat yigumba vɨmba ngwuk waa wandɨ.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ndɨnai ngambula vak kat wutaa avla ndi wagalandi. Nɨna bret-nao ngɨlɨndɨ maa nɨn kat kan nyaangɨt anagandɨ waa waa avla wagalandi.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jisas ndinai waa nyaangɨt wutaa wandɨ. Manda kat nao lapman tɨngwangat ngambulɨgangwuk.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mɨni ana vɨlɨgangwuk? Waan ana wutɨgangwuk? Ngwula maawut tɨvɨndɨ? Nao kat ana wowun. Ndina kavle vak yetɨnja vak kat wukwangat wowun.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Tat nao tambanat lɨmba mɨna kwiwun klambɨnjan nao anda sakwat mbani naangangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wandi. Tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk naanganɨn waa wandi.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ndunyan 4,000 ndi kat nao sɨla vɨli kwiwun klambɨnjan nao anda sakwat mbani naangangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wandi. Sɨla vɨli naanganɨn waa wandi.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ndi kat wandɨ. Wupma ngwula maawut ygumba ana sɨka lɨgangwuk? Manda kat nao ngɨlɨndɨ maa nɨmamba yelavɨtɨgangwuk waa wandɨ.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Betsaida wuleindi maa mɨni kiyaa nyan kat Jisas taamba taagavak kak ndɨ kat kiyandi.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jisas mɨni kiyaa nyan kat taambamba kwutaa waambu ngepma kalindɨ. Ndɨna mɨnimba kwundi ngu laagalaa taamba laagalaa wandɨ. Vɨlɨgamɨn? waa wandɨ.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Wandɨ maa wan nyan vɨga wandɨ. Ndinyangu kat vɨlɨgowun. Mi vla lɨndi, vɨlɨgowun waa wandɨ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Wandɨ, Jisas nat njambɨ taamba mɨnimba taagandɨ maa mɨni kwitaa yigumba vɨndɨ.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jisas ndɨ kat wandɨ. Ngepma wuleilapman ngay ay wandɨ.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala Sisaria Filipai walɨnja kavana ngepma ngepmat yindi. Nɨndɨ ava yambɨmba Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wagalandɨ. Wunai luwangat angamak walɨgandi waa wagalandɨ.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ndɨ kat wandi. Nat nɨmba mɨn kan ngu yagula Jon mɨn walɨgandi. Nat nɨmba mɨn kan Ilaija mɨn walɨgandi. Nat nɨmba mɨn God waa nyaangɨt mbuta kɨta nyan mɨn walɨgandi waa wandi.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk wunai luwangat angamak walɨgangwuk waa wagalandɨ. Wagalandɨ, Pita wandɨ. Mɨn Kraist mɨn waa wandɨ.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pita wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wungi vak vak kat nat nɨmba kat ke waga waa wandɨ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jisas wandɨ. Judana ngwatnagwi God kat walɨga njambwi nɨmbo nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo wun kat kai waigandi. nɨma nɨma vat wun kat yigiyandi. Wun Godna vat smogwi lɨga nyan wun kat vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Ndi kat wan nyaangɨt kapmba mbutndɨ. Ana pagwundɨ. Mbutndɨ maa Pita Jisas kat kwutaa kalilaa Jisas waa nyaangɨt kat kai walaa vɨtɨk walaa wandɨ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Pita wandɨ maa Jisas lɨmbalagulaa ndɨna kwupmba la nɨmba kat vɨlaa Pita kat vɨtɨk walaa wandɨ. Seten wun kat kwagala waa wandɨ. Mɨn Godna maawupmba ana yelavɨtɨgamɨn. Mɨn ndinyanguna maawupmba yelavɨtɨgamɨn.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Nɨma sakwat nɨmbagwi ndɨna kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat wandeyan ndɨna maawuk kat kai waigandɨ. Ndɨna mbangɨ kat kai walaa diwai kros kwutaa nyaambupmba walalaa kaliweya vla ndɨno kwutuwa njɨvwa kwukiyandɨ. Wuna kwupmba yavat wa nɨmba kwutɨwa njɨvwa ndino kwukiyandi.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Kɨta nyan ndɨna mbangɨ mɨna yelavɨka kwunatndeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ mɨna yelavɨtapman wuna njɨvwa kwuka wan apma nyaangɨt mbutndeyan wan nyan apma vat tɨgiyandɨ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Kɨta nyan kɨpmana kwanda kwanda nda aywaa klalaa kavle vat yiga yetɨndeya vak klandeyan apma vatna? Kai. Apma vat ana ndɨ waa wandɨ.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Apma vak yetɨndeya vak kak wenga anda sakwat kwilaa klaigandɨ. Wenga kai.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mbambala lɨga nɨmba kavle vat yetɨlɨgandi. God kat kai walɨgandi. Kɨta nyan wunai waa apma nyaangɨt wan kavle nɨmba kat mbupmak kat ndɨna mbangɨ wup yindeyan ngɨni ndɨ kat wuna mbangɨ wup yigiyandɨ. Wuna nyaek wandɨ mala enselonala yaigowun. Apma vat tɨga yaigowun. Yaweya njɨmblamba wun kat wup yila nɨmba kat ndi kat wup yigiyowun.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.