Marcos 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Samat tɨga nat njamba nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi. Ndina kɨgɨnda ngɨlɨndɨ maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Nandinya kuvut wunanala tɨndi maa ndina kɨgɨnda ngɨlɨndɨ. Ndi kat miwa yiga loɨgowun waa wandɨ Jisas.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nao kɨlapman tɨndi ndi kat ngepma ay waweyan nat nɨmba yiga ava yambɨmba wundɨ kat tɨga ndaigandi. Nat nɨmba sivlamba lɨga yandi.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wandi. Kwo kavqamba lɨganɨn. Kɨgɨnda andambas klalaa kwigiyanɨn waa wandi.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jisas ndi kat wandɨ. Naaw anda sakwat tɨgandɨ waa wandɨ. Wandɨ, naaw sɨla vɨli lɨgandɨ wandi.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jisas ndi kat kɨpmamba ndaalɨ wandɨ. Nao sɨla vɨli klalaa kwutaa God kat apma vat kwimɨn waa waga samat samat lɨmbaga mɨna ndɨna kwupmba la nɨmba kat kwinjangat kwindɨ. Kwindɨ maa awat nat nɨmba kat kwindi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Nat kami kuvut tɨndi. Jisas God kat wungi vat sɨgɨt walaa agwi wandɨ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ndi aywaa kɨndi. Ndi alɨpsɨga wan nao kɨgɨnda kɨndi. Klambɨnjan nao kɨgɨnda mbani sɨlavɨli naangandi, mbani taatndɨ. Ka nɨmba 4,000.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Jisasna kwupmba la nɨmba klambɨnjan nao naangalɨndi maa Jisas nɨma sakwat nɨmba kat ngepma ay ngwula waa wandɨ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala vaala kundi maa Dalmanuta walɨnja kavat yindi.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ferisi yalaa Jisas kat kwundimba waliavat tɨndi. Ndɨ kat wandi. Kwutɨma njɨvwa sɨmogwi lɨma vak kat vɨlaa mɨn Godna nyan mɨn waa yelavɨkiyanɨn.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jisasna mbangɨ ndi kat kɨlɨpangɨ yilaa wandɨ. Mbambala lɨga nɨmba ndi sɨmogwi nda mɨna vɨvat walɨgandi. Ngwuk kak wowun. Sɨmogwi nda ngwuk kat ana sɨmogwigiyowun waa wandɨ.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ndi kat kwagalalaa nat njambɨ vallamba kulaa nat naanga valigendɨ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nao klavak kwagalalaa yindi. Vaalamba lɨga bret-nao kɨta lɨndɨ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas wandɨ. Ferisiagwi Herotna yis walɨnja mbiyak vla bret-naomba taakalɨnja nda kat yigumba vɨmba ngwuk waa wandɨ.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ndɨnai ngambula vak kat wutaa avla ndi wagalandi. Nɨna bret-nao ngɨlɨndɨ maa nɨn kat kan nyaangɨt anagandɨ waa waa avla wagalandi.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisas ndinai waa nyaangɨt wutaa wandɨ. Manda kat nao lapman tɨngwangat ngambulɨgangwuk.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mɨni ana vɨlɨgangwuk? Waan ana wutɨgangwuk? Ngwula maawut tɨvɨndɨ? Nao kat ana wowun. Ndina kavle vak yetɨnja vak kat wukwangat wowun.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Tat nao tambanat lɨmba mɨna kwiwun klambɨnjan nao anda sakwat mbani naangangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wandi. Tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk naanganɨn waa wandi.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ndunyan 4,000 ndi kat nao sɨla vɨli kwiwun klambɨnjan nao anda sakwat mbani naangangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wandi. Sɨla vɨli naanganɨn waa wandi.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ndi kat wandɨ. Wupma ngwula maawut ygumba ana sɨka lɨgangwuk? Manda kat nao ngɨlɨndɨ maa nɨmamba yelavɨtɨgangwuk waa wandɨ.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Betsaida wuleindi maa mɨni kiyaa nyan kat Jisas taamba taagavak kak ndɨ kat kiyandi.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas mɨni kiyaa nyan kat taambamba kwutaa waambu ngepma kalindɨ. Ndɨna mɨnimba kwundi ngu laagalaa taamba laagalaa wandɨ. Vɨlɨgamɨn? waa wandɨ.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Wandɨ maa wan nyan vɨga wandɨ. Ndinyangu kat vɨlɨgowun. Mi vla lɨndi, vɨlɨgowun waa wandɨ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Wandɨ, Jisas nat njambɨ taamba mɨnimba taagandɨ maa mɨni kwitaa yigumba vɨndɨ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jisas ndɨ kat wandɨ. Ngepma wuleilapman ngay ay wandɨ.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala Sisaria Filipai walɨnja kavana ngepma ngepmat yindi. Nɨndɨ ava yambɨmba Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wagalandɨ. Wunai luwangat angamak walɨgandi waa wagalandɨ.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ndɨ kat wandi. Nat nɨmba mɨn kan ngu yagula Jon mɨn walɨgandi. Nat nɨmba mɨn kan Ilaija mɨn walɨgandi. Nat nɨmba mɨn God waa nyaangɨt mbuta kɨta nyan mɨn walɨgandi waa wandi.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk wunai luwangat angamak walɨgangwuk waa wagalandɨ. Wagalandɨ, Pita wandɨ. Mɨn Kraist mɨn waa wandɨ.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pita wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wungi vak vak kat nat nɨmba kat ke waga waa wandɨ.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jisas wandɨ. Judana ngwatnagwi God kat walɨga njambwi nɨmbo nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo wun kat kai waigandi. nɨma nɨma vat wun kat yigiyandi. Wun Godna vat smogwi lɨga nyan wun kat vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ndi kat wan nyaangɨt kapmba mbutndɨ. Ana pagwundɨ. Mbutndɨ maa Pita Jisas kat kwutaa kalilaa Jisas waa nyaangɨt kat kai walaa vɨtɨk walaa wandɨ.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pita wandɨ maa Jisas lɨmbalagulaa ndɨna kwupmba la nɨmba kat vɨlaa Pita kat vɨtɨk walaa wandɨ. Seten wun kat kwagala waa wandɨ. Mɨn Godna maawupmba ana yelavɨtɨgamɨn. Mɨn ndinyanguna maawupmba yelavɨtɨgamɨn.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Nɨma sakwat nɨmbagwi ndɨna kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat wandeyan ndɨna maawuk kat kai waigandɨ. Ndɨna mbangɨ kat kai walaa diwai kros kwutaa nyaambupmba walalaa kaliweya vla ndɨno kwutuwa njɨvwa kwukiyandɨ. Wuna kwupmba yavat wa nɨmba kwutɨwa njɨvwa ndino kwukiyandi.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kɨta nyan ndɨna mbangɨ mɨna yelavɨka kwunatndeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ mɨna yelavɨtapman wuna njɨvwa kwuka wan apma nyaangɨt mbutndeyan wan nyan apma vat tɨgiyandɨ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kɨta nyan kɨpmana kwanda kwanda nda aywaa klalaa kavle vat yiga yetɨndeya vak klandeyan apma vatna? Kai. Apma vat ana ndɨ waa wandɨ.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Apma vak yetɨndeya vak kak wenga anda sakwat kwilaa klaigandɨ. Wenga kai.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mbambala lɨga nɨmba kavle vat yetɨlɨgandi. God kat kai walɨgandi. Kɨta nyan wunai waa apma nyaangɨt wan kavle nɨmba kat mbupmak kat ndɨna mbangɨ wup yindeyan ngɨni ndɨ kat wuna mbangɨ wup yigiyandɨ. Wuna nyaek wandɨ mala enselonala yaigowun. Apma vat tɨga yaigowun. Yaweya njɨmblamba wun kat wup yila nɨmba kat ndi kat wup yigiyowun.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.