Marcos 8

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Samat tɨga nat njamba nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi. Ndina kɨgɨnda ngɨlɨndɨ maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ.
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Nandinya kuvut wunanala tɨndi maa ndina kɨgɨnda ngɨlɨndɨ. Ndi kat miwa yiga loɨgowun waa wandɨ Jisas.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Nao kɨlapman tɨndi ndi kat ngepma ay waweyan nat nɨmba yiga ava yambɨmba wundɨ kat tɨga ndaigandi. Nat nɨmba sivlamba lɨga yandi.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wandi. Kwo kavqamba lɨganɨn. Kɨgɨnda andambas klalaa kwigiyanɨn waa wandi.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jisas ndi kat wandɨ. Naaw anda sakwat tɨgandɨ waa wandɨ. Wandɨ, naaw sɨla vɨli lɨgandɨ wandi.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jisas ndi kat kɨpmamba ndaalɨ wandɨ. Nao sɨla vɨli klalaa kwutaa God kat apma vat kwimɨn waa waga samat samat lɨmbaga mɨna ndɨna kwupmba la nɨmba kat kwinjangat kwindɨ. Kwindɨ maa awat nat nɨmba kat kwindi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Nat kami kuvut tɨndi. Jisas God kat wungi vat sɨgɨt walaa agwi wandɨ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ndi aywaa kɨndi. Ndi alɨpsɨga wan nao kɨgɨnda kɨndi. Klambɨnjan nao kɨgɨnda mbani sɨlavɨli naangandi, mbani taatndɨ. Ka nɨmba 4,000.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Jisasna kwupmba la nɨmba klambɨnjan nao naangalɨndi maa Jisas nɨma sakwat nɨmba kat ngepma ay ngwula waa wandɨ.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala vaala kundi maa Dalmanuta walɨnja kavat yindi.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ferisi yalaa Jisas kat kwundimba waliavat tɨndi. Ndɨ kat wandi. Kwutɨma njɨvwa sɨmogwi lɨma vak kat vɨlaa mɨn Godna nyan mɨn waa yelavɨkiyanɨn.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jisasna mbangɨ ndi kat kɨlɨpangɨ yilaa wandɨ. Mbambala lɨga nɨmba ndi sɨmogwi nda mɨna vɨvat walɨgandi. Ngwuk kak wowun. Sɨmogwi nda ngwuk kat ana sɨmogwigiyowun waa wandɨ.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ndi kat kwagalalaa nat njambɨ vallamba kulaa nat naanga valigendɨ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Nao klavak kwagalalaa yindi. Vaalamba lɨga bret-nao kɨta lɨndɨ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas wandɨ. Ferisiagwi Herotna yis walɨnja mbiyak vla bret-naomba taakalɨnja nda kat yigumba vɨmba ngwuk waa wandɨ.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ndɨnai ngambula vak kat wutaa avla ndi wagalandi. Nɨna bret-nao ngɨlɨndɨ maa nɨn kat kan nyaangɨt anagandɨ waa waa avla wagalandi.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jisas ndinai waa nyaangɨt wutaa wandɨ. Manda kat nao lapman tɨngwangat ngambulɨgangwuk.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mɨni ana vɨlɨgangwuk? Waan ana wutɨgangwuk? Ngwula maawut tɨvɨndɨ? Nao kat ana wowun. Ndina kavle vak yetɨnja vak kat wukwangat wowun.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Tat nao tambanat lɨmba mɨna kwiwun klambɨnjan nao anda sakwat mbani naangangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wandi. Tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk naanganɨn waa wandi.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ndunyan 4,000 ndi kat nao sɨla vɨli kwiwun klambɨnjan nao anda sakwat mbani naangangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wandi. Sɨla vɨli naanganɨn waa wandi.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ndi kat wandɨ. Wupma ngwula maawut ygumba ana sɨka lɨgangwuk? Manda kat nao ngɨlɨndɨ maa nɨmamba yelavɨtɨgangwuk waa wandɨ.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Betsaida wuleindi maa mɨni kiyaa nyan kat Jisas taamba taagavak kak ndɨ kat kiyandi.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jisas mɨni kiyaa nyan kat taambamba kwutaa waambu ngepma kalindɨ. Ndɨna mɨnimba kwundi ngu laagalaa taamba laagalaa wandɨ. Vɨlɨgamɨn? waa wandɨ.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Wandɨ maa wan nyan vɨga wandɨ. Ndinyangu kat vɨlɨgowun. Mi vla lɨndi, vɨlɨgowun waa wandɨ.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Wandɨ, Jisas nat njambɨ taamba mɨnimba taagandɨ maa mɨni kwitaa yigumba vɨndɨ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jisas ndɨ kat wandɨ. Ngepma wuleilapman ngay ay wandɨ.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala Sisaria Filipai walɨnja kavana ngepma ngepmat yindi. Nɨndɨ ava yambɨmba Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wagalandɨ. Wunai luwangat angamak walɨgandi waa wagalandɨ.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ndɨ kat wandi. Nat nɨmba mɨn kan ngu yagula Jon mɨn walɨgandi. Nat nɨmba mɨn kan Ilaija mɨn walɨgandi. Nat nɨmba mɨn God waa nyaangɨt mbuta kɨta nyan mɨn walɨgandi waa wandi.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk wunai luwangat angamak walɨgangwuk waa wagalandɨ. Wagalandɨ, Pita wandɨ. Mɨn Kraist mɨn waa wandɨ.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pita wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wungi vak vak kat nat nɨmba kat ke waga waa wandɨ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Jisas wandɨ. Judana ngwatnagwi God kat walɨga njambwi nɨmbo nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo wun kat kai waigandi. nɨma nɨma vat wun kat yigiyandi. Wun Godna vat smogwi lɨga nyan wun kat vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ndi kat wan nyaangɨt kapmba mbutndɨ. Ana pagwundɨ. Mbutndɨ maa Pita Jisas kat kwutaa kalilaa Jisas waa nyaangɨt kat kai walaa vɨtɨk walaa wandɨ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Pita wandɨ maa Jisas lɨmbalagulaa ndɨna kwupmba la nɨmba kat vɨlaa Pita kat vɨtɨk walaa wandɨ. Seten wun kat kwagala waa wandɨ. Mɨn Godna maawupmba ana yelavɨtɨgamɨn. Mɨn ndinyanguna maawupmba yelavɨtɨgamɨn.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Nɨma sakwat nɨmbagwi ndɨna kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat wandeyan ndɨna maawuk kat kai waigandɨ. Ndɨna mbangɨ kat kai walaa diwai kros kwutaa nyaambupmba walalaa kaliweya vla ndɨno kwutuwa njɨvwa kwukiyandɨ. Wuna kwupmba yavat wa nɨmba kwutɨwa njɨvwa ndino kwukiyandi.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kɨta nyan ndɨna mbangɨ mɨna yelavɨka kwunatndeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ mɨna yelavɨtapman wuna njɨvwa kwuka wan apma nyaangɨt mbutndeyan wan nyan apma vat tɨgiyandɨ.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kɨta nyan kɨpmana kwanda kwanda nda aywaa klalaa kavle vat yiga yetɨndeya vak klandeyan apma vatna? Kai. Apma vat ana ndɨ waa wandɨ.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Apma vak yetɨndeya vak kak wenga anda sakwat kwilaa klaigandɨ. Wenga kai.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Mbambala lɨga nɨmba kavle vat yetɨlɨgandi. God kat kai walɨgandi. Kɨta nyan wunai waa apma nyaangɨt wan kavle nɨmba kat mbupmak kat ndɨna mbangɨ wup yindeyan ngɨni ndɨ kat wuna mbangɨ wup yigiyandɨ. Wuna nyaek wandɨ mala enselonala yaigowun. Apma vat tɨga yaigowun. Yaweya njɨmblamba wun kat wup yila nɨmba kat ndi kat wup yigiyowun.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.