Marcos 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ferisiagwi nat Juda walɨnja nɨmbo aywaa taamba ngu njagilapman ana kɨlɨndi. ndina ngwat ta vapmba njangilaa kɨlɨndi.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Wengamba klalɨnja kɨgɨnda njangilapman yinjeyan ana kɨlɨndi. Nat vak nɨma sakwat vat kwunapmak yilɨgandi. Kap njangilɨnja vat, aw njangilɨnja vat, kapamba viyanja aw njangilɨnja vat, sɨndu kwaa njamba njangilɨnja vat, mandɨp mandɨp vat yilɨndi.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ferisiagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Jisas kat wagalandi. Mɨna kwupmba la nɨmba manda kat ngwatna vapmba ana yilɨgandi. Manda kat tamba ngu njangilapman taambamba kɨlɨgandi waa wagalandi.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk mandɨk ngambuga mandɨt yetɨga nɨmba ngwuk. Aisaia ngwuk kat mbutndɨ. Woseka ana wandɨ. Wupma God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ndinai wun kat nambu sɨlandalaa
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 God waa nyaangɨt kwagalalaa ngwat waa nyaangɨtmba mɨna yetɨlɨgangwuk.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 God waa nyaangɨk kat kai walɨgangwuk tuwa. Ngivat ngwutna vapmba yetɨlɨgangwuk.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses ngivak wandɨ. Nyaek kat nyɨme kat apma vat ay wandɨ. Nyaek nyɨme kat kavle vat walɨga nyan kiyaa tɨgandɨ waa wandɨ Moses.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ngwuk kapma vapmba wangwuk. Kɨta nyan ndɨna nyaek nyɨme kat mbɨk kat kwiweya nda tamba God kat kwiwun waa wandeyan apma vatna waa wangwuk. Wan vak kat “koban” walɨngwa vatna.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ndɨna nyaek nyɨme kat ana vɨga lɨgiyandɨ waa wangwuk.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 God kwiya apma nyaangɨt kwagalaa kavle nyaangɨtmba kwilɨgangwuk nat nɨmba kat. Nɨma sakwat wungi vat kvale vapmba yetilɨgangwuk wandɨ Jisas.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Jisas ta nɨmba kat nat njambɨ yagwa wandɨ. Walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk awuk ngwula. Maawupmba yelavɨk ngwula waa wandɨ.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ndinyangu kɨgiyaa nda ndɨna maawuk kat ana kavle yigiyandɨ. Maawupmba lɨga wogwegiyaa nda ndinyangu kat kavle yigiyandɨ waa wandɨ.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Waan wuka lɨgiyaa nɨmba awut waa wandɨ.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Wan nɨmba kat kwagalalaa ngay wuleindɨ maa ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨnai waa nyaangɨk kat ndɨ kat wagalandi.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ndi kat wandɨ. ngwutna maawut yigumba ana sɨka lɨgangwuk? Ndunyan kɨgiyan nda ndɨna maawuk kat ana kavle yigiyandɨ. Ana vɨlɨgangwuk? waa wandɨ.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kɨgiyan nda ndɨna maawut ana wuleigiyandɨ. Yaapmba lɨga kwo wogwegiyandɨ. Kɨgɨnda aywaa apma mɨna waa wandɨ.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Maawupmba lɨga wogwegiyaa nda ndinyangu kat kavle yigiyandɨ.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ndinyanguna maawupmba lɨga wogwegiyaa vat kɨngiyan. Kavle maawut yelavɨtnja vak, sɨmblan wangɨlɨnja taagwa kat yilɨnja vak, sɨkwutnja vak, ndinyangu kat vatnyalɨnja vak, nat nyana taagwa kat wangɨlɨnja vak,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 nat nyana nda klavat walɨnja vak, kavle vat yetɨlɨnja vak, nyɨnangat kwutɨnja vak, yambɨsɨk yilɨnja vak, kavle maawut yelavɨtnja vak, njɨka walɨnja vak, avla nolin ngwandɨnja vak, kwusɨlɨga kaselɨnja vak.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Wan kavle vak aywaa maawupmba lɨga wogwelɨndan ndinyangu kat kavle yigiyandɨ.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Wan nyaangɨt walaa Jisas laataa Taiagwi Saidano walɨnja ngepma vɨlɨlɨk ta kavat yindɨ. Ngay wuleilaa ndɨnai wuleia vat vɨvak kat kai waa tɨndɨ. Tamba vɨndi.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ngay wuleindɨ maa waagan tavila la tagwa nyana nyɨme Jisas yanda vak wutaa yalaa ndɨna mangandɨmba ndalɨlɨ.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Wat taagwa kapma ngepma lagwat. Lɨla angwa ngepma Siria Finisia. Glik walɨnja kwundimba wala taagwat. Lɨla tagwa nyamba tavila waagangat savɨlɨndangat Jisas kat walɨ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jisas lɨ kat wandɨ. Tat mat nyan kɨgiyandi. Mat nyana nao waala kat yitenjeyan ana nglaatndɨ waa wandɨ.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Wandɨ, njambwi nyan ngiyambak wamɨn waa walɨ. Njamba pulumba waala mat nyan kɨlaa kwat nao ndalɨndɨ, kɨlɨgandi waa walɨ.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 — ausente —
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 — ausente —
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Taia kwagalalaa Saidon wuleilaa kwagalalaa ngepma tamba vɨli ta kava yilaa kwagalalaa Galili walɨnja sak yindɨ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Waan tɨvɨga kwundi kɨla la nyan Jisas kat kiyandi. Kiyalaa Jisas taamba ndɨ kat taagandagat mbutndi.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jisas nɨma sakwat nɨmba ta kava kwagalalaa ndɨ kat kapma kava kalilaa ndɨna waan vɨli apa sɨt taamba sɨsolalaa sɨpmiya salaa ndɨna tɨgatmba sɨt taamba laagandɨ.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Jisas nyɨnangwutnat vɨga yaat njawiaga wan nyan kat ndɨna kwudimba “Efata” waa lavwi ke tɨvɨga wandɨ.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Wandɨ maa ndɨna waan wuka ndɨna kwundi apma vat ngambundɨ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmba kat ke mbuka waa wandɨ. Wupma walɨndɨ maa nat nɨma sakwat nɨmba kat mbutɨndi.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ngɨga ndalaa wandi. Aywaa yigumba kwunatɨndɨ. Waan tɨvla la nɨmba kat walɨndɨ. Kwundi kɨlɨla la nɨmba kat walɨndɨ maa apma vat ngambulɨndi waa ngɨpaliga ndalaa walɨndi.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.