Marcos 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Ferisiagwi nat Juda walɨnja nɨmbo aywaa taamba ngu njagilapman ana kɨlɨndi. ndina ngwat ta vapmba njangilaa kɨlɨndi.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Wengamba klalɨnja kɨgɨnda njangilapman yinjeyan ana kɨlɨndi. Nat vak nɨma sakwat vat kwunapmak yilɨgandi. Kap njangilɨnja vat, aw njangilɨnja vat, kapamba viyanja aw njangilɨnja vat, sɨndu kwaa njamba njangilɨnja vat, mandɨp mandɨp vat yilɨndi.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ferisiagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Jisas kat wagalandi. Mɨna kwupmba la nɨmba manda kat ngwatna vapmba ana yilɨgandi. Manda kat tamba ngu njangilapman taambamba kɨlɨgandi waa wagalandi.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk mandɨk ngambuga mandɨt yetɨga nɨmba ngwuk. Aisaia ngwuk kat mbutndɨ. Woseka ana wandɨ. Wupma God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
6 Jesus respondeu:
7 Ndinai wun kat nambu sɨlandalaa
7 E em vão me adoram,
8 God waa nyaangɨt kwagalalaa ngwat waa nyaangɨtmba mɨna yetɨlɨgangwuk.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 God waa nyaangɨk kat kai walɨgangwuk tuwa. Ngivat ngwutna vapmba yetɨlɨgangwuk.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moses ngivak wandɨ. Nyaek kat nyɨme kat apma vat ay wandɨ. Nyaek nyɨme kat kavle vat walɨga nyan kiyaa tɨgandɨ waa wandɨ Moses.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ngwuk kapma vapmba wangwuk. Kɨta nyan ndɨna nyaek nyɨme kat mbɨk kat kwiweya nda tamba God kat kwiwun waa wandeyan apma vatna waa wangwuk. Wan vak kat “koban” walɨngwa vatna.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ndɨna nyaek nyɨme kat ana vɨga lɨgiyandɨ waa wangwuk.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 God kwiya apma nyaangɨt kwagalaa kavle nyaangɨtmba kwilɨgangwuk nat nɨmba kat. Nɨma sakwat wungi vat kvale vapmba yetilɨgangwuk wandɨ Jisas.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisas ta nɨmba kat nat njambɨ yagwa wandɨ. Walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk awuk ngwula. Maawupmba yelavɨk ngwula waa wandɨ.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ndinyangu kɨgiyaa nda ndɨna maawuk kat ana kavle yigiyandɨ. Maawupmba lɨga wogwegiyaa nda ndinyangu kat kavle yigiyandɨ waa wandɨ.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Waan wuka lɨgiyaa nɨmba awut waa wandɨ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Wan nɨmba kat kwagalalaa ngay wuleindɨ maa ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨnai waa nyaangɨk kat ndɨ kat wagalandi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ndi kat wandɨ. ngwutna maawut yigumba ana sɨka lɨgangwuk? Ndunyan kɨgiyan nda ndɨna maawuk kat ana kavle yigiyandɨ. Ana vɨlɨgangwuk? waa wandɨ.
18 Jesus lhes disse:
19 Kɨgiyan nda ndɨna maawut ana wuleigiyandɨ. Yaapmba lɨga kwo wogwegiyandɨ. Kɨgɨnda aywaa apma mɨna waa wandɨ.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Maawupmba lɨga wogwegiyaa nda ndinyangu kat kavle yigiyandɨ.
20 E dizia:
21 Ndinyanguna maawupmba lɨga wogwegiyaa vat kɨngiyan. Kavle maawut yelavɨtnja vak, sɨmblan wangɨlɨnja taagwa kat yilɨnja vak, sɨkwutnja vak, ndinyangu kat vatnyalɨnja vak, nat nyana taagwa kat wangɨlɨnja vak,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 nat nyana nda klavat walɨnja vak, kavle vat yetɨlɨnja vak, nyɨnangat kwutɨnja vak, yambɨsɨk yilɨnja vak, kavle maawut yelavɨtnja vak, njɨka walɨnja vak, avla nolin ngwandɨnja vak, kwusɨlɨga kaselɨnja vak.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Wan kavle vak aywaa maawupmba lɨga wogwelɨndan ndinyangu kat kavle yigiyandɨ.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Wan nyaangɨt walaa Jisas laataa Taiagwi Saidano walɨnja ngepma vɨlɨlɨk ta kavat yindɨ. Ngay wuleilaa ndɨnai wuleia vat vɨvak kat kai waa tɨndɨ. Tamba vɨndi.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ngay wuleindɨ maa waagan tavila la tagwa nyana nyɨme Jisas yanda vak wutaa yalaa ndɨna mangandɨmba ndalɨlɨ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Wat taagwa kapma ngepma lagwat. Lɨla angwa ngepma Siria Finisia. Glik walɨnja kwundimba wala taagwat. Lɨla tagwa nyamba tavila waagangat savɨlɨndangat Jisas kat walɨ.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jisas lɨ kat wandɨ. Tat mat nyan kɨgiyandi. Mat nyana nao waala kat yitenjeyan ana nglaatndɨ waa wandɨ.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Wandɨ, njambwi nyan ngiyambak wamɨn waa walɨ. Njamba pulumba waala mat nyan kɨlaa kwat nao ndalɨndɨ, kɨlɨgandi waa walɨ.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 — ausente —
29 Então Jesus disse à mulher:
30 — ausente —
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Taia kwagalalaa Saidon wuleilaa kwagalalaa ngepma tamba vɨli ta kava yilaa kwagalalaa Galili walɨnja sak yindɨ.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Waan tɨvɨga kwundi kɨla la nyan Jisas kat kiyandi. Kiyalaa Jisas taamba ndɨ kat taagandagat mbutndi.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jisas nɨma sakwat nɨmba ta kava kwagalalaa ndɨ kat kapma kava kalilaa ndɨna waan vɨli apa sɨt taamba sɨsolalaa sɨpmiya salaa ndɨna tɨgatmba sɨt taamba laagandɨ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Jisas nyɨnangwutnat vɨga yaat njawiaga wan nyan kat ndɨna kwudimba “Efata” waa lavwi ke tɨvɨga wandɨ.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Wandɨ maa ndɨna waan wuka ndɨna kwundi apma vat ngambundɨ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmba kat ke mbuka waa wandɨ. Wupma walɨndɨ maa nat nɨma sakwat nɨmba kat mbutɨndi.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ngɨga ndalaa wandi. Aywaa yigumba kwunatɨndɨ. Waan tɨvla la nɨmba kat walɨndɨ. Kwundi kɨlɨla la nɨmba kat walɨndɨ maa apma vat ngambulɨndi waa ngɨpaliga ndalaa walɨndi.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.