Marcos 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ferisiagwi nat Juda walɨnja nɨmbo aywaa taamba ngu njagilapman ana kɨlɨndi. ndina ngwat ta vapmba njangilaa kɨlɨndi.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Wengamba klalɨnja kɨgɨnda njangilapman yinjeyan ana kɨlɨndi. Nat vak nɨma sakwat vat kwunapmak yilɨgandi. Kap njangilɨnja vat, aw njangilɨnja vat, kapamba viyanja aw njangilɨnja vat, sɨndu kwaa njamba njangilɨnja vat, mandɨp mandɨp vat yilɨndi.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ferisiagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Jisas kat wagalandi. Mɨna kwupmba la nɨmba manda kat ngwatna vapmba ana yilɨgandi. Manda kat tamba ngu njangilapman taambamba kɨlɨgandi waa wagalandi.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk mandɨk ngambuga mandɨt yetɨga nɨmba ngwuk. Aisaia ngwuk kat mbutndɨ. Woseka ana wandɨ. Wupma God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ndinai wun kat nambu sɨlandalaa
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 God waa nyaangɨt kwagalalaa ngwat waa nyaangɨtmba mɨna yetɨlɨgangwuk.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 God waa nyaangɨk kat kai walɨgangwuk tuwa. Ngivat ngwutna vapmba yetɨlɨgangwuk.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moses ngivak wandɨ. Nyaek kat nyɨme kat apma vat ay wandɨ. Nyaek nyɨme kat kavle vat walɨga nyan kiyaa tɨgandɨ waa wandɨ Moses.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ngwuk kapma vapmba wangwuk. Kɨta nyan ndɨna nyaek nyɨme kat mbɨk kat kwiweya nda tamba God kat kwiwun waa wandeyan apma vatna waa wangwuk. Wan vak kat “koban” walɨngwa vatna.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ndɨna nyaek nyɨme kat ana vɨga lɨgiyandɨ waa wangwuk.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 God kwiya apma nyaangɨt kwagalaa kavle nyaangɨtmba kwilɨgangwuk nat nɨmba kat. Nɨma sakwat wungi vat kvale vapmba yetilɨgangwuk wandɨ Jisas.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jisas ta nɨmba kat nat njambɨ yagwa wandɨ. Walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk awuk ngwula. Maawupmba yelavɨk ngwula waa wandɨ.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ndinyangu kɨgiyaa nda ndɨna maawuk kat ana kavle yigiyandɨ. Maawupmba lɨga wogwegiyaa nda ndinyangu kat kavle yigiyandɨ waa wandɨ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Waan wuka lɨgiyaa nɨmba awut waa wandɨ.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Wan nɨmba kat kwagalalaa ngay wuleindɨ maa ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨnai waa nyaangɨk kat ndɨ kat wagalandi.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ndi kat wandɨ. ngwutna maawut yigumba ana sɨka lɨgangwuk? Ndunyan kɨgiyan nda ndɨna maawuk kat ana kavle yigiyandɨ. Ana vɨlɨgangwuk? waa wandɨ.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kɨgiyan nda ndɨna maawut ana wuleigiyandɨ. Yaapmba lɨga kwo wogwegiyandɨ. Kɨgɨnda aywaa apma mɨna waa wandɨ.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Maawupmba lɨga wogwegiyaa nda ndinyangu kat kavle yigiyandɨ.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ndinyanguna maawupmba lɨga wogwegiyaa vat kɨngiyan. Kavle maawut yelavɨtnja vak, sɨmblan wangɨlɨnja taagwa kat yilɨnja vak, sɨkwutnja vak, ndinyangu kat vatnyalɨnja vak, nat nyana taagwa kat wangɨlɨnja vak,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nat nyana nda klavat walɨnja vak, kavle vat yetɨlɨnja vak, nyɨnangat kwutɨnja vak, yambɨsɨk yilɨnja vak, kavle maawut yelavɨtnja vak, njɨka walɨnja vak, avla nolin ngwandɨnja vak, kwusɨlɨga kaselɨnja vak.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Wan kavle vak aywaa maawupmba lɨga wogwelɨndan ndinyangu kat kavle yigiyandɨ.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Wan nyaangɨt walaa Jisas laataa Taiagwi Saidano walɨnja ngepma vɨlɨlɨk ta kavat yindɨ. Ngay wuleilaa ndɨnai wuleia vat vɨvak kat kai waa tɨndɨ. Tamba vɨndi.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ngay wuleindɨ maa waagan tavila la tagwa nyana nyɨme Jisas yanda vak wutaa yalaa ndɨna mangandɨmba ndalɨlɨ.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Wat taagwa kapma ngepma lagwat. Lɨla angwa ngepma Siria Finisia. Glik walɨnja kwundimba wala taagwat. Lɨla tagwa nyamba tavila waagangat savɨlɨndangat Jisas kat walɨ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jisas lɨ kat wandɨ. Tat mat nyan kɨgiyandi. Mat nyana nao waala kat yitenjeyan ana nglaatndɨ waa wandɨ.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Wandɨ, njambwi nyan ngiyambak wamɨn waa walɨ. Njamba pulumba waala mat nyan kɨlaa kwat nao ndalɨndɨ, kɨlɨgandi waa walɨ.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 — ausente —
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 — ausente —
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Taia kwagalalaa Saidon wuleilaa kwagalalaa ngepma tamba vɨli ta kava yilaa kwagalalaa Galili walɨnja sak yindɨ.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Waan tɨvɨga kwundi kɨla la nyan Jisas kat kiyandi. Kiyalaa Jisas taamba ndɨ kat taagandagat mbutndi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jisas nɨma sakwat nɨmba ta kava kwagalalaa ndɨ kat kapma kava kalilaa ndɨna waan vɨli apa sɨt taamba sɨsolalaa sɨpmiya salaa ndɨna tɨgatmba sɨt taamba laagandɨ.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Jisas nyɨnangwutnat vɨga yaat njawiaga wan nyan kat ndɨna kwudimba “Efata” waa lavwi ke tɨvɨga wandɨ.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Wandɨ maa ndɨna waan wuka ndɨna kwundi apma vat ngambundɨ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmba kat ke mbuka waa wandɨ. Wupma walɨndɨ maa nat nɨma sakwat nɨmba kat mbutɨndi.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ngɨga ndalaa wandi. Aywaa yigumba kwunatɨndɨ. Waan tɨvla la nɨmba kat walɨndɨ. Kwundi kɨlɨla la nɨmba kat walɨndɨ maa apma vat ngambulɨndi waa ngɨpaliga ndalaa walɨndi.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.