Marcos 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ferisiagwi nat Juda walɨnja nɨmbo aywaa taamba ngu njagilapman ana kɨlɨndi. ndina ngwat ta vapmba njangilaa kɨlɨndi.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Wengamba klalɨnja kɨgɨnda njangilapman yinjeyan ana kɨlɨndi. Nat vak nɨma sakwat vat kwunapmak yilɨgandi. Kap njangilɨnja vat, aw njangilɨnja vat, kapamba viyanja aw njangilɨnja vat, sɨndu kwaa njamba njangilɨnja vat, mandɨp mandɨp vat yilɨndi.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ferisiagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Jisas kat wagalandi. Mɨna kwupmba la nɨmba manda kat ngwatna vapmba ana yilɨgandi. Manda kat tamba ngu njangilapman taambamba kɨlɨgandi waa wagalandi.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk mandɨk ngambuga mandɨt yetɨga nɨmba ngwuk. Aisaia ngwuk kat mbutndɨ. Woseka ana wandɨ. Wupma God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
6 Jesus respondeu:
7 Ndinai wun kat nambu sɨlandalaa
7 A adoração deste povo é inútil,
8 God waa nyaangɨt kwagalalaa ngwat waa nyaangɨtmba mɨna yetɨlɨgangwuk.
8 E continuou:
9 God waa nyaangɨk kat kai walɨgangwuk tuwa. Ngivat ngwutna vapmba yetɨlɨgangwuk.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses ngivak wandɨ. Nyaek kat nyɨme kat apma vat ay wandɨ. Nyaek nyɨme kat kavle vat walɨga nyan kiyaa tɨgandɨ waa wandɨ Moses.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ngwuk kapma vapmba wangwuk. Kɨta nyan ndɨna nyaek nyɨme kat mbɨk kat kwiweya nda tamba God kat kwiwun waa wandeyan apma vatna waa wangwuk. Wan vak kat “koban” walɨngwa vatna.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ndɨna nyaek nyɨme kat ana vɨga lɨgiyandɨ waa wangwuk.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 God kwiya apma nyaangɨt kwagalaa kavle nyaangɨtmba kwilɨgangwuk nat nɨmba kat. Nɨma sakwat wungi vat kvale vapmba yetilɨgangwuk wandɨ Jisas.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jisas ta nɨmba kat nat njambɨ yagwa wandɨ. Walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk awuk ngwula. Maawupmba yelavɨk ngwula waa wandɨ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ndinyangu kɨgiyaa nda ndɨna maawuk kat ana kavle yigiyandɨ. Maawupmba lɨga wogwegiyaa nda ndinyangu kat kavle yigiyandɨ waa wandɨ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Waan wuka lɨgiyaa nɨmba awut waa wandɨ.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Wan nɨmba kat kwagalalaa ngay wuleindɨ maa ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨnai waa nyaangɨk kat ndɨ kat wagalandi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ndi kat wandɨ. ngwutna maawut yigumba ana sɨka lɨgangwuk? Ndunyan kɨgiyan nda ndɨna maawuk kat ana kavle yigiyandɨ. Ana vɨlɨgangwuk? waa wandɨ.
18 Então ele disse:
19 Kɨgiyan nda ndɨna maawut ana wuleigiyandɨ. Yaapmba lɨga kwo wogwegiyandɨ. Kɨgɨnda aywaa apma mɨna waa wandɨ.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Maawupmba lɨga wogwegiyaa nda ndinyangu kat kavle yigiyandɨ.
20 Ele continuou:
21 Ndinyanguna maawupmba lɨga wogwegiyaa vat kɨngiyan. Kavle maawut yelavɨtnja vak, sɨmblan wangɨlɨnja taagwa kat yilɨnja vak, sɨkwutnja vak, ndinyangu kat vatnyalɨnja vak, nat nyana taagwa kat wangɨlɨnja vak,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 nat nyana nda klavat walɨnja vak, kavle vat yetɨlɨnja vak, nyɨnangat kwutɨnja vak, yambɨsɨk yilɨnja vak, kavle maawut yelavɨtnja vak, njɨka walɨnja vak, avla nolin ngwandɨnja vak, kwusɨlɨga kaselɨnja vak.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Wan kavle vak aywaa maawupmba lɨga wogwelɨndan ndinyangu kat kavle yigiyandɨ.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Wan nyaangɨt walaa Jisas laataa Taiagwi Saidano walɨnja ngepma vɨlɨlɨk ta kavat yindɨ. Ngay wuleilaa ndɨnai wuleia vat vɨvak kat kai waa tɨndɨ. Tamba vɨndi.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ngay wuleindɨ maa waagan tavila la tagwa nyana nyɨme Jisas yanda vak wutaa yalaa ndɨna mangandɨmba ndalɨlɨ.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Wat taagwa kapma ngepma lagwat. Lɨla angwa ngepma Siria Finisia. Glik walɨnja kwundimba wala taagwat. Lɨla tagwa nyamba tavila waagangat savɨlɨndangat Jisas kat walɨ.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jisas lɨ kat wandɨ. Tat mat nyan kɨgiyandi. Mat nyana nao waala kat yitenjeyan ana nglaatndɨ waa wandɨ.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Wandɨ, njambwi nyan ngiyambak wamɨn waa walɨ. Njamba pulumba waala mat nyan kɨlaa kwat nao ndalɨndɨ, kɨlɨgandi waa walɨ.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 — ausente —
29 Jesus disse:
30 — ausente —
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Taia kwagalalaa Saidon wuleilaa kwagalalaa ngepma tamba vɨli ta kava yilaa kwagalalaa Galili walɨnja sak yindɨ.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Waan tɨvɨga kwundi kɨla la nyan Jisas kat kiyandi. Kiyalaa Jisas taamba ndɨ kat taagandagat mbutndi.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jisas nɨma sakwat nɨmba ta kava kwagalalaa ndɨ kat kapma kava kalilaa ndɨna waan vɨli apa sɨt taamba sɨsolalaa sɨpmiya salaa ndɨna tɨgatmba sɨt taamba laagandɨ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Jisas nyɨnangwutnat vɨga yaat njawiaga wan nyan kat ndɨna kwudimba “Efata” waa lavwi ke tɨvɨga wandɨ.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Wandɨ maa ndɨna waan wuka ndɨna kwundi apma vat ngambundɨ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmba kat ke mbuka waa wandɨ. Wupma walɨndɨ maa nat nɨma sakwat nɨmba kat mbutɨndi.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ngɨga ndalaa wandi. Aywaa yigumba kwunatɨndɨ. Waan tɨvla la nɨmba kat walɨndɨ. Kwundi kɨlɨla la nɨmba kat walɨndɨ maa apma vat ngambulɨndi waa ngɨpaliga ndalaa walɨndi.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.