Marcos 6

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wan ngepma kwagalalaa ndɨna angwa ngepma yindɨ. Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨna kwupmba yindi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Njwvwa lapman nandinyamba nyaangɨt ngambulɨnja ngaymba mbuka wandɨ. nɨma sakwat nɨmba wutaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Maawupmba yelavɨtnda vak ndɨ kat kandana kwiya. mandamba kwunatnda nɨma njɨvwa kwutɨndɨ waa wandi.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ndɨna nyaek ngay kwuta nyana. ndɨ mariana nyana. Jems, Josis, Judas, Saimon ndina nyamwun ndɨ. Ndɨna nyange nɨnanala yetɨndi. jisas kat ndina maawupmba kavle vat yelavɨtndi.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jisas di kat wandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepma lɨndeyan ndɨ kat apma maawut yelavɨkiyandi. ndɨna angwa ngepma lɨndeyan ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Wungi kat tɨga wan ngepmamba nɨma njɨvwa ana kwutndɨ. Yelogwenga ta nɨmba kuvuti mɨna taamba laakandɨ, kwo lɨndi.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ndina mbangɨ ndɨ kat vali yindangat Jisas ngɨpaliga ndalaa ngepma ngepmamba yiga sɨmagaga mbutndɨ.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Wundi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat yagwa walaa ay wandɨ. Vɨli vɨli ay ngwula wandɨ. Waagan kat savɨlɨnjangat ndi kat kwondu kwindɨ.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ndi kat wandɨ. Naaw lapman kɨmbi lapman sanya lapman ay wandɨ. Vasɨ vasɨ mɨna klalaa ay waa wandɨ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Man su kwusolaa waavwi kɨta kwusolaa ay wandɨ. Waavwi vɨlɨlɨk ke kwusoga waa wandɨ.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ndi kat wandɨ. Ngepma wuleilaa ngay ngay ke yiga kɨga. kita ngaymba kɨga alɨ waa wandɨ
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Nat ngepmana nɨmba ngwuk kak wupmak kat kai wanjeyan wan ngepma kwagala. kwagalalaa man mbaw vɨvlɨ. ndinai kai waa vak sɨmagavak kak vɨvlɨ waa wandɨ.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Wupma yiga mbutndi. Kupi maawut yelavɨk waa mbutndi. Kavle vat yetɨlɨngwa vak kat kwagala waa mbutndi.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Waagan nɨma sakwat savɨlɨndi. yelogwenga ta nɨmba kat ngwaat kuvut salɨka kwunatndi maa kwo lɨndi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nɨma sakwat nɨmba Jisas kat wutɨndi. Wan kavana njambwi nyan Herot ndɨno wutndɨ. Nat nɨmba Jisas kat weandi. Ndɨ ngu yagu la Jona. Kiyalaa laatndɨ waa wandi. Wupma kwondumba nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ waa wandi.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Nat nɨmba wandi. ndɨ Ilaija waa wandi. Nat nɨmba wandi. God waa nyaangɨt tamba mbuta nyana vla lɨgandɨ waa wandi.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herot wutaa wandɨ. nambu kalɨkwa Jon kɨngiyan. Kyalaa laatndɨ waa wandɨ.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herot kwutnja naambina nandinyamba nɨma kɨgɨnda kwutɨndi. ndɨna kwupmba la nɨmbagwi kao lɨlɨga njambwi nɨmbo Galilina njambwi nɨmbagat kap ti kwutɨndi. Wan nandinyamba wuna maawupmba kwukiyowun waa yelavɨtɨ Herodias.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Herodiasna taagwa nyan yalaa mbangu veilɨ. lɨlai veilaa vak kat Herotagwi ndɨnanala la nɨmbo lɨ kat vɨlaa nolin ngwandɨndi. Veilɨ maa Herot tagwa nyan kat wandɨ. Kla nda klavat wanyeyan nyɨn kat klalaa kwigiyowun waa wandɨ.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nyaet sɨga yiga wandɨ. Anda nda klavat wanyeyan nyɨngat klalaa kwigiyowun waa wandɨ.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Wandɨ, yilaa nyɨme kat walɨ. Angamak wagalagiyowun waa walɨ. Walɨ, nyɨme walɨ. Ngu yagu la Jona nambu kat wagala waa walɨ.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Walɨ, kwiyatapman Herot kat yiga wagalalɨ. Ngu yagu la Jona namb u kalɨtaa yaanjɨmba taagtalaa wun kat kwiyatapman agwi waa walɨ.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Herot Jon kat miwa yilɨndɨ. Ndɨnai lɨ kat nyaek sɨga yiga wanda vak ndɨnanala kɨlɨga nɨmba tamba wutndi. Wungi vat mandɨp vak ana yigiyowun waa yelavɨtndɨ Herot.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Herot yelavɨtaa ndɨna kao lɨlɨga nyan kat nambu kalɨtaa agiya wandɨ. Wandɨ maa kalabusmba kalɨtndɨ.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Kalɨtaa yaanjɨmba taagalaa tagwa nyan kat kwindɨ. kwindɨ, nyɨme kat kwilɨ.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Jona kwupmba la nɨmba wutaa yaa ndɨna sɨm klalaa waangumba taagandi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jisas apma nyaangɨt yiga ambuk waa wanda nɨmba yalaa Jisas kat ndinai kwutna vapmba ndinai sɨmagaga waa vapmba aywaa mbutndi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ndi yilaa yanjan waangɨt ana pugwalɨndi. Yilaa yalaa yetɨlɨnjan naaw ana kɨlɨndi. Wungikat tɨga Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmba kwagalalaa kwo kavat yagwa ngwula. Samat waangɨt pugwalɨga yagwa ngwula waa wandɨ Jisas.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Vaalamba kwo kavat avla yindi.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ndinai ya vak kat vɨlaa nɨma sakwat nɨmba ngepma ngepmamba lɨga kawinjeya kavat tata yivat angwa yambak pɨlɨndi.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Kawindi maa nɨma sakwat nɨmba kat Jisas vɨndi. Jisas wan nɨmba ndunyan vɨlapman tɨga sip sip vla lɨndi waa yelavɨtaa ndi kat miwa yiga di kat nɨma sakwat vak kat sɨmagaga wandɨ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Nya ndaivat yilɨndɨ maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wandi. Wan kava kwo kava nya ndaivat yilɨgandɨ waa wandi.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ndi kat ay awa waa wandi. Ngwaymba lɨga ngepma lɨga kava kɨgɨnda klavak ay waa awa wandi.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Wandi, wandɨ. Mbaolamba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yaagilaa ndi kat naaw kwivak kak klaiganɨn? waa wagalandi.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwula nao anda sakwat tɨgandɨ. Yiga vɨga avɨ waa wandɨ. Vɨlaa yalaa wandi. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk tɨgandi waa wandi.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kwandɨ yuwimba yiga mbaapma mbaapmamba yiga ndaalɨ ngwula waa wandɨ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Wupma ndaalɨndi. Mbaapma ndumi tambanat tɨgandɨ. Mbaapma kɨtamba ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli nɨmba tɨndi.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jisas nao tambanat kami vɨlɨlɨk taambamba kwutaa nyɨnangwutnat vɨga God kat kɨgɨnda kat sɨvu kɨndɨ. Ngambulaa nao samat samat lɨmbalaa mɨna ndɨna kwupmba la nɨmba kat nɨma sakwat nɨmba kat kwivakak kwindɨ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Aywaa kɨndi. Yaat taatndɨ.
42 Todos comeram à vontade,
43 Klambɨnjan nao kɨgɨnda mbanimba naangandi. Mbani tamba vɨli kiyeli vɨlɨlk naangandi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ka duna sakwat 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat nat naangamba Betsaida walɨnja ngepmat vaalamba ay wandɨ. Yilɨndi maa wan nɨma sakwat nɨmba kat ngiyambak ay ngwula wandɨ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ndi kat kwagalalaa nduwi la kavat God kat ngambuvat yindɨ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Kulun wandɨ ma vaala nɨndɨ sapmba lɨndɨ. Jisas nɨmbumba kapma lɨndɨ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Mwuk ndina pumba viyalɨndɨ, ngusa nɨma njɨvwa kwuka kalɨnja vat Jisas vɨndɨ. mbambala nglei vɨtɨtindɨ ndinai la kavat tagu ngumba veiga yindɨ. Ndi kat kwulaka tata yivat yindɨ.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Tagu ngumba veiga yindangat vɨlaa wundumbu waa yelavɨtaa kɨsalandi.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Vɨlaa vaaka yindi. Ke vaaka wun Jisas wun waa wandɨ.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Walaa ndina vaalamba kundɨ maa mwuk kiyak wandɨ. Mwuk kiyak wandɨ maa ngɨga ndandi.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Jisas nao kwutna vak kat ndina maawut ana yelavɨtndi. Wungi vak kat tɨga tagu ngumba yanda vak vɨla ngɨga ndandi.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Valɨgelaa Genesaret walɨnja ngepma kawilaa mbonjwe tawlaa yaaw tundi.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Vaala kwagalaa valilaa wokendi maa nɨmbumba la nɨmba Jisasna mɨndama vɨndi.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ngay ngay yilaa njambamba la nɨmba yelogwenga ta nɨmba kat Jisas ta kava kat wutaa ndɨnai la kavat kiyandi.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Nɨma ngepma mat ngepma ngepma lapman kava apma Jisas yandɨ maa wenga kavamba yelogwega ta nɨmba kat kiyalaa taagandi. Jisasna njɨmbwi waavwi sɨnyɨpmak wagalalaa lɨndi. Sɨnyɨta nɨmba kwo lɨndi.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.