Marcos 6
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Wan ngepma kwagalalaa ndɨna angwa ngepma yindɨ. Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨna kwupmba yindi.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Njwvwa lapman nandinyamba nyaangɨt ngambulɨnja ngaymba mbuka wandɨ. nɨma sakwat nɨmba wutaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Maawupmba yelavɨtnda vak ndɨ kat kandana kwiya. mandamba kwunatnda nɨma njɨvwa kwutɨndɨ waa wandi.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ndɨna nyaek ngay kwuta nyana. ndɨ mariana nyana. Jems, Josis, Judas, Saimon ndina nyamwun ndɨ. Ndɨna nyange nɨnanala yetɨndi. jisas kat ndina maawupmba kavle vat yelavɨtndi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisas di kat wandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepma lɨndeyan ndɨ kat apma maawut yelavɨkiyandi. ndɨna angwa ngepma lɨndeyan ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Wungi kat tɨga wan ngepmamba nɨma njɨvwa ana kwutndɨ. Yelogwenga ta nɨmba kuvuti mɨna taamba laakandɨ, kwo lɨndi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ndina mbangɨ ndɨ kat vali yindangat Jisas ngɨpaliga ndalaa ngepma ngepmamba yiga sɨmagaga mbutndɨ.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Wundi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat yagwa walaa ay wandɨ. Vɨli vɨli ay ngwula wandɨ. Waagan kat savɨlɨnjangat ndi kat kwondu kwindɨ.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ndi kat wandɨ. Naaw lapman kɨmbi lapman sanya lapman ay wandɨ. Vasɨ vasɨ mɨna klalaa ay waa wandɨ.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Man su kwusolaa waavwi kɨta kwusolaa ay wandɨ. Waavwi vɨlɨlɨk ke kwusoga waa wandɨ.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ndi kat wandɨ. Ngepma wuleilaa ngay ngay ke yiga kɨga. kita ngaymba kɨga alɨ waa wandɨ
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Nat ngepmana nɨmba ngwuk kak wupmak kat kai wanjeyan wan ngepma kwagala. kwagalalaa man mbaw vɨvlɨ. ndinai kai waa vak sɨmagavak kak vɨvlɨ waa wandɨ.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Wupma yiga mbutndi. Kupi maawut yelavɨk waa mbutndi. Kavle vat yetɨlɨngwa vak kat kwagala waa mbutndi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Waagan nɨma sakwat savɨlɨndi. yelogwenga ta nɨmba kat ngwaat kuvut salɨka kwunatndi maa kwo lɨndi.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nɨma sakwat nɨmba Jisas kat wutɨndi. Wan kavana njambwi nyan Herot ndɨno wutndɨ. Nat nɨmba Jisas kat weandi. Ndɨ ngu yagu la Jona. Kiyalaa laatndɨ waa wandi. Wupma kwondumba nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ waa wandi.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Nat nɨmba wandi. ndɨ Ilaija waa wandi. Nat nɨmba wandi. God waa nyaangɨt tamba mbuta nyana vla lɨgandɨ waa wandi.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herot wutaa wandɨ. nambu kalɨkwa Jon kɨngiyan. Kyalaa laatndɨ waa wandɨ.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Herot kwutnja naambina nandinyamba nɨma kɨgɨnda kwutɨndi. ndɨna kwupmba la nɨmbagwi kao lɨlɨga njambwi nɨmbo Galilina njambwi nɨmbagat kap ti kwutɨndi. Wan nandinyamba wuna maawupmba kwukiyowun waa yelavɨtɨ Herodias.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Herodiasna taagwa nyan yalaa mbangu veilɨ. lɨlai veilaa vak kat Herotagwi ndɨnanala la nɨmbo lɨ kat vɨlaa nolin ngwandɨndi. Veilɨ maa Herot tagwa nyan kat wandɨ. Kla nda klavat wanyeyan nyɨn kat klalaa kwigiyowun waa wandɨ.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nyaet sɨga yiga wandɨ. Anda nda klavat wanyeyan nyɨngat klalaa kwigiyowun waa wandɨ.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Wandɨ, yilaa nyɨme kat walɨ. Angamak wagalagiyowun waa walɨ. Walɨ, nyɨme walɨ. Ngu yagu la Jona nambu kat wagala waa walɨ.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Walɨ, kwiyatapman Herot kat yiga wagalalɨ. Ngu yagu la Jona namb u kalɨtaa yaanjɨmba taagtalaa wun kat kwiyatapman agwi waa walɨ.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herot Jon kat miwa yilɨndɨ. Ndɨnai lɨ kat nyaek sɨga yiga wanda vak ndɨnanala kɨlɨga nɨmba tamba wutndi. Wungi vat mandɨp vak ana yigiyowun waa yelavɨtndɨ Herot.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Herot yelavɨtaa ndɨna kao lɨlɨga nyan kat nambu kalɨtaa agiya wandɨ. Wandɨ maa kalabusmba kalɨtndɨ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Kalɨtaa yaanjɨmba taagalaa tagwa nyan kat kwindɨ. kwindɨ, nyɨme kat kwilɨ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Jona kwupmba la nɨmba wutaa yaa ndɨna sɨm klalaa waangumba taagandi.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Jisas apma nyaangɨt yiga ambuk waa wanda nɨmba yalaa Jisas kat ndinai kwutna vapmba ndinai sɨmagaga waa vapmba aywaa mbutndi.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ndi yilaa yanjan waangɨt ana pugwalɨndi. Yilaa yalaa yetɨlɨnjan naaw ana kɨlɨndi. Wungikat tɨga Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmba kwagalalaa kwo kavat yagwa ngwula. Samat waangɨt pugwalɨga yagwa ngwula waa wandɨ Jisas.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Vaalamba kwo kavat avla yindi.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ndinai ya vak kat vɨlaa nɨma sakwat nɨmba ngepma ngepmamba lɨga kawinjeya kavat tata yivat angwa yambak pɨlɨndi.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kawindi maa nɨma sakwat nɨmba kat Jisas vɨndi. Jisas wan nɨmba ndunyan vɨlapman tɨga sip sip vla lɨndi waa yelavɨtaa ndi kat miwa yiga di kat nɨma sakwat vak kat sɨmagaga wandɨ.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nya ndaivat yilɨndɨ maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wandi. Wan kava kwo kava nya ndaivat yilɨgandɨ waa wandi.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ndi kat ay awa waa wandi. Ngwaymba lɨga ngepma lɨga kava kɨgɨnda klavak ay waa awa wandi.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Wandi, wandɨ. Mbaolamba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yaagilaa ndi kat naaw kwivak kak klaiganɨn? waa wagalandi.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwula nao anda sakwat tɨgandɨ. Yiga vɨga avɨ waa wandɨ. Vɨlaa yalaa wandi. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk tɨgandi waa wandi.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kwandɨ yuwimba yiga mbaapma mbaapmamba yiga ndaalɨ ngwula waa wandɨ.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Wupma ndaalɨndi. Mbaapma ndumi tambanat tɨgandɨ. Mbaapma kɨtamba ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli nɨmba tɨndi.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jisas nao tambanat kami vɨlɨlɨk taambamba kwutaa nyɨnangwutnat vɨga God kat kɨgɨnda kat sɨvu kɨndɨ. Ngambulaa nao samat samat lɨmbalaa mɨna ndɨna kwupmba la nɨmba kat nɨma sakwat nɨmba kat kwivakak kwindɨ.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Aywaa kɨndi. Yaat taatndɨ.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Klambɨnjan nao kɨgɨnda mbanimba naangandi. Mbani tamba vɨli kiyeli vɨlɨlk naangandi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ka duna sakwat 5,000.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat nat naangamba Betsaida walɨnja ngepmat vaalamba ay wandɨ. Yilɨndi maa wan nɨma sakwat nɨmba kat ngiyambak ay ngwula wandɨ.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ndi kat kwagalalaa nduwi la kavat God kat ngambuvat yindɨ.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Kulun wandɨ ma vaala nɨndɨ sapmba lɨndɨ. Jisas nɨmbumba kapma lɨndɨ.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Mwuk ndina pumba viyalɨndɨ, ngusa nɨma njɨvwa kwuka kalɨnja vat Jisas vɨndɨ. mbambala nglei vɨtɨtindɨ ndinai la kavat tagu ngumba veiga yindɨ. Ndi kat kwulaka tata yivat yindɨ.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Tagu ngumba veiga yindangat vɨlaa wundumbu waa yelavɨtaa kɨsalandi.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Vɨlaa vaaka yindi. Ke vaaka wun Jisas wun waa wandɨ.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Walaa ndina vaalamba kundɨ maa mwuk kiyak wandɨ. Mwuk kiyak wandɨ maa ngɨga ndandi.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Jisas nao kwutna vak kat ndina maawut ana yelavɨtndi. Wungi vak kat tɨga tagu ngumba yanda vak vɨla ngɨga ndandi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Valɨgelaa Genesaret walɨnja ngepma kawilaa mbonjwe tawlaa yaaw tundi.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Vaala kwagalaa valilaa wokendi maa nɨmbumba la nɨmba Jisasna mɨndama vɨndi.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ngay ngay yilaa njambamba la nɨmba yelogwenga ta nɨmba kat Jisas ta kava kat wutaa ndɨnai la kavat kiyandi.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Nɨma ngepma mat ngepma ngepma lapman kava apma Jisas yandɨ maa wenga kavamba yelogwega ta nɨmba kat kiyalaa taagandi. Jisasna njɨmbwi waavwi sɨnyɨpmak wagalalaa lɨndi. Sɨnyɨta nɨmba kwo lɨndi.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.