Marcos 6
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Wan ngepma kwagalalaa ndɨna angwa ngepma yindɨ. Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨna kwupmba yindi.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Njwvwa lapman nandinyamba nyaangɨt ngambulɨnja ngaymba mbuka wandɨ. nɨma sakwat nɨmba wutaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Maawupmba yelavɨtnda vak ndɨ kat kandana kwiya. mandamba kwunatnda nɨma njɨvwa kwutɨndɨ waa wandi.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ndɨna nyaek ngay kwuta nyana. ndɨ mariana nyana. Jems, Josis, Judas, Saimon ndina nyamwun ndɨ. Ndɨna nyange nɨnanala yetɨndi. jisas kat ndina maawupmba kavle vat yelavɨtndi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jisas di kat wandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepma lɨndeyan ndɨ kat apma maawut yelavɨkiyandi. ndɨna angwa ngepma lɨndeyan ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Wungi kat tɨga wan ngepmamba nɨma njɨvwa ana kwutndɨ. Yelogwenga ta nɨmba kuvuti mɨna taamba laakandɨ, kwo lɨndi.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ndina mbangɨ ndɨ kat vali yindangat Jisas ngɨpaliga ndalaa ngepma ngepmamba yiga sɨmagaga mbutndɨ.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Wundi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat yagwa walaa ay wandɨ. Vɨli vɨli ay ngwula wandɨ. Waagan kat savɨlɨnjangat ndi kat kwondu kwindɨ.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ndi kat wandɨ. Naaw lapman kɨmbi lapman sanya lapman ay wandɨ. Vasɨ vasɨ mɨna klalaa ay waa wandɨ.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Man su kwusolaa waavwi kɨta kwusolaa ay wandɨ. Waavwi vɨlɨlɨk ke kwusoga waa wandɨ.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ndi kat wandɨ. Ngepma wuleilaa ngay ngay ke yiga kɨga. kita ngaymba kɨga alɨ waa wandɨ
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Nat ngepmana nɨmba ngwuk kak wupmak kat kai wanjeyan wan ngepma kwagala. kwagalalaa man mbaw vɨvlɨ. ndinai kai waa vak sɨmagavak kak vɨvlɨ waa wandɨ.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Wupma yiga mbutndi. Kupi maawut yelavɨk waa mbutndi. Kavle vat yetɨlɨngwa vak kat kwagala waa mbutndi.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Waagan nɨma sakwat savɨlɨndi. yelogwenga ta nɨmba kat ngwaat kuvut salɨka kwunatndi maa kwo lɨndi.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nɨma sakwat nɨmba Jisas kat wutɨndi. Wan kavana njambwi nyan Herot ndɨno wutndɨ. Nat nɨmba Jisas kat weandi. Ndɨ ngu yagu la Jona. Kiyalaa laatndɨ waa wandi. Wupma kwondumba nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ waa wandi.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Nat nɨmba wandi. ndɨ Ilaija waa wandi. Nat nɨmba wandi. God waa nyaangɨt tamba mbuta nyana vla lɨgandɨ waa wandi.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herot wutaa wandɨ. nambu kalɨkwa Jon kɨngiyan. Kyalaa laatndɨ waa wandɨ.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Herot kwutnja naambina nandinyamba nɨma kɨgɨnda kwutɨndi. ndɨna kwupmba la nɨmbagwi kao lɨlɨga njambwi nɨmbo Galilina njambwi nɨmbagat kap ti kwutɨndi. Wan nandinyamba wuna maawupmba kwukiyowun waa yelavɨtɨ Herodias.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodiasna taagwa nyan yalaa mbangu veilɨ. lɨlai veilaa vak kat Herotagwi ndɨnanala la nɨmbo lɨ kat vɨlaa nolin ngwandɨndi. Veilɨ maa Herot tagwa nyan kat wandɨ. Kla nda klavat wanyeyan nyɨn kat klalaa kwigiyowun waa wandɨ.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nyaet sɨga yiga wandɨ. Anda nda klavat wanyeyan nyɨngat klalaa kwigiyowun waa wandɨ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Wandɨ, yilaa nyɨme kat walɨ. Angamak wagalagiyowun waa walɨ. Walɨ, nyɨme walɨ. Ngu yagu la Jona nambu kat wagala waa walɨ.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Walɨ, kwiyatapman Herot kat yiga wagalalɨ. Ngu yagu la Jona namb u kalɨtaa yaanjɨmba taagtalaa wun kat kwiyatapman agwi waa walɨ.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herot Jon kat miwa yilɨndɨ. Ndɨnai lɨ kat nyaek sɨga yiga wanda vak ndɨnanala kɨlɨga nɨmba tamba wutndi. Wungi vat mandɨp vak ana yigiyowun waa yelavɨtndɨ Herot.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Herot yelavɨtaa ndɨna kao lɨlɨga nyan kat nambu kalɨtaa agiya wandɨ. Wandɨ maa kalabusmba kalɨtndɨ.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Kalɨtaa yaanjɨmba taagalaa tagwa nyan kat kwindɨ. kwindɨ, nyɨme kat kwilɨ.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Jona kwupmba la nɨmba wutaa yaa ndɨna sɨm klalaa waangumba taagandi.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Jisas apma nyaangɨt yiga ambuk waa wanda nɨmba yalaa Jisas kat ndinai kwutna vapmba ndinai sɨmagaga waa vapmba aywaa mbutndi.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ndi yilaa yanjan waangɨt ana pugwalɨndi. Yilaa yalaa yetɨlɨnjan naaw ana kɨlɨndi. Wungikat tɨga Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmba kwagalalaa kwo kavat yagwa ngwula. Samat waangɨt pugwalɨga yagwa ngwula waa wandɨ Jisas.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Vaalamba kwo kavat avla yindi.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ndinai ya vak kat vɨlaa nɨma sakwat nɨmba ngepma ngepmamba lɨga kawinjeya kavat tata yivat angwa yambak pɨlɨndi.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Kawindi maa nɨma sakwat nɨmba kat Jisas vɨndi. Jisas wan nɨmba ndunyan vɨlapman tɨga sip sip vla lɨndi waa yelavɨtaa ndi kat miwa yiga di kat nɨma sakwat vak kat sɨmagaga wandɨ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nya ndaivat yilɨndɨ maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wandi. Wan kava kwo kava nya ndaivat yilɨgandɨ waa wandi.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ndi kat ay awa waa wandi. Ngwaymba lɨga ngepma lɨga kava kɨgɨnda klavak ay waa awa wandi.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Wandi, wandɨ. Mbaolamba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yaagilaa ndi kat naaw kwivak kak klaiganɨn? waa wagalandi.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwula nao anda sakwat tɨgandɨ. Yiga vɨga avɨ waa wandɨ. Vɨlaa yalaa wandi. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk tɨgandi waa wandi.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kwandɨ yuwimba yiga mbaapma mbaapmamba yiga ndaalɨ ngwula waa wandɨ.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Wupma ndaalɨndi. Mbaapma ndumi tambanat tɨgandɨ. Mbaapma kɨtamba ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli nɨmba tɨndi.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jisas nao tambanat kami vɨlɨlɨk taambamba kwutaa nyɨnangwutnat vɨga God kat kɨgɨnda kat sɨvu kɨndɨ. Ngambulaa nao samat samat lɨmbalaa mɨna ndɨna kwupmba la nɨmba kat nɨma sakwat nɨmba kat kwivakak kwindɨ.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Aywaa kɨndi. Yaat taatndɨ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Klambɨnjan nao kɨgɨnda mbanimba naangandi. Mbani tamba vɨli kiyeli vɨlɨlk naangandi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ka duna sakwat 5,000.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat nat naangamba Betsaida walɨnja ngepmat vaalamba ay wandɨ. Yilɨndi maa wan nɨma sakwat nɨmba kat ngiyambak ay ngwula wandɨ.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ndi kat kwagalalaa nduwi la kavat God kat ngambuvat yindɨ.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Kulun wandɨ ma vaala nɨndɨ sapmba lɨndɨ. Jisas nɨmbumba kapma lɨndɨ.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Mwuk ndina pumba viyalɨndɨ, ngusa nɨma njɨvwa kwuka kalɨnja vat Jisas vɨndɨ. mbambala nglei vɨtɨtindɨ ndinai la kavat tagu ngumba veiga yindɨ. Ndi kat kwulaka tata yivat yindɨ.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Tagu ngumba veiga yindangat vɨlaa wundumbu waa yelavɨtaa kɨsalandi.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Vɨlaa vaaka yindi. Ke vaaka wun Jisas wun waa wandɨ.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Walaa ndina vaalamba kundɨ maa mwuk kiyak wandɨ. Mwuk kiyak wandɨ maa ngɨga ndandi.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Jisas nao kwutna vak kat ndina maawut ana yelavɨtndi. Wungi vak kat tɨga tagu ngumba yanda vak vɨla ngɨga ndandi.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Valɨgelaa Genesaret walɨnja ngepma kawilaa mbonjwe tawlaa yaaw tundi.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Vaala kwagalaa valilaa wokendi maa nɨmbumba la nɨmba Jisasna mɨndama vɨndi.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ngay ngay yilaa njambamba la nɨmba yelogwenga ta nɨmba kat Jisas ta kava kat wutaa ndɨnai la kavat kiyandi.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nɨma ngepma mat ngepma ngepma lapman kava apma Jisas yandɨ maa wenga kavamba yelogwega ta nɨmba kat kiyalaa taagandi. Jisasna njɨmbwi waavwi sɨnyɨpmak wagalalaa lɨndi. Sɨnyɨta nɨmba kwo lɨndi.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.