Marcos 6
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Wan ngepma kwagalalaa ndɨna angwa ngepma yindɨ. Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨna kwupmba yindi.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Njwvwa lapman nandinyamba nyaangɨt ngambulɨnja ngaymba mbuka wandɨ. nɨma sakwat nɨmba wutaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Maawupmba yelavɨtnda vak ndɨ kat kandana kwiya. mandamba kwunatnda nɨma njɨvwa kwutɨndɨ waa wandi.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ndɨna nyaek ngay kwuta nyana. ndɨ mariana nyana. Jems, Josis, Judas, Saimon ndina nyamwun ndɨ. Ndɨna nyange nɨnanala yetɨndi. jisas kat ndina maawupmba kavle vat yelavɨtndi.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jisas di kat wandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepma lɨndeyan ndɨ kat apma maawut yelavɨkiyandi. ndɨna angwa ngepma lɨndeyan ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ.
4 Mas Jesus disse:
5 Wungi kat tɨga wan ngepmamba nɨma njɨvwa ana kwutndɨ. Yelogwenga ta nɨmba kuvuti mɨna taamba laakandɨ, kwo lɨndi.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ndina mbangɨ ndɨ kat vali yindangat Jisas ngɨpaliga ndalaa ngepma ngepmamba yiga sɨmagaga mbutndɨ.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Wundi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat yagwa walaa ay wandɨ. Vɨli vɨli ay ngwula wandɨ. Waagan kat savɨlɨnjangat ndi kat kwondu kwindɨ.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ndi kat wandɨ. Naaw lapman kɨmbi lapman sanya lapman ay wandɨ. Vasɨ vasɨ mɨna klalaa ay waa wandɨ.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Man su kwusolaa waavwi kɨta kwusolaa ay wandɨ. Waavwi vɨlɨlɨk ke kwusoga waa wandɨ.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ndi kat wandɨ. Ngepma wuleilaa ngay ngay ke yiga kɨga. kita ngaymba kɨga alɨ waa wandɨ
10 Disse ainda:
11 Nat ngepmana nɨmba ngwuk kak wupmak kat kai wanjeyan wan ngepma kwagala. kwagalalaa man mbaw vɨvlɨ. ndinai kai waa vak sɨmagavak kak vɨvlɨ waa wandɨ.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Wupma yiga mbutndi. Kupi maawut yelavɨk waa mbutndi. Kavle vat yetɨlɨngwa vak kat kwagala waa mbutndi.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Waagan nɨma sakwat savɨlɨndi. yelogwenga ta nɨmba kat ngwaat kuvut salɨka kwunatndi maa kwo lɨndi.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Nɨma sakwat nɨmba Jisas kat wutɨndi. Wan kavana njambwi nyan Herot ndɨno wutndɨ. Nat nɨmba Jisas kat weandi. Ndɨ ngu yagu la Jona. Kiyalaa laatndɨ waa wandi. Wupma kwondumba nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ waa wandi.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Nat nɨmba wandi. ndɨ Ilaija waa wandi. Nat nɨmba wandi. God waa nyaangɨt tamba mbuta nyana vla lɨgandɨ waa wandi.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herot wutaa wandɨ. nambu kalɨkwa Jon kɨngiyan. Kyalaa laatndɨ waa wandɨ.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Herot kwutnja naambina nandinyamba nɨma kɨgɨnda kwutɨndi. ndɨna kwupmba la nɨmbagwi kao lɨlɨga njambwi nɨmbo Galilina njambwi nɨmbagat kap ti kwutɨndi. Wan nandinyamba wuna maawupmba kwukiyowun waa yelavɨtɨ Herodias.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodiasna taagwa nyan yalaa mbangu veilɨ. lɨlai veilaa vak kat Herotagwi ndɨnanala la nɨmbo lɨ kat vɨlaa nolin ngwandɨndi. Veilɨ maa Herot tagwa nyan kat wandɨ. Kla nda klavat wanyeyan nyɨn kat klalaa kwigiyowun waa wandɨ.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nyaet sɨga yiga wandɨ. Anda nda klavat wanyeyan nyɨngat klalaa kwigiyowun waa wandɨ.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Wandɨ, yilaa nyɨme kat walɨ. Angamak wagalagiyowun waa walɨ. Walɨ, nyɨme walɨ. Ngu yagu la Jona nambu kat wagala waa walɨ.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Walɨ, kwiyatapman Herot kat yiga wagalalɨ. Ngu yagu la Jona namb u kalɨtaa yaanjɨmba taagtalaa wun kat kwiyatapman agwi waa walɨ.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Herot Jon kat miwa yilɨndɨ. Ndɨnai lɨ kat nyaek sɨga yiga wanda vak ndɨnanala kɨlɨga nɨmba tamba wutndi. Wungi vat mandɨp vak ana yigiyowun waa yelavɨtndɨ Herot.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Herot yelavɨtaa ndɨna kao lɨlɨga nyan kat nambu kalɨtaa agiya wandɨ. Wandɨ maa kalabusmba kalɨtndɨ.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Kalɨtaa yaanjɨmba taagalaa tagwa nyan kat kwindɨ. kwindɨ, nyɨme kat kwilɨ.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Jona kwupmba la nɨmba wutaa yaa ndɨna sɨm klalaa waangumba taagandi.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Jisas apma nyaangɨt yiga ambuk waa wanda nɨmba yalaa Jisas kat ndinai kwutna vapmba ndinai sɨmagaga waa vapmba aywaa mbutndi.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ndi yilaa yanjan waangɨt ana pugwalɨndi. Yilaa yalaa yetɨlɨnjan naaw ana kɨlɨndi. Wungikat tɨga Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmba kwagalalaa kwo kavat yagwa ngwula. Samat waangɨt pugwalɨga yagwa ngwula waa wandɨ Jisas.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Vaalamba kwo kavat avla yindi.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ndinai ya vak kat vɨlaa nɨma sakwat nɨmba ngepma ngepmamba lɨga kawinjeya kavat tata yivat angwa yambak pɨlɨndi.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Kawindi maa nɨma sakwat nɨmba kat Jisas vɨndi. Jisas wan nɨmba ndunyan vɨlapman tɨga sip sip vla lɨndi waa yelavɨtaa ndi kat miwa yiga di kat nɨma sakwat vak kat sɨmagaga wandɨ.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Nya ndaivat yilɨndɨ maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat wandi. Wan kava kwo kava nya ndaivat yilɨgandɨ waa wandi.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ndi kat ay awa waa wandi. Ngwaymba lɨga ngepma lɨga kava kɨgɨnda klavak ay waa awa wandi.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Wandi, wandɨ. Mbaolamba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yaagilaa ndi kat naaw kwivak kak klaiganɨn? waa wagalandi.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwula nao anda sakwat tɨgandɨ. Yiga vɨga avɨ waa wandɨ. Vɨlaa yalaa wandi. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk tɨgandi waa wandi.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Kwandɨ yuwimba yiga mbaapma mbaapmamba yiga ndaalɨ ngwula waa wandɨ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Wupma ndaalɨndi. Mbaapma ndumi tambanat tɨgandɨ. Mbaapma kɨtamba ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli nɨmba tɨndi.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jisas nao tambanat kami vɨlɨlɨk taambamba kwutaa nyɨnangwutnat vɨga God kat kɨgɨnda kat sɨvu kɨndɨ. Ngambulaa nao samat samat lɨmbalaa mɨna ndɨna kwupmba la nɨmba kat nɨma sakwat nɨmba kat kwivakak kwindɨ.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Aywaa kɨndi. Yaat taatndɨ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Klambɨnjan nao kɨgɨnda mbanimba naangandi. Mbani tamba vɨli kiyeli vɨlɨlk naangandi.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ka duna sakwat 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat nat naangamba Betsaida walɨnja ngepmat vaalamba ay wandɨ. Yilɨndi maa wan nɨma sakwat nɨmba kat ngiyambak ay ngwula wandɨ.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ndi kat kwagalalaa nduwi la kavat God kat ngambuvat yindɨ.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Kulun wandɨ ma vaala nɨndɨ sapmba lɨndɨ. Jisas nɨmbumba kapma lɨndɨ.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Mwuk ndina pumba viyalɨndɨ, ngusa nɨma njɨvwa kwuka kalɨnja vat Jisas vɨndɨ. mbambala nglei vɨtɨtindɨ ndinai la kavat tagu ngumba veiga yindɨ. Ndi kat kwulaka tata yivat yindɨ.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Tagu ngumba veiga yindangat vɨlaa wundumbu waa yelavɨtaa kɨsalandi.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Vɨlaa vaaka yindi. Ke vaaka wun Jisas wun waa wandɨ.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Walaa ndina vaalamba kundɨ maa mwuk kiyak wandɨ. Mwuk kiyak wandɨ maa ngɨga ndandi.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Jisas nao kwutna vak kat ndina maawut ana yelavɨtndi. Wungi vak kat tɨga tagu ngumba yanda vak vɨla ngɨga ndandi.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Valɨgelaa Genesaret walɨnja ngepma kawilaa mbonjwe tawlaa yaaw tundi.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Vaala kwagalaa valilaa wokendi maa nɨmbumba la nɨmba Jisasna mɨndama vɨndi.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ngay ngay yilaa njambamba la nɨmba yelogwenga ta nɨmba kat Jisas ta kava kat wutaa ndɨnai la kavat kiyandi.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Nɨma ngepma mat ngepma ngepma lapman kava apma Jisas yandɨ maa wenga kavamba yelogwega ta nɨmba kat kiyalaa taagandi. Jisasna njɨmbwi waavwi sɨnyɨpmak wagalalaa lɨndi. Sɨnyɨta nɨmba kwo lɨndi.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.