Marcos 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nat naanga sapmba yalaa Gerasa walɨnja nɨmba ta kavamba kawindi.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Nɨma sakwat njambɨ sen walɨnja yaawmba ndɨna man taamba sangindi maa vɨtɨtɨndɨ. nɨma ava la nyanat tɨndangat ndɨ kat ana kwulatndi.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Nandinya ngan nandinya ngan kiyaa nɨmba waangumba taagalɨnja kavamba duwi la kavamba avla kaambapmba sɨlɨmbinda kɨsala lɨndɨ.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Jisas ndɨ kat wagalandɨ. mɨna sɨ angamak waigowun waa wandɨ. Wuna sɨ Nɨma Sakwat. Wupma nɨma sakwat tɨganɨn waa wandɨ.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Nɨmbamba yawiga wandɨ. Waagan kat ke kapma ngepma yinjangat savɨlɨga waa wandɨ.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Mbak nɨma sakwat yisolaa ngwaymba lɨga nduwimba kɨga lɨndi.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Waagan jisas kat yawiga wagalandi. Mbatnat nɨn kat savɨlɨ. Mbatnamba tavilaa lɨgiyanɨn waa wandi.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jisas kwowa wandɨ maa waagan wan nyan kat kwagalalaa mbatnanamba tavilɨndi. Tavilɨndi maa wundi mbak nduwimba tɨlanda ndaindi. Dailaa ngumba yindi. Mbak 2,000 ngu kɨgiyatndi.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Mbak kak vɨga la nɨmba vaaka yindi. Ngepma ta kavamba ngepma lapman kavamba ndinyangu kat yiga mbutndi. ndinyangu wutaa Jisas kwutna vat vɨvat yindi.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Jisas ta kava yalaa waagan tat tavila la nyan kat vɨndi. Tat nɨma sakwat waagan tavila nyan waavwi kwusolaa apma maawut sɨka lɨnda vak kat vɨndi. Vɨlaa vaatndi.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Wan nɨmba mbatnagwi waagan tavila la nyan kat Jisas kwutɨndangat yiga mbutndi.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 — ausente —
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 — ausente —
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jisas ndɨ kat kai wandɨ. Mɨn kat awagapma mɨna yinda vak kat ayga wamɨla waa wandɨ, Jisas.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Wandɨ maa kwagalalaa ngepma tamba vɨli ta kavamba yiga Jisas ndɨ kat kwutna vak kat mbutɨndi. mbutndɨ maa wuta nɨmba ngɨpaliga ndandi aywaa.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ak Jisas wumbayambɨ vaalamba valɨgendɨ. Waambu sapmba lɨlɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yaa yisondi.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Nyaangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma nyan ndɨna sɨ Jairas, Jisas kat vɨlaa mangandɨmba yaak yaak ndandɨ.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Jisas kat wandɨ. Wuna tagwanyan kiyavat yigalɨ waa wandɨ. Mɨna taamba lɨ kat taagameyan ana kiyaigalɨ. Kwo lɨgiyalɨ waqa wandɨ.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Jisas Jairasna kwupmba yalɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba wupma kwupmba yisolaa kemaka yalɨndi.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Yaat tɨgtɨmbimba yelogwen yila taagwa lɨlɨ. Naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelogwen yiga yilɨndakat tɨlɨ.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Nɨma sakwat dokta lɨ kat kwunapmak yilɨnjan ana apma vat tɨlɨ. kavle nglei yilɨ.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Jisas kat wanja nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmbana nɨndɨmba lɨga ndɨna kwupmba yaga ndɨna waavwi sɨnyɨtɨ.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Wat taagwa yelavɨtaa walɨ. ndɨna waavwi sɨnyɨkweyan kwo lɨgiyowun waa walɨ.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Sɨnyɨtɨ, yelogwen yi la kava tɨvɨndɨ. Lɨla mbangɨ kwo lɨnda vatalva yelavɨtndɨ.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Jisas wuna kwondu samat ngɨlɨndɨ waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa lɨmbalaguga kwutmɨni vɨlaa wandɨ. Wuna waavwi kanda sɨnyɨka waa wagalandɨ.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ndɨna kwupmba la nɨmba wandi. ngwaymba lɨga kemaka nɨma sakwat nɨmba kat vɨga lɨgamɨn. Manda kat kanda sɨnyɨka wagalamɨn waa wandi.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Sɨnyɨta nyan vɨvat jisas lɨmbalaguga kwatɨndɨ.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Wat taagwa lɨ kat kwutaa vak kat yelavɨtaa vaaka ava plalaa yalaa ndɨna mangandɨmba ndalaa ndɨ kat aywaa mbutɨ.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jisas lɨ kat wandɨ. Tagwa nyan nyɨna mbangɨ wiyo waavi laaganda vapmba nyɨna yelogwen ngɨlɨndɨ waa wandɨ. Apma vat ay. kwo lɨgiyanyɨn waa wandɨ.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Walɨndɨ maa nyaangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma nyana ngay la nɨmba yalaa wandi. Mɨna tagwa nyan tamba kiyalɨ waa wandi. Manda kat sɨmaga lɨga nyan kat wumba lɨndɨ wagalalɨgamɨn waa wandi.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jisas wutaa wan nyaangɨt kat kai walaa nyaangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma nyan kat wandɨ. Ke vaaka. Mɨna mbangɨ wiyo waavi taaga waa wandɨ.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Jisas nat nɨmba ndɨna kwupmba yavakak kai wandɨ. Pita, Jems, Jon kat kuvut nɨmba mɨna ndi kat kai ana wandɨ. Jon Jemsna swambu.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Naangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma kwundimba nglala nɨmba kat vɨndɨ.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Jisas wuleiga lɨga ndi kat wandɨ. Manda kat mandɨp mandɨp yiga nglalɨgangwuk. Mat nyan ana kiyalɨ. Sɨndu kwalɨ waa wandɨ.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Wandɨ maa ndɨ kat kasendi. Ndi kat savɨlɨlaa mat nyana nyaet nyɨme ndɨna kwupmba la nɨmba apma mat nyan tɨga kava wuleindi.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Taambamba kwutaa lɨ kat ndina ngepma kwundimba wandɨ. Talita kumi wandɨ. Wupma wandɨ. Mat nyan laak waa wandɨ.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Wandɨ, laataa man veilɨ. Lɨla naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk. Veilɨ maa lɨ kat vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Ndɨnai kwutna vat sɨmogwivak kak kai wandɨ. Ndi kat wandɨ. Lɨ kat kɨgɨnda agwi waa wandɨ.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.