Marcos 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nat naanga sapmba yalaa Gerasa walɨnja nɨmba ta kavamba kawindi.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Nɨma sakwat njambɨ sen walɨnja yaawmba ndɨna man taamba sangindi maa vɨtɨtɨndɨ. nɨma ava la nyanat tɨndangat ndɨ kat ana kwulatndi.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Nandinya ngan nandinya ngan kiyaa nɨmba waangumba taagalɨnja kavamba duwi la kavamba avla kaambapmba sɨlɨmbinda kɨsala lɨndɨ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Jisas ndɨ kat wagalandɨ. mɨna sɨ angamak waigowun waa wandɨ. Wuna sɨ Nɨma Sakwat. Wupma nɨma sakwat tɨganɨn waa wandɨ.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Nɨmbamba yawiga wandɨ. Waagan kat ke kapma ngepma yinjangat savɨlɨga waa wandɨ.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Mbak nɨma sakwat yisolaa ngwaymba lɨga nduwimba kɨga lɨndi.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Waagan jisas kat yawiga wagalandi. Mbatnat nɨn kat savɨlɨ. Mbatnamba tavilaa lɨgiyanɨn waa wandi.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Jisas kwowa wandɨ maa waagan wan nyan kat kwagalalaa mbatnanamba tavilɨndi. Tavilɨndi maa wundi mbak nduwimba tɨlanda ndaindi. Dailaa ngumba yindi. Mbak 2,000 ngu kɨgiyatndi.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Mbak kak vɨga la nɨmba vaaka yindi. Ngepma ta kavamba ngepma lapman kavamba ndinyangu kat yiga mbutndi. ndinyangu wutaa Jisas kwutna vat vɨvat yindi.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Jisas ta kava yalaa waagan tat tavila la nyan kat vɨndi. Tat nɨma sakwat waagan tavila nyan waavwi kwusolaa apma maawut sɨka lɨnda vak kat vɨndi. Vɨlaa vaatndi.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Wan nɨmba mbatnagwi waagan tavila la nyan kat Jisas kwutɨndangat yiga mbutndi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 — ausente —
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 — ausente —
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Jisas ndɨ kat kai wandɨ. Mɨn kat awagapma mɨna yinda vak kat ayga wamɨla waa wandɨ, Jisas.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Wandɨ maa kwagalalaa ngepma tamba vɨli ta kavamba yiga Jisas ndɨ kat kwutna vak kat mbutɨndi. mbutndɨ maa wuta nɨmba ngɨpaliga ndandi aywaa.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ak Jisas wumbayambɨ vaalamba valɨgendɨ. Waambu sapmba lɨlɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yaa yisondi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Nyaangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma nyan ndɨna sɨ Jairas, Jisas kat vɨlaa mangandɨmba yaak yaak ndandɨ.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Jisas kat wandɨ. Wuna tagwanyan kiyavat yigalɨ waa wandɨ. Mɨna taamba lɨ kat taagameyan ana kiyaigalɨ. Kwo lɨgiyalɨ waqa wandɨ.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Jisas Jairasna kwupmba yalɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba wupma kwupmba yisolaa kemaka yalɨndi.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Yaat tɨgtɨmbimba yelogwen yila taagwa lɨlɨ. Naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelogwen yiga yilɨndakat tɨlɨ.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Nɨma sakwat dokta lɨ kat kwunapmak yilɨnjan ana apma vat tɨlɨ. kavle nglei yilɨ.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Jisas kat wanja nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmbana nɨndɨmba lɨga ndɨna kwupmba yaga ndɨna waavwi sɨnyɨtɨ.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Wat taagwa yelavɨtaa walɨ. ndɨna waavwi sɨnyɨkweyan kwo lɨgiyowun waa walɨ.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Sɨnyɨtɨ, yelogwen yi la kava tɨvɨndɨ. Lɨla mbangɨ kwo lɨnda vatalva yelavɨtndɨ.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Jisas wuna kwondu samat ngɨlɨndɨ waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa lɨmbalaguga kwutmɨni vɨlaa wandɨ. Wuna waavwi kanda sɨnyɨka waa wagalandɨ.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ndɨna kwupmba la nɨmba wandi. ngwaymba lɨga kemaka nɨma sakwat nɨmba kat vɨga lɨgamɨn. Manda kat kanda sɨnyɨka wagalamɨn waa wandi.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sɨnyɨta nyan vɨvat jisas lɨmbalaguga kwatɨndɨ.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Wat taagwa lɨ kat kwutaa vak kat yelavɨtaa vaaka ava plalaa yalaa ndɨna mangandɨmba ndalaa ndɨ kat aywaa mbutɨ.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jisas lɨ kat wandɨ. Tagwa nyan nyɨna mbangɨ wiyo waavi laaganda vapmba nyɨna yelogwen ngɨlɨndɨ waa wandɨ. Apma vat ay. kwo lɨgiyanyɨn waa wandɨ.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Walɨndɨ maa nyaangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma nyana ngay la nɨmba yalaa wandi. Mɨna tagwa nyan tamba kiyalɨ waa wandi. Manda kat sɨmaga lɨga nyan kat wumba lɨndɨ wagalalɨgamɨn waa wandi.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Jisas wutaa wan nyaangɨt kat kai walaa nyaangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma nyan kat wandɨ. Ke vaaka. Mɨna mbangɨ wiyo waavi taaga waa wandɨ.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jisas nat nɨmba ndɨna kwupmba yavakak kai wandɨ. Pita, Jems, Jon kat kuvut nɨmba mɨna ndi kat kai ana wandɨ. Jon Jemsna swambu.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Naangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma kwundimba nglala nɨmba kat vɨndɨ.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Jisas wuleiga lɨga ndi kat wandɨ. Manda kat mandɨp mandɨp yiga nglalɨgangwuk. Mat nyan ana kiyalɨ. Sɨndu kwalɨ waa wandɨ.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Wandɨ maa ndɨ kat kasendi. Ndi kat savɨlɨlaa mat nyana nyaet nyɨme ndɨna kwupmba la nɨmba apma mat nyan tɨga kava wuleindi.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Taambamba kwutaa lɨ kat ndina ngepma kwundimba wandɨ. Talita kumi wandɨ. Wupma wandɨ. Mat nyan laak waa wandɨ.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wandɨ, laataa man veilɨ. Lɨla naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk. Veilɨ maa lɨ kat vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ndɨnai kwutna vat sɨmogwivak kak kai wandɨ. Ndi kat wandɨ. Lɨ kat kɨgɨnda agwi waa wandɨ.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.