Marcos 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nat naanga sapmba yalaa Gerasa walɨnja nɨmba ta kavamba kawindi.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 — ausente —
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Nɨma sakwat njambɨ sen walɨnja yaawmba ndɨna man taamba sangindi maa vɨtɨtɨndɨ. nɨma ava la nyanat tɨndangat ndɨ kat ana kwulatndi.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Nandinya ngan nandinya ngan kiyaa nɨmba waangumba taagalɨnja kavamba duwi la kavamba avla kaambapmba sɨlɨmbinda kɨsala lɨndɨ.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 — ausente —
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Jisas ndɨ kat wagalandɨ. mɨna sɨ angamak waigowun waa wandɨ. Wuna sɨ Nɨma Sakwat. Wupma nɨma sakwat tɨganɨn waa wandɨ.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Nɨmbamba yawiga wandɨ. Waagan kat ke kapma ngepma yinjangat savɨlɨga waa wandɨ.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Mbak nɨma sakwat yisolaa ngwaymba lɨga nduwimba kɨga lɨndi.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Waagan jisas kat yawiga wagalandi. Mbatnat nɨn kat savɨlɨ. Mbatnamba tavilaa lɨgiyanɨn waa wandi.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Jisas kwowa wandɨ maa waagan wan nyan kat kwagalalaa mbatnanamba tavilɨndi. Tavilɨndi maa wundi mbak nduwimba tɨlanda ndaindi. Dailaa ngumba yindi. Mbak 2,000 ngu kɨgiyatndi.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Mbak kak vɨga la nɨmba vaaka yindi. Ngepma ta kavamba ngepma lapman kavamba ndinyangu kat yiga mbutndi. ndinyangu wutaa Jisas kwutna vat vɨvat yindi.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Jisas ta kava yalaa waagan tat tavila la nyan kat vɨndi. Tat nɨma sakwat waagan tavila nyan waavwi kwusolaa apma maawut sɨka lɨnda vak kat vɨndi. Vɨlaa vaatndi.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Wan nɨmba mbatnagwi waagan tavila la nyan kat Jisas kwutɨndangat yiga mbutndi.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 — ausente —
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 — ausente —
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Jisas ndɨ kat kai wandɨ. Mɨn kat awagapma mɨna yinda vak kat ayga wamɨla waa wandɨ, Jisas.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Wandɨ maa kwagalalaa ngepma tamba vɨli ta kavamba yiga Jisas ndɨ kat kwutna vak kat mbutɨndi. mbutndɨ maa wuta nɨmba ngɨpaliga ndandi aywaa.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Ak Jisas wumbayambɨ vaalamba valɨgendɨ. Waambu sapmba lɨlɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yaa yisondi.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Nyaangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma nyan ndɨna sɨ Jairas, Jisas kat vɨlaa mangandɨmba yaak yaak ndandɨ.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Jisas kat wandɨ. Wuna tagwanyan kiyavat yigalɨ waa wandɨ. Mɨna taamba lɨ kat taagameyan ana kiyaigalɨ. Kwo lɨgiyalɨ waqa wandɨ.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Jisas Jairasna kwupmba yalɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba wupma kwupmba yisolaa kemaka yalɨndi.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Yaat tɨgtɨmbimba yelogwen yila taagwa lɨlɨ. Naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelogwen yiga yilɨndakat tɨlɨ.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Nɨma sakwat dokta lɨ kat kwunapmak yilɨnjan ana apma vat tɨlɨ. kavle nglei yilɨ.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Jisas kat wanja nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmbana nɨndɨmba lɨga ndɨna kwupmba yaga ndɨna waavwi sɨnyɨtɨ.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Wat taagwa yelavɨtaa walɨ. ndɨna waavwi sɨnyɨkweyan kwo lɨgiyowun waa walɨ.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Sɨnyɨtɨ, yelogwen yi la kava tɨvɨndɨ. Lɨla mbangɨ kwo lɨnda vatalva yelavɨtndɨ.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Jisas wuna kwondu samat ngɨlɨndɨ waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa lɨmbalaguga kwutmɨni vɨlaa wandɨ. Wuna waavwi kanda sɨnyɨka waa wagalandɨ.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ndɨna kwupmba la nɨmba wandi. ngwaymba lɨga kemaka nɨma sakwat nɨmba kat vɨga lɨgamɨn. Manda kat kanda sɨnyɨka wagalamɨn waa wandi.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Sɨnyɨta nyan vɨvat jisas lɨmbalaguga kwatɨndɨ.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wat taagwa lɨ kat kwutaa vak kat yelavɨtaa vaaka ava plalaa yalaa ndɨna mangandɨmba ndalaa ndɨ kat aywaa mbutɨ.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Jisas lɨ kat wandɨ. Tagwa nyan nyɨna mbangɨ wiyo waavi laaganda vapmba nyɨna yelogwen ngɨlɨndɨ waa wandɨ. Apma vat ay. kwo lɨgiyanyɨn waa wandɨ.
34 E Jesus disse:
35 Walɨndɨ maa nyaangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma nyana ngay la nɨmba yalaa wandi. Mɨna tagwa nyan tamba kiyalɨ waa wandi. Manda kat sɨmaga lɨga nyan kat wumba lɨndɨ wagalalɨgamɨn waa wandi.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Jisas wutaa wan nyaangɨt kat kai walaa nyaangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma nyan kat wandɨ. Ke vaaka. Mɨna mbangɨ wiyo waavi taaga waa wandɨ.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Jisas nat nɨmba ndɨna kwupmba yavakak kai wandɨ. Pita, Jems, Jon kat kuvut nɨmba mɨna ndi kat kai ana wandɨ. Jon Jemsna swambu.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Naangɨt ngambulɨnja ngayna nɨma kwundimba nglala nɨmba kat vɨndɨ.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Jisas wuleiga lɨga ndi kat wandɨ. Manda kat mandɨp mandɨp yiga nglalɨgangwuk. Mat nyan ana kiyalɨ. Sɨndu kwalɨ waa wandɨ.
39 Então ele disse:
40 Wandɨ maa ndɨ kat kasendi. Ndi kat savɨlɨlaa mat nyana nyaet nyɨme ndɨna kwupmba la nɨmba apma mat nyan tɨga kava wuleindi.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Taambamba kwutaa lɨ kat ndina ngepma kwundimba wandɨ. Talita kumi wandɨ. Wupma wandɨ. Mat nyan laak waa wandɨ.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Wandɨ, laataa man veilɨ. Lɨla naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk. Veilɨ maa lɨ kat vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Ndɨnai kwutna vat sɨmogwivak kak kai wandɨ. Ndi kat wandɨ. Lɨ kat kɨgɨnda agwi waa wandɨ.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.