Marcos 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nat njambɨ waambu sapmba Jisas sɨmagaga walɨndɨ. Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa sapmba la vaala ndailaa ndalɨndɨ. yisolaa la nɨmba waambu sapmba lɨndi.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Pagwuga la wupuseputmba nɨma sakwat nyaangɨt ndi kat sɨmagagawandɨ. Sɨmagaga kupma wandɨ.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Awut wandɨ. Kɨlɨnja sɨk yaagilɨga nyan sɨk yaagivat yandɨ.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Yaagilɨndɨ maa nat sɨk nɨma sakwat angwa yambɨmba ndalɨndɨ, waavi yalaa kɨndi.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 nat sɨk nɨma sakwat kambat tɨga tagu kɨpma kuvut tɨga kavamba ndandɨ. ndandɨ, kwiyatapman waatndɨ.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Njingwut tambɨ lɨndɨ maa nya sɨngwalɨtndɨ, njingwut law wandɨ, kiyandɨ.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Nat sɨk nɨma sakwat kavle yuwi sɨt tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi waataa kematndɨ maa yaaginda sɨk tegɨlɨlaa ndɨna sɨk ana kwandɨ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 — ausente —
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 — ausente —
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Jisas wan nɨma sakwat nɨmba kat kwagalandɨ maa ndɨnanala lɨga nɨmbagwi wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbo ndɨkat pagwula la wapuseput kat wagalandi.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ndi kat wandɨ. God vɨga lɨga vatna aytesɨgɨt ngwuk kat tamba sɨmogwiwun waa wandɨ. Nat nɨmba kai walɨga nɨmba pagwuga la wupuseput mɨna wukiyandi waa wandɨ.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Kai walɨga nɨmba maawut yelavɨtapman mɨni mɨna vɨga lɨgandi. Maawut yelavɨtapman waan mɨna wuka lɨgandi. Wungi vak vapmba kupi maawut ana yelavɨkiyandi. Kupi maawut yelavɨtnjeyan kavle vak yetɨnja vak kat God lɨmbwingiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ndi kat wandɨ. Wan pagwugala wupuseputna angwa yelavɨtapman yingweyan pagwuga la angwa vat angamak yelavɨka lɨgiyangwuk.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Kɨlɨnjandana sɨk yaagilɨnda vak vla apma nyaangɨt mbutɨgandɨ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Way angwa yambɨmbalɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Nyaangɨt mbutndɨ maa wutndi. Wutndi, Seten kwiyatapman yalaa mbutnda nyaangɨt klalaa kaliga yiga pagwundɨ.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Kambat tɨga tagu kɨpma kuvuk tɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Nyaangɨt nolin ngwandɨga klandi.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ndina maawut njingwut tapman nda vla lɨgandɨ. Samat tɨga nɨma vat tɨndɨ, wan apma nyaangɨt kat tɨga waleavat waleanjangat kwagalandi.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Nat nɨmba kavle yuwimba la kavamba yaaginda sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wutndi.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Kɨpmana kwanda kwandanda kat yelavɨtnja vak, mandɨp mandɨp nda klavat walɨnja vat, nɨma sakwat nɨmbundawi nolin ngwandɨga klalɨnja vak, nyaangɨkat kematndi maa sɨk ana kwandɨ.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Nat 20 nɨmba apma kɨpmamba yaaginda sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wutaa maawupmba kwutaa yuwi sɨk kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandi. Nat nyan sɨk ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi kuvuk kwa vak vla nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi tambanat kwa vak vla nɨma nglei sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jisas ndi kat wandɨ. Salɨndi, vɨtɨga ya aw yapmba njamba pulumba taagalɨkandi? Kai. Njambamba taagalɨgandi waa wandɨ.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Mbambla pagwuga lɨga nda ngɨni kapmba lɨgiyandɨ. Kapmonja nda vla nda ngɨni vɨgiyandi.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Maawut yelavɨta lɨgiyaa nyan awut.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ndi kat wandɨ. yigumba awut. nat nɨmba kat yilɨngwa vak vla ngwuk kat wupma yigiyandi. Ndi kat nɨma vat yingweyan ngwuk kat nɨma anglei vat yigiyandi.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Maawupmba yelavɨka lɨga nyan ndɨ nɨma sakwat apma vat klaigandɨ. maawupmba yelavɨtapman tɨga nyan apma vat ana klaigandɨ. Tat kla la apma vat nat nyan ndɨnamba klalaa kaligiyandɨ.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 God nɨn kat kwilɨga vat kɨpmamba sɨk yaagilɨga nyan vla lɨgandɨ.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Wan nyan ngan sɨndu kwalaa nandinya laatndɨ maa sɨt kwo waatndɨ. Waataa vat ana vɨndɨ.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Kɨpmamba lɨga avla waatndɨ. Tat ava. Ngɨni mwe tawndɨ. ngɨni sɨk kwandɨ.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Sɨk ak wulaa lɨndeyan kalɨtɨnda sɨva yandeyan yapmba kalɨtɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jisas wandɨ. God vɨga lɨga vat manda vat vla lɨgandɨ. Angamak vɨlɨnja wapuseputmba sɨmagagiyowun waa wandɨ.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mastet walɨnja sɨk vla lɨgandɨ. Wan sɨk mak nglei nda.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Wan sɨk yaaginjeyan waakiyandɨ. Kaawa ava vla waakiyandɨ. Nɨma sandanala lɨgiyandɨ. ndɨna angɨmba wiyaka yetɨlɨga waavi ngay kwukiyandi.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Pagwuga lɨga wapuseput nɨma sakwat ndi kat ngambundɨ. Nat nɨmba wuka yelavɨtndi. Nat nɨmba kai.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Nat nɨmba kat pagwuga lɨga wapuseput mɨna mbutndɨ. Kapmba ana ndi kat mbutndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba kat wupma kai. Ndi kat kapmba nyaangɨtna angwa vɨsɨmogwindɨ.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Nat nandinya ngan ndandɨ, Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Sak valigegat waa wandɨ.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nat nɨmba kat kwagalalaa njaambɨt kulaa valɨgendi. Nat njaambɨt nɨmbun valɨgendi.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Yilɨndi maa nɨma mwutolo kwutndɨ, pali laatndɨ. nɨma pali laataa ndina njaambɨt wuleindɨ.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jisas kwengwi njaambɨtmba lɨga sɨndu kwandɨ. Ndɨ kat sɨvɨlulaa wandi. Sɨmogwi lɨga nyan nɨna njaambɨt tamba kambruka tɨgandɨ. Nɨn kat ana yelavɨka lɨgamɨn?
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jisas laataa mwuk pali kat kai wandɨ maa kiyak wandɨ. Ngu yuvut tapman tɨndɨ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Mwuk kat walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaaka lɨgangwuk. njambwi nyanat tuwa vak ana yelavɨka lɨgangwuk? waa ndi kat wandɨ.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Wandɨ maa ndi ngɨpaliga ndalaa awat sowat wandi. Wan nyan anda nyana. mwuk pali ndɨnai waa vapmba wutɨnda waa wandi. atwandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepma lɨndyan ndɨ kat apma maawut yelavɨkiyandi. ndɨna angwa ngepma lɨndeyan ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.