Marcos 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nat njambɨ waambu sapmba Jisas sɨmagaga walɨndɨ. Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa sapmba la vaala ndailaa ndalɨndɨ. yisolaa la nɨmba waambu sapmba lɨndi.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Pagwuga la wupuseputmba nɨma sakwat nyaangɨt ndi kat sɨmagagawandɨ. Sɨmagaga kupma wandɨ.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Awut wandɨ. Kɨlɨnja sɨk yaagilɨga nyan sɨk yaagivat yandɨ.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Yaagilɨndɨ maa nat sɨk nɨma sakwat angwa yambɨmba ndalɨndɨ, waavi yalaa kɨndi.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 nat sɨk nɨma sakwat kambat tɨga tagu kɨpma kuvut tɨga kavamba ndandɨ. ndandɨ, kwiyatapman waatndɨ.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Njingwut tambɨ lɨndɨ maa nya sɨngwalɨtndɨ, njingwut law wandɨ, kiyandɨ.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nat sɨk nɨma sakwat kavle yuwi sɨt tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi waataa kematndɨ maa yaaginda sɨk tegɨlɨlaa ndɨna sɨk ana kwandɨ.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 — ausente —
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 — ausente —
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jisas wan nɨma sakwat nɨmba kat kwagalandɨ maa ndɨnanala lɨga nɨmbagwi wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbo ndɨkat pagwula la wapuseput kat wagalandi.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ndi kat wandɨ. God vɨga lɨga vatna aytesɨgɨt ngwuk kat tamba sɨmogwiwun waa wandɨ. Nat nɨmba kai walɨga nɨmba pagwuga la wupuseput mɨna wukiyandi waa wandɨ.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Kai walɨga nɨmba maawut yelavɨtapman mɨni mɨna vɨga lɨgandi. Maawut yelavɨtapman waan mɨna wuka lɨgandi. Wungi vak vapmba kupi maawut ana yelavɨkiyandi. Kupi maawut yelavɨtnjeyan kavle vak yetɨnja vak kat God lɨmbwingiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ndi kat wandɨ. Wan pagwugala wupuseputna angwa yelavɨtapman yingweyan pagwuga la angwa vat angamak yelavɨka lɨgiyangwuk.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Kɨlɨnjandana sɨk yaagilɨnda vak vla apma nyaangɨt mbutɨgandɨ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Way angwa yambɨmbalɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Nyaangɨt mbutndɨ maa wutndi. Wutndi, Seten kwiyatapman yalaa mbutnda nyaangɨt klalaa kaliga yiga pagwundɨ.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Kambat tɨga tagu kɨpma kuvuk tɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Nyaangɨt nolin ngwandɨga klandi.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ndina maawut njingwut tapman nda vla lɨgandɨ. Samat tɨga nɨma vat tɨndɨ, wan apma nyaangɨt kat tɨga waleavat waleanjangat kwagalandi.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Nat nɨmba kavle yuwimba la kavamba yaaginda sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wutndi.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Kɨpmana kwanda kwandanda kat yelavɨtnja vak, mandɨp mandɨp nda klavat walɨnja vat, nɨma sakwat nɨmbundawi nolin ngwandɨga klalɨnja vak, nyaangɨkat kematndi maa sɨk ana kwandɨ.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Nat 20 nɨmba apma kɨpmamba yaaginda sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wutaa maawupmba kwutaa yuwi sɨk kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandi. Nat nyan sɨk ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi kuvuk kwa vak vla nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi tambanat kwa vak vla nɨma nglei sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jisas ndi kat wandɨ. Salɨndi, vɨtɨga ya aw yapmba njamba pulumba taagalɨkandi? Kai. Njambamba taagalɨgandi waa wandɨ.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Mbambla pagwuga lɨga nda ngɨni kapmba lɨgiyandɨ. Kapmonja nda vla nda ngɨni vɨgiyandi.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Maawut yelavɨta lɨgiyaa nyan awut.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ndi kat wandɨ. yigumba awut. nat nɨmba kat yilɨngwa vak vla ngwuk kat wupma yigiyandi. Ndi kat nɨma vat yingweyan ngwuk kat nɨma anglei vat yigiyandi.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Maawupmba yelavɨka lɨga nyan ndɨ nɨma sakwat apma vat klaigandɨ. maawupmba yelavɨtapman tɨga nyan apma vat ana klaigandɨ. Tat kla la apma vat nat nyan ndɨnamba klalaa kaligiyandɨ.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 God nɨn kat kwilɨga vat kɨpmamba sɨk yaagilɨga nyan vla lɨgandɨ.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Wan nyan ngan sɨndu kwalaa nandinya laatndɨ maa sɨt kwo waatndɨ. Waataa vat ana vɨndɨ.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Kɨpmamba lɨga avla waatndɨ. Tat ava. Ngɨni mwe tawndɨ. ngɨni sɨk kwandɨ.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Sɨk ak wulaa lɨndeyan kalɨtɨnda sɨva yandeyan yapmba kalɨtɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jisas wandɨ. God vɨga lɨga vat manda vat vla lɨgandɨ. Angamak vɨlɨnja wapuseputmba sɨmagagiyowun waa wandɨ.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Mastet walɨnja sɨk vla lɨgandɨ. Wan sɨk mak nglei nda.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Wan sɨk yaaginjeyan waakiyandɨ. Kaawa ava vla waakiyandɨ. Nɨma sandanala lɨgiyandɨ. ndɨna angɨmba wiyaka yetɨlɨga waavi ngay kwukiyandi.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Pagwuga lɨga wapuseput nɨma sakwat ndi kat ngambundɨ. Nat nɨmba wuka yelavɨtndi. Nat nɨmba kai.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Nat nɨmba kat pagwuga lɨga wapuseput mɨna mbutndɨ. Kapmba ana ndi kat mbutndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba kat wupma kai. Ndi kat kapmba nyaangɨtna angwa vɨsɨmogwindɨ.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Nat nandinya ngan ndandɨ, Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Sak valigegat waa wandɨ.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nat nɨmba kat kwagalalaa njaambɨt kulaa valɨgendi. Nat njaambɨt nɨmbun valɨgendi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Yilɨndi maa nɨma mwutolo kwutndɨ, pali laatndɨ. nɨma pali laataa ndina njaambɨt wuleindɨ.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jisas kwengwi njaambɨtmba lɨga sɨndu kwandɨ. Ndɨ kat sɨvɨlulaa wandi. Sɨmogwi lɨga nyan nɨna njaambɨt tamba kambruka tɨgandɨ. Nɨn kat ana yelavɨka lɨgamɨn?
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Jisas laataa mwuk pali kat kai wandɨ maa kiyak wandɨ. Ngu yuvut tapman tɨndɨ.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Mwuk kat walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaaka lɨgangwuk. njambwi nyanat tuwa vak ana yelavɨka lɨgangwuk? waa ndi kat wandɨ.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Wandɨ maa ndi ngɨpaliga ndalaa awat sowat wandi. Wan nyan anda nyana. mwuk pali ndɨnai waa vapmba wutɨnda waa wandi. atwandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepma lɨndyan ndɨ kat apma maawut yelavɨkiyandi. ndɨna angwa ngepma lɨndeyan ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.