Marcos 4
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Nat njambɨ waambu sapmba Jisas sɨmagaga walɨndɨ. Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa sapmba la vaala ndailaa ndalɨndɨ. yisolaa la nɨmba waambu sapmba lɨndi.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Pagwuga la wupuseputmba nɨma sakwat nyaangɨt ndi kat sɨmagagawandɨ. Sɨmagaga kupma wandɨ.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Awut wandɨ. Kɨlɨnja sɨk yaagilɨga nyan sɨk yaagivat yandɨ.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Yaagilɨndɨ maa nat sɨk nɨma sakwat angwa yambɨmba ndalɨndɨ, waavi yalaa kɨndi.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 nat sɨk nɨma sakwat kambat tɨga tagu kɨpma kuvut tɨga kavamba ndandɨ. ndandɨ, kwiyatapman waatndɨ.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Njingwut tambɨ lɨndɨ maa nya sɨngwalɨtndɨ, njingwut law wandɨ, kiyandɨ.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Nat sɨk nɨma sakwat kavle yuwi sɨt tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi waataa kematndɨ maa yaaginda sɨk tegɨlɨlaa ndɨna sɨk ana kwandɨ.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 — ausente —
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 — ausente —
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jisas wan nɨma sakwat nɨmba kat kwagalandɨ maa ndɨnanala lɨga nɨmbagwi wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbo ndɨkat pagwula la wapuseput kat wagalandi.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ndi kat wandɨ. God vɨga lɨga vatna aytesɨgɨt ngwuk kat tamba sɨmogwiwun waa wandɨ. Nat nɨmba kai walɨga nɨmba pagwuga la wupuseput mɨna wukiyandi waa wandɨ.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Kai walɨga nɨmba maawut yelavɨtapman mɨni mɨna vɨga lɨgandi. Maawut yelavɨtapman waan mɨna wuka lɨgandi. Wungi vak vapmba kupi maawut ana yelavɨkiyandi. Kupi maawut yelavɨtnjeyan kavle vak yetɨnja vak kat God lɨmbwingiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Ndi kat wandɨ. Wan pagwugala wupuseputna angwa yelavɨtapman yingweyan pagwuga la angwa vat angamak yelavɨka lɨgiyangwuk.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Kɨlɨnjandana sɨk yaagilɨnda vak vla apma nyaangɨt mbutɨgandɨ.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Way angwa yambɨmbalɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Nyaangɨt mbutndɨ maa wutndi. Wutndi, Seten kwiyatapman yalaa mbutnda nyaangɨt klalaa kaliga yiga pagwundɨ.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Kambat tɨga tagu kɨpma kuvuk tɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Nyaangɨt nolin ngwandɨga klandi.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ndina maawut njingwut tapman nda vla lɨgandɨ. Samat tɨga nɨma vat tɨndɨ, wan apma nyaangɨt kat tɨga waleavat waleanjangat kwagalandi.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Nat nɨmba kavle yuwimba la kavamba yaaginda sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wutndi.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Kɨpmana kwanda kwandanda kat yelavɨtnja vak, mandɨp mandɨp nda klavat walɨnja vat, nɨma sakwat nɨmbundawi nolin ngwandɨga klalɨnja vak, nyaangɨkat kematndi maa sɨk ana kwandɨ.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Nat 20 nɨmba apma kɨpmamba yaaginda sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wutaa maawupmba kwutaa yuwi sɨk kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandi. Nat nyan sɨk ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi kuvuk kwa vak vla nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi tambanat kwa vak vla nɨma nglei sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jisas ndi kat wandɨ. Salɨndi, vɨtɨga ya aw yapmba njamba pulumba taagalɨkandi? Kai. Njambamba taagalɨgandi waa wandɨ.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Mbambla pagwuga lɨga nda ngɨni kapmba lɨgiyandɨ. Kapmonja nda vla nda ngɨni vɨgiyandi.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Maawut yelavɨta lɨgiyaa nyan awut.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ndi kat wandɨ. yigumba awut. nat nɨmba kat yilɨngwa vak vla ngwuk kat wupma yigiyandi. Ndi kat nɨma vat yingweyan ngwuk kat nɨma anglei vat yigiyandi.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Maawupmba yelavɨka lɨga nyan ndɨ nɨma sakwat apma vat klaigandɨ. maawupmba yelavɨtapman tɨga nyan apma vat ana klaigandɨ. Tat kla la apma vat nat nyan ndɨnamba klalaa kaligiyandɨ.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 God nɨn kat kwilɨga vat kɨpmamba sɨk yaagilɨga nyan vla lɨgandɨ.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Wan nyan ngan sɨndu kwalaa nandinya laatndɨ maa sɨt kwo waatndɨ. Waataa vat ana vɨndɨ.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Kɨpmamba lɨga avla waatndɨ. Tat ava. Ngɨni mwe tawndɨ. ngɨni sɨk kwandɨ.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Sɨk ak wulaa lɨndeyan kalɨtɨnda sɨva yandeyan yapmba kalɨtɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jisas wandɨ. God vɨga lɨga vat manda vat vla lɨgandɨ. Angamak vɨlɨnja wapuseputmba sɨmagagiyowun waa wandɨ.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Mastet walɨnja sɨk vla lɨgandɨ. Wan sɨk mak nglei nda.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Wan sɨk yaaginjeyan waakiyandɨ. Kaawa ava vla waakiyandɨ. Nɨma sandanala lɨgiyandɨ. ndɨna angɨmba wiyaka yetɨlɨga waavi ngay kwukiyandi.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Pagwuga lɨga wapuseput nɨma sakwat ndi kat ngambundɨ. Nat nɨmba wuka yelavɨtndi. Nat nɨmba kai.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Nat nɨmba kat pagwuga lɨga wapuseput mɨna mbutndɨ. Kapmba ana ndi kat mbutndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba kat wupma kai. Ndi kat kapmba nyaangɨtna angwa vɨsɨmogwindɨ.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Nat nandinya ngan ndandɨ, Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Sak valigegat waa wandɨ.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nat nɨmba kat kwagalalaa njaambɨt kulaa valɨgendi. Nat njaambɨt nɨmbun valɨgendi.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Yilɨndi maa nɨma mwutolo kwutndɨ, pali laatndɨ. nɨma pali laataa ndina njaambɨt wuleindɨ.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Jisas kwengwi njaambɨtmba lɨga sɨndu kwandɨ. Ndɨ kat sɨvɨlulaa wandi. Sɨmogwi lɨga nyan nɨna njaambɨt tamba kambruka tɨgandɨ. Nɨn kat ana yelavɨka lɨgamɨn?
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Jisas laataa mwuk pali kat kai wandɨ maa kiyak wandɨ. Ngu yuvut tapman tɨndɨ.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Mwuk kat walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaaka lɨgangwuk. njambwi nyanat tuwa vak ana yelavɨka lɨgangwuk? waa ndi kat wandɨ.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Wandɨ maa ndi ngɨpaliga ndalaa awat sowat wandi. Wan nyan anda nyana. mwuk pali ndɨnai waa vapmba wutɨnda waa wandi. atwandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepma lɨndyan ndɨ kat apma maawut yelavɨkiyandi. ndɨna angwa ngepma lɨndeyan ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.