Marcos 4
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Nat njambɨ waambu sapmba Jisas sɨmagaga walɨndɨ. Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa sapmba la vaala ndailaa ndalɨndɨ. yisolaa la nɨmba waambu sapmba lɨndi.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Pagwuga la wupuseputmba nɨma sakwat nyaangɨt ndi kat sɨmagagawandɨ. Sɨmagaga kupma wandɨ.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Awut wandɨ. Kɨlɨnja sɨk yaagilɨga nyan sɨk yaagivat yandɨ.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Yaagilɨndɨ maa nat sɨk nɨma sakwat angwa yambɨmba ndalɨndɨ, waavi yalaa kɨndi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 nat sɨk nɨma sakwat kambat tɨga tagu kɨpma kuvut tɨga kavamba ndandɨ. ndandɨ, kwiyatapman waatndɨ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Njingwut tambɨ lɨndɨ maa nya sɨngwalɨtndɨ, njingwut law wandɨ, kiyandɨ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nat sɨk nɨma sakwat kavle yuwi sɨt tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi waataa kematndɨ maa yaaginda sɨk tegɨlɨlaa ndɨna sɨk ana kwandɨ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 — ausente —
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 — ausente —
9 E Jesus acrescentou:
10 Jisas wan nɨma sakwat nɨmba kat kwagalandɨ maa ndɨnanala lɨga nɨmbagwi wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbo ndɨkat pagwula la wapuseput kat wagalandi.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ndi kat wandɨ. God vɨga lɨga vatna aytesɨgɨt ngwuk kat tamba sɨmogwiwun waa wandɨ. Nat nɨmba kai walɨga nɨmba pagwuga la wupuseput mɨna wukiyandi waa wandɨ.
11 Jesus disse a eles:
12 Kai walɨga nɨmba maawut yelavɨtapman mɨni mɨna vɨga lɨgandi. Maawut yelavɨtapman waan mɨna wuka lɨgandi. Wungi vak vapmba kupi maawut ana yelavɨkiyandi. Kupi maawut yelavɨtnjeyan kavle vak yetɨnja vak kat God lɨmbwingiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Ndi kat wandɨ. Wan pagwugala wupuseputna angwa yelavɨtapman yingweyan pagwuga la angwa vat angamak yelavɨka lɨgiyangwuk.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Kɨlɨnjandana sɨk yaagilɨnda vak vla apma nyaangɨt mbutɨgandɨ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Way angwa yambɨmbalɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Nyaangɨt mbutndɨ maa wutndi. Wutndi, Seten kwiyatapman yalaa mbutnda nyaangɨt klalaa kaliga yiga pagwundɨ.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Kambat tɨga tagu kɨpma kuvuk tɨga kɨpma ndinyangu vla lɨgandɨ. Nyaangɨt nolin ngwandɨga klandi.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ndina maawut njingwut tapman nda vla lɨgandɨ. Samat tɨga nɨma vat tɨndɨ, wan apma nyaangɨt kat tɨga waleavat waleanjangat kwagalandi.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Nat nɨmba kavle yuwimba la kavamba yaaginda sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wutndi.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Kɨpmana kwanda kwandanda kat yelavɨtnja vak, mandɨp mandɨp nda klavat walɨnja vat, nɨma sakwat nɨmbundawi nolin ngwandɨga klalɨnja vak, nyaangɨkat kematndi maa sɨk ana kwandɨ.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Nat 20 nɨmba apma kɨpmamba yaaginda sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wutaa maawupmba kwutaa yuwi sɨk kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandi. Nat nyan sɨk ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi kuvuk kwa vak vla nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi tambanat kwa vak vla nɨma nglei sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jisas ndi kat wandɨ. Salɨndi, vɨtɨga ya aw yapmba njamba pulumba taagalɨkandi? Kai. Njambamba taagalɨgandi waa wandɨ.
21 Jesus também lhes disse:
22 Mbambla pagwuga lɨga nda ngɨni kapmba lɨgiyandɨ. Kapmonja nda vla nda ngɨni vɨgiyandi.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Maawut yelavɨta lɨgiyaa nyan awut.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ndi kat wandɨ. yigumba awut. nat nɨmba kat yilɨngwa vak vla ngwuk kat wupma yigiyandi. Ndi kat nɨma vat yingweyan ngwuk kat nɨma anglei vat yigiyandi.
24 Então lhes disse:
25 Maawupmba yelavɨka lɨga nyan ndɨ nɨma sakwat apma vat klaigandɨ. maawupmba yelavɨtapman tɨga nyan apma vat ana klaigandɨ. Tat kla la apma vat nat nyan ndɨnamba klalaa kaligiyandɨ.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 God nɨn kat kwilɨga vat kɨpmamba sɨk yaagilɨga nyan vla lɨgandɨ.
26 Jesus disse ainda:
27 Wan nyan ngan sɨndu kwalaa nandinya laatndɨ maa sɨt kwo waatndɨ. Waataa vat ana vɨndɨ.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Kɨpmamba lɨga avla waatndɨ. Tat ava. Ngɨni mwe tawndɨ. ngɨni sɨk kwandɨ.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Sɨk ak wulaa lɨndeyan kalɨtɨnda sɨva yandeyan yapmba kalɨtɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Jisas wandɨ. God vɨga lɨga vat manda vat vla lɨgandɨ. Angamak vɨlɨnja wapuseputmba sɨmagagiyowun waa wandɨ.
30 Disse mais:
31 Mastet walɨnja sɨk vla lɨgandɨ. Wan sɨk mak nglei nda.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Wan sɨk yaaginjeyan waakiyandɨ. Kaawa ava vla waakiyandɨ. Nɨma sandanala lɨgiyandɨ. ndɨna angɨmba wiyaka yetɨlɨga waavi ngay kwukiyandi.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Pagwuga lɨga wapuseput nɨma sakwat ndi kat ngambundɨ. Nat nɨmba wuka yelavɨtndi. Nat nɨmba kai.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Nat nɨmba kat pagwuga lɨga wapuseput mɨna mbutndɨ. Kapmba ana ndi kat mbutndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba kat wupma kai. Ndi kat kapmba nyaangɨtna angwa vɨsɨmogwindɨ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Nat nandinya ngan ndandɨ, Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Sak valigegat waa wandɨ.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Nat nɨmba kat kwagalalaa njaambɨt kulaa valɨgendi. Nat njaambɨt nɨmbun valɨgendi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Yilɨndi maa nɨma mwutolo kwutndɨ, pali laatndɨ. nɨma pali laataa ndina njaambɨt wuleindɨ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jisas kwengwi njaambɨtmba lɨga sɨndu kwandɨ. Ndɨ kat sɨvɨlulaa wandi. Sɨmogwi lɨga nyan nɨna njaambɨt tamba kambruka tɨgandɨ. Nɨn kat ana yelavɨka lɨgamɨn?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Jisas laataa mwuk pali kat kai wandɨ maa kiyak wandɨ. Ngu yuvut tapman tɨndɨ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Mwuk kat walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat vaaka lɨgangwuk. njambwi nyanat tuwa vak ana yelavɨka lɨgangwuk? waa ndi kat wandɨ.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Wandɨ maa ndi ngɨpaliga ndalaa awat sowat wandi. Wan nyan anda nyana. mwuk pali ndɨnai waa vapmba wutɨnda waa wandi. atwandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepma lɨndyan ndɨ kat apma maawut yelavɨkiyandi. ndɨna angwa ngepma lɨndeyan ndɨna ngepma nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.