Marcos 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nat njambɨ nyaangɨt ngambulɨnja ngay Jisas wuleindɨ maa kɨvɨ watna taamba la nyan tɨndɨ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Jisas kat vɨlɨndi. Njɨvwa lapman nandinyamba ndɨ kat kwunapmak wandeyan kavle vat yindɨ wavat wandi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jisas kɨvɨ watna taamba la nyan kat kapmba yagwa wandɨ.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Jisas nat nɨmba kat wandɨ. njɨvwa lapman nandinyamba apma vat yiweyan kwowa? Vatnyaweyan kwowa? waa wandɨ. Wandɨ, kwundi walapman tɨndi.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jisas ndi kat tatna maawut sɨtnja vak kat ndi kat waleavat nɨma mɨni vɨndɨ. Kɨvɨ watna taamba la nyan kat taamba agwi wandɨ. kwindɨ maa kwunatndɨ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Kwunatndɨ Ferisi kwiyatapman yindi. herotna nɨmbonala Jisas kat vatnyanjeyan vak kat yisolaa ngambuvat tɨndi.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Wun kat vaala taaga ngwula. Nɨma sakwat nɨmba ndi yaa lɨga wun kat kematandi waa wandɨ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Jisas nima sakwat nɨmba kat kwunatndɨ. Wungi kat tɨga yelogwenga ta nɨmba ndɨ kat sɨnyɨpmak kematndi.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kavle waagan tavila la nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndalaa walendi. Mɨn Godna nyan mɨn waa walendi.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Walendi, ndi vat nɨma kwundimba wandɨ. Godna nyanat tɨwangat ke walega waa wandɨ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jisas nduwi lɨga kava yiga ndɨna maawupmba nat nɨmba kat yagwa wandɨ maa yandi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Wundi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba vɨsɨmogwinda nɨmba kɨngiyan. Saimon nat sɨ wandɨ. Mɨn Pita mɨn wandɨ.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedina nyan Jemsagwi yakwa nyan Jon kat nat sɨ wandɨ. Nyingangwutna kɨndɨgɨn vla lɨga nyan mbɨt waa wandɨ. Ndina kwundimba Boanesis mbɨt wandɨ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jisas ngepmat yindɨ. Nat ngambɨ nɨmba yisolaa lɨnjangat naaw ana kɨlɨndi.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Jisasna ngaymba la nɨmba ngi vat wutaa ndɨna maawut yigumba ana sɨka lɨgandɨ walaa ndɨ kat kwutaa wusovat yindi.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba Jerusalem kwagalalaa yalaa wandi. Beilsebul ndɨ kat tavilɨgandɨ waa walɨndi. Ndɨ waagana njambwi nyana waa walɨndi. Jisasnanagwinala kwaa lɨga waagangat savɨlɨlɨgandɨ waa walɨndi.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jisas wundi nɨmba kat pakwuga la nyaangɨt wandɨ. mand vapmba Seten ndɨna mbaapmamba la waagangat savɨlɨgiyandɨ waa wandɨ.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kɨta yelangɨ nɨmba avla kao yilɨnjeyan ndi aywaa ngɨlɨgiyandi waa wandɨ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kɨta ngaymba la nɨmba avla kao yilɨnjeyan ndi aywaa ngɨlɨgiyandi waa wandɨ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Seten avla kao yilɨndeyan kwo vala tɨgiyandɨ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Tagula ava la kavle nyan ndɨna man taamba yaaw sangilapman lɨndeyan ndɨna ngay wuleilaa ndɨna kwanda kwanda nda ana awagapma klaigandɨ. Sangilaa klaigandɨ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 — ausente —
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Jisasna nyɨmeo swambuo yalaa ngegavamba lɨga kɨta nyan kat Jisas kat yiga wamɨn yaandɨ waa wandi.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nɨma sakwat nɨmba Jisasonala ndalɨndi. Ndi ndɨ kat wandi. Vɨga awut. Mɨna nyɨmeo swambuo tɨga mɨn kat yagwa waa wandi.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Wandi, Jisas wandɨ. Wuna nyɨmeo swambuo kanda ndi waa wandɨ.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Jisas ndinyanguna nɨndɨmba lɨndɨ. Ndɨna waymba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna nyɨmeo swambuo ngwulayɨ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Godna maawupmba yetɨlɨga nɨmba wuna swambu, wuna nyange, wuna nyɨme ndi waa wandɨ Jisas.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.