Marcos 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Nat njambɨ nyaangɨt ngambulɨnja ngay Jisas wuleindɨ maa kɨvɨ watna taamba la nyan tɨndɨ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Jisas kat vɨlɨndi. Njɨvwa lapman nandinyamba ndɨ kat kwunapmak wandeyan kavle vat yindɨ wavat wandi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jisas kɨvɨ watna taamba la nyan kat kapmba yagwa wandɨ.
3 Ele disse para o homem:
4 Jisas nat nɨmba kat wandɨ. njɨvwa lapman nandinyamba apma vat yiweyan kwowa? Vatnyaweyan kwowa? waa wandɨ. Wandɨ, kwundi walapman tɨndi.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jisas ndi kat tatna maawut sɨtnja vak kat ndi kat waleavat nɨma mɨni vɨndɨ. Kɨvɨ watna taamba la nyan kat taamba agwi wandɨ. kwindɨ maa kwunatndɨ.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Kwunatndɨ Ferisi kwiyatapman yindi. herotna nɨmbonala Jisas kat vatnyanjeyan vak kat yisolaa ngambuvat tɨndi.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Wun kat vaala taaga ngwula. Nɨma sakwat nɨmba ndi yaa lɨga wun kat kematandi waa wandɨ.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Jisas nima sakwat nɨmba kat kwunatndɨ. Wungi kat tɨga yelogwenga ta nɨmba ndɨ kat sɨnyɨpmak kematndi.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kavle waagan tavila la nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndalaa walendi. Mɨn Godna nyan mɨn waa walendi.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Walendi, ndi vat nɨma kwundimba wandɨ. Godna nyanat tɨwangat ke walega waa wandɨ.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Jisas nduwi lɨga kava yiga ndɨna maawupmba nat nɨmba kat yagwa wandɨ maa yandi.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — ausente —
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Wundi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba vɨsɨmogwinda nɨmba kɨngiyan. Saimon nat sɨ wandɨ. Mɨn Pita mɨn wandɨ.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Sebedina nyan Jemsagwi yakwa nyan Jon kat nat sɨ wandɨ. Nyingangwutna kɨndɨgɨn vla lɨga nyan mbɨt waa wandɨ. Ndina kwundimba Boanesis mbɨt wandɨ.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jisas ngepmat yindɨ. Nat ngambɨ nɨmba yisolaa lɨnjangat naaw ana kɨlɨndi.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jisasna ngaymba la nɨmba ngi vat wutaa ndɨna maawut yigumba ana sɨka lɨgandɨ walaa ndɨ kat kwutaa wusovat yindi.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba Jerusalem kwagalalaa yalaa wandi. Beilsebul ndɨ kat tavilɨgandɨ waa walɨndi. Ndɨ waagana njambwi nyana waa walɨndi. Jisasnanagwinala kwaa lɨga waagangat savɨlɨlɨgandɨ waa walɨndi.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Jisas wundi nɨmba kat pakwuga la nyaangɨt wandɨ. mand vapmba Seten ndɨna mbaapmamba la waagangat savɨlɨgiyandɨ waa wandɨ.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kɨta yelangɨ nɨmba avla kao yilɨnjeyan ndi aywaa ngɨlɨgiyandi waa wandɨ.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kɨta ngaymba la nɨmba avla kao yilɨnjeyan ndi aywaa ngɨlɨgiyandi waa wandɨ.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Seten avla kao yilɨndeyan kwo vala tɨgiyandɨ.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Tagula ava la kavle nyan ndɨna man taamba yaaw sangilapman lɨndeyan ndɨna ngay wuleilaa ndɨna kwanda kwanda nda ana awagapma klaigandɨ. Sangilaa klaigandɨ.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 — ausente —
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 — ausente —
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 — ausente —
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Jisasna nyɨmeo swambuo yalaa ngegavamba lɨga kɨta nyan kat Jisas kat yiga wamɨn yaandɨ waa wandi.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Nɨma sakwat nɨmba Jisasonala ndalɨndi. Ndi ndɨ kat wandi. Vɨga awut. Mɨna nyɨmeo swambuo tɨga mɨn kat yagwa waa wandi.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Wandi, Jisas wandɨ. Wuna nyɨmeo swambuo kanda ndi waa wandɨ.
33 Jesus perguntou:
34 Jisas ndinyanguna nɨndɨmba lɨndɨ. Ndɨna waymba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna nyɨmeo swambuo ngwulayɨ.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Godna maawupmba yetɨlɨga nɨmba wuna swambu, wuna nyange, wuna nyɨme ndi waa wandɨ Jisas.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.