Marcos 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nat njambɨ nyaangɨt ngambulɨnja ngay Jisas wuleindɨ maa kɨvɨ watna taamba la nyan tɨndɨ.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Jisas kat vɨlɨndi. Njɨvwa lapman nandinyamba ndɨ kat kwunapmak wandeyan kavle vat yindɨ wavat wandi.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jisas kɨvɨ watna taamba la nyan kat kapmba yagwa wandɨ.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Jisas nat nɨmba kat wandɨ. njɨvwa lapman nandinyamba apma vat yiweyan kwowa? Vatnyaweyan kwowa? waa wandɨ. Wandɨ, kwundi walapman tɨndi.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jisas ndi kat tatna maawut sɨtnja vak kat ndi kat waleavat nɨma mɨni vɨndɨ. Kɨvɨ watna taamba la nyan kat taamba agwi wandɨ. kwindɨ maa kwunatndɨ.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Kwunatndɨ Ferisi kwiyatapman yindi. herotna nɨmbonala Jisas kat vatnyanjeyan vak kat yisolaa ngambuvat tɨndi.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Wun kat vaala taaga ngwula. Nɨma sakwat nɨmba ndi yaa lɨga wun kat kematandi waa wandɨ.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Jisas nima sakwat nɨmba kat kwunatndɨ. Wungi kat tɨga yelogwenga ta nɨmba ndɨ kat sɨnyɨpmak kematndi.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kavle waagan tavila la nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndalaa walendi. Mɨn Godna nyan mɨn waa walendi.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Walendi, ndi vat nɨma kwundimba wandɨ. Godna nyanat tɨwangat ke walega waa wandɨ.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jisas nduwi lɨga kava yiga ndɨna maawupmba nat nɨmba kat yagwa wandɨ maa yandi.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Wundi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba vɨsɨmogwinda nɨmba kɨngiyan. Saimon nat sɨ wandɨ. Mɨn Pita mɨn wandɨ.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Sebedina nyan Jemsagwi yakwa nyan Jon kat nat sɨ wandɨ. Nyingangwutna kɨndɨgɨn vla lɨga nyan mbɨt waa wandɨ. Ndina kwundimba Boanesis mbɨt wandɨ.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jisas ngepmat yindɨ. Nat ngambɨ nɨmba yisolaa lɨnjangat naaw ana kɨlɨndi.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jisasna ngaymba la nɨmba ngi vat wutaa ndɨna maawut yigumba ana sɨka lɨgandɨ walaa ndɨ kat kwutaa wusovat yindi.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba Jerusalem kwagalalaa yalaa wandi. Beilsebul ndɨ kat tavilɨgandɨ waa walɨndi. Ndɨ waagana njambwi nyana waa walɨndi. Jisasnanagwinala kwaa lɨga waagangat savɨlɨlɨgandɨ waa walɨndi.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Jisas wundi nɨmba kat pakwuga la nyaangɨt wandɨ. mand vapmba Seten ndɨna mbaapmamba la waagangat savɨlɨgiyandɨ waa wandɨ.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kɨta yelangɨ nɨmba avla kao yilɨnjeyan ndi aywaa ngɨlɨgiyandi waa wandɨ.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kɨta ngaymba la nɨmba avla kao yilɨnjeyan ndi aywaa ngɨlɨgiyandi waa wandɨ.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Seten avla kao yilɨndeyan kwo vala tɨgiyandɨ.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Tagula ava la kavle nyan ndɨna man taamba yaaw sangilapman lɨndeyan ndɨna ngay wuleilaa ndɨna kwanda kwanda nda ana awagapma klaigandɨ. Sangilaa klaigandɨ.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 — ausente —
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 — ausente —
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jisasna nyɨmeo swambuo yalaa ngegavamba lɨga kɨta nyan kat Jisas kat yiga wamɨn yaandɨ waa wandi.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Nɨma sakwat nɨmba Jisasonala ndalɨndi. Ndi ndɨ kat wandi. Vɨga awut. Mɨna nyɨmeo swambuo tɨga mɨn kat yagwa waa wandi.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Wandi, Jisas wandɨ. Wuna nyɨmeo swambuo kanda ndi waa wandɨ.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Jisas ndinyanguna nɨndɨmba lɨndɨ. Ndɨna waymba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna nyɨmeo swambuo ngwulayɨ.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Godna maawupmba yetɨlɨga nɨmba wuna swambu, wuna nyange, wuna nyɨme ndi waa wandɨ Jisas.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.