Marcos 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Nat njambɨ nyaangɨt ngambulɨnja ngay Jisas wuleindɨ maa kɨvɨ watna taamba la nyan tɨndɨ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Jisas kat vɨlɨndi. Njɨvwa lapman nandinyamba ndɨ kat kwunapmak wandeyan kavle vat yindɨ wavat wandi.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Jisas kɨvɨ watna taamba la nyan kat kapmba yagwa wandɨ.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Jisas nat nɨmba kat wandɨ. njɨvwa lapman nandinyamba apma vat yiweyan kwowa? Vatnyaweyan kwowa? waa wandɨ. Wandɨ, kwundi walapman tɨndi.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jisas ndi kat tatna maawut sɨtnja vak kat ndi kat waleavat nɨma mɨni vɨndɨ. Kɨvɨ watna taamba la nyan kat taamba agwi wandɨ. kwindɨ maa kwunatndɨ.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Kwunatndɨ Ferisi kwiyatapman yindi. herotna nɨmbonala Jisas kat vatnyanjeyan vak kat yisolaa ngambuvat tɨndi.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Wun kat vaala taaga ngwula. Nɨma sakwat nɨmba ndi yaa lɨga wun kat kematandi waa wandɨ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Jisas nima sakwat nɨmba kat kwunatndɨ. Wungi kat tɨga yelogwenga ta nɨmba ndɨ kat sɨnyɨpmak kematndi.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Kavle waagan tavila la nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndalaa walendi. Mɨn Godna nyan mɨn waa walendi.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Walendi, ndi vat nɨma kwundimba wandɨ. Godna nyanat tɨwangat ke walega waa wandɨ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jisas nduwi lɨga kava yiga ndɨna maawupmba nat nɨmba kat yagwa wandɨ maa yandi.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Wundi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba vɨsɨmogwinda nɨmba kɨngiyan. Saimon nat sɨ wandɨ. Mɨn Pita mɨn wandɨ.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedina nyan Jemsagwi yakwa nyan Jon kat nat sɨ wandɨ. Nyingangwutna kɨndɨgɨn vla lɨga nyan mbɨt waa wandɨ. Ndina kwundimba Boanesis mbɨt wandɨ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Jisas ngepmat yindɨ. Nat ngambɨ nɨmba yisolaa lɨnjangat naaw ana kɨlɨndi.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jisasna ngaymba la nɨmba ngi vat wutaa ndɨna maawut yigumba ana sɨka lɨgandɨ walaa ndɨ kat kwutaa wusovat yindi.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba Jerusalem kwagalalaa yalaa wandi. Beilsebul ndɨ kat tavilɨgandɨ waa walɨndi. Ndɨ waagana njambwi nyana waa walɨndi. Jisasnanagwinala kwaa lɨga waagangat savɨlɨlɨgandɨ waa walɨndi.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jisas wundi nɨmba kat pakwuga la nyaangɨt wandɨ. mand vapmba Seten ndɨna mbaapmamba la waagangat savɨlɨgiyandɨ waa wandɨ.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kɨta yelangɨ nɨmba avla kao yilɨnjeyan ndi aywaa ngɨlɨgiyandi waa wandɨ.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kɨta ngaymba la nɨmba avla kao yilɨnjeyan ndi aywaa ngɨlɨgiyandi waa wandɨ.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Seten avla kao yilɨndeyan kwo vala tɨgiyandɨ.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Tagula ava la kavle nyan ndɨna man taamba yaaw sangilapman lɨndeyan ndɨna ngay wuleilaa ndɨna kwanda kwanda nda ana awagapma klaigandɨ. Sangilaa klaigandɨ.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 — ausente —
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 — ausente —
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 — ausente —
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Jisasna nyɨmeo swambuo yalaa ngegavamba lɨga kɨta nyan kat Jisas kat yiga wamɨn yaandɨ waa wandi.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Nɨma sakwat nɨmba Jisasonala ndalɨndi. Ndi ndɨ kat wandi. Vɨga awut. Mɨna nyɨmeo swambuo tɨga mɨn kat yagwa waa wandi.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Wandi, Jisas wandɨ. Wuna nyɨmeo swambuo kanda ndi waa wandɨ.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Jisas ndinyanguna nɨndɨmba lɨndɨ. Ndɨna waymba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna nyɨmeo swambuo ngwulayɨ.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Godna maawupmba yetɨlɨga nɨmba wuna swambu, wuna nyange, wuna nyɨme ndi waa wandɨ Jisas.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.