Marcos 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Godna nyan Jisas Kraistna apma wupuseputna tat ta nyaangɨt kɨngiyan. God waa nyaangɨt wala nyan Aisaia pɨlɨwutnda vapmba tɨndɨ. Kupma pɨlɨwutndɨ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 God wandɨ.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Kɨta nyan kwo
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jon dinyangugat yagulɨga nyana. Kwo kavamba lɨga wan nyaangɨt mbutndɨ. Kupi maawut yelavɨka lɨngweyan ngwuk kat yagugigiyowun. Wungi kat tɨga kavle vat yetɨlɨngwa vak kat God lɨmbwigiyandɨ waa mbutndɨ Jon.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Judia walɨnja kavamba lɨga nɨmbagwi Jerusalem walɨnja ngepmamba lɨga nɨmbo ndɨna lak yindi maa ndi kat Jodan walɨnja ndandangɨmba yagulɨndɨ. Ndinai kavle savle yetɨnja vak kat mbutɨndi.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon kamelna yuwimba vɨtnja waavwimba kwusolaa lɨndɨ. Sɨmbɨmba yɨpma sɨtndɨ. Waakalavali vla lɨga ndagwi wanyanyevio klalaa kɨlɨndɨ.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mbuka walɨndɨ. Wun mat nyan wun. Wuna kwupmba nɨma nyan yaikandɨ. Mat nyan vla lɨwangat ndɨna man suna yaaw taamba taaga pɨgiyaweyan kwondu ana lɨgandɨ waa wandɨ Jon.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ngwuk kat ngumba yagugowun. Yaiga nyan ngwuk kat Godna waagan kwindɨ, tavagiyandɨ waa wandɨ Jon.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Samat tɨga Jisas Galili walɨnja kavamba nasaret walɨnja ngepmamba lɨga yandɨ. Yandɨ maa Jon Jisas kat Jodan walɨnja ndandangɨmba yagundɨ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisas ngu kwagalalaa lɨndɨ maa nyɨnangwut mbɨlɨnda vat vɨndɨ. Vɨlɨndɨ maa Godna waagan namiyo vla lɨga ndaiga ndɨ kat tavindɨ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Nyɨnangupmba lɨga kwundi wandɨ, wutndɨ. “Mɨn wuna kɨta nyan mɨn. Mɨn kat nɨmbamba woviyaguga solat sɨlɨgowun” waa wandɨ.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Wandɨ maa Godna waagan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa kwo kavat yindɨ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Seten ndɨ kat kavle vat ay walaga lɨga nandinya ndumi vɨli kwo kavamba yetɨndɨ. Kwapɨmba yeta ndaonala lɨndɨ. God waa nyaangɨt kiyaa ensel Jisas kat kwunatndi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Jon kat kalabusmba taagandi maa Jisas God waa apma nyaangɨt mbuka Galili wuleindɨ.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Wupma mbuka wandɨ. yaigandɨ God wanda sɨva yandɨ waa wandɨ. God nɨn kat vɨga lɨgiyaa sɨva mbambala wan wandɨ. Kupi maawut yelavɨk waa wandɨ. Apma nyaangɨt kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taagagandɨ waa wandɨ Jisas.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jisas Galilina waambu sak yiga Saimonagwi Endru kat nyamwun swambu kat vɨndɨ. Mbɨla njula vla lɨga nda yaagilɨmbɨt, vɨndɨ. Kɨgɨnda kwutɨga nyan mbɨt.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas mbɨk kat wandɨ. Wuna kwupmba yagwa mbɨlɨ wandɨ. Kɨgɨnda kwutɨmba vak vla ndinyangu kat kwuka wuna mbaapmamba taagaiyambɨt waa wandɨ.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Wandɨ, njula kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨk.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Samat yiga Sebedina nyan Jemsokwi Jon kat nyamwun swambu kat vɨndɨ. Vaalamba lɨga njula yaagilɨmbat.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Mbɨk kat vɨlaa yagwa wandɨ maa mbɨla nyaek kat ndɨna njɨvwa kwuta vaalamba la nɨmbanala kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Kapaneam walɨnja ngepma wuleindi maa njɨvwa lapman nandinyamba nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa Jisas sɨmagaga mbutindɨ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Mbutndɨ maa ngɨpaliga ndandi. Kwondu nyan vla lɨga sɨmagaga mbutɨgandɨ waa wandi. Lo kat sɨmaga lɨga nɨmba vla ana sɨmagalɨngandɨ. Ndɨ kwonduo lɨga sɨmagalɨgandɨ waa wandi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kavle waagan tavila la nyan nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa walendɨ.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Jisas Nasaretna nyan nɨn kat mandana yimeya. Nɨn kat vatnyagiyamɨn? Mɨn Godna apma vat tɨga nyan mɨn vɨga lɨgowun waa walendɨ.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Walendɨ maa Jisas waagan kat nɨma kwundimba wandɨ. Kiyak awa. Ndɨ kat kwagala waa wandɨ.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Wandɨ, waagan wan nyan kat kwutndɨ maa man taamba yaagiga kwundi ngu ngaanga ngu ndaga lɨndɨ maa nɨma kwundimba kɨsalaa ndɨ kat kwagalandɨ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kwagalandɨ maa wumba la nɨmba ngɨpaliga ndandi. Ngɨpaliga ndalaa awat sowat wagalaga yelavɨka lɨndi. Kan mandana waa wandi. Mbutnda kupi nyaangɨtna? Kwonduo lɨga Jisas waagan kat wandɨ maa wutndɨ waa wandi.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Wandi maa Galilina ngepma ngepmamba lɨga nɨmba Jisas kat aywaa wutndi.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nyaangɨt ngambulɨnja ngay kwagalalaa Saimonagwi Endruna ngay wuleindɨ. Jemsagwi Jono apma wuleimbɨt.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimona nasakwat kangan yelogwengat njambamba kwalɨlangat ndɨ kat mbutndɨ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Lɨ kat yalaa taambamba kwutaa kwusalatndɨ. Kwuslatndɨ maa kangan yelogwen kwiyatapman ngɨlɨndɨ maa ndi kat kɨgɨnda kwutaa kwilɨ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Nandinya ngɨlɨndɨ nya yiga ndaindɨ maa yelogwenga ta nɨmbagwi waagan tavila la nɨmba kat ndɨ kat kiyandi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kiyandi, ngepma nɨmba aywaa ngwutnyala wavamba yalaa lɨndi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 mandɨp mandɨp yelogwenga ta nɨma sakwat nɨmba kat kwunatndɨ. Waagan nɨma sakwat savɨlɨndɨ. Waagan ndi kat vɨga lɨndi. Wungi kat tɨga ndi kat kewa wun kanda wun waa wandɨ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ngamb nya wokelapman tɨndɨ, Jisas laataa ngepma kwalalalaa ndinyangu lapman kavat yilaa God kat ngumbulɨndɨ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimonagwi wumba la nɨmbanala Jisas kat kwaka yindi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ndɨ kat vɨlaa wandi. aywaa mɨn kat kwaka yalɨgandi waa wandi.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Wandi maa wandɨ. nat ngepma nɨmba kat mbupmak kwagalalaa yawun. Yigat? Ngepma ngepma yiga wan apma nyaangɨt mbupmak yawun waa wandɨ Jisas.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Nayaangɨt ngambulɨnja ngaymba mbuka waagan savɨlɨga Galilina ngepma ngepma yindɨ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Kawia kɨla nyan kwalimamba sɨlaa ndɨ kat yawiga wagalandɨ. Wun kat kwunapmak wameyan kwunakiyamɨn waa wandɨ.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ndɨ kat miwa yiga taamba taagalaa wandɨ Jisas. Kwunakiyowun. Kwo alɨ waa wandɨ.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Wandɨ maa kawia kasɨndɨ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Wandɨ, ngepma ngepman nɨmba kat yiga mbutɨndɨ. Wungi kat tɨga Jisas ngepma ngepma kapmba ana yi yalɨndɨ. Ndinyangu lapman kavamba yetɨndɨ maa ngepma ngepma la nɨmba ndɨ kat yandi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.