Marcos 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Godna nyan Jisas Kraistna apma wupuseputna tat ta nyaangɨt kɨngiyan. God waa nyaangɨt wala nyan Aisaia pɨlɨwutnda vapmba tɨndɨ. Kupma pɨlɨwutndɨ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God wandɨ.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Kɨta nyan kwo
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon dinyangugat yagulɨga nyana. Kwo kavamba lɨga wan nyaangɨt mbutndɨ. Kupi maawut yelavɨka lɨngweyan ngwuk kat yagugigiyowun. Wungi kat tɨga kavle vat yetɨlɨngwa vak kat God lɨmbwigiyandɨ waa mbutndɨ Jon.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Judia walɨnja kavamba lɨga nɨmbagwi Jerusalem walɨnja ngepmamba lɨga nɨmbo ndɨna lak yindi maa ndi kat Jodan walɨnja ndandangɨmba yagulɨndɨ. Ndinai kavle savle yetɨnja vak kat mbutɨndi.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon kamelna yuwimba vɨtnja waavwimba kwusolaa lɨndɨ. Sɨmbɨmba yɨpma sɨtndɨ. Waakalavali vla lɨga ndagwi wanyanyevio klalaa kɨlɨndɨ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mbuka walɨndɨ. Wun mat nyan wun. Wuna kwupmba nɨma nyan yaikandɨ. Mat nyan vla lɨwangat ndɨna man suna yaaw taamba taaga pɨgiyaweyan kwondu ana lɨgandɨ waa wandɨ Jon.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngwuk kat ngumba yagugowun. Yaiga nyan ngwuk kat Godna waagan kwindɨ, tavagiyandɨ waa wandɨ Jon.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Samat tɨga Jisas Galili walɨnja kavamba nasaret walɨnja ngepmamba lɨga yandɨ. Yandɨ maa Jon Jisas kat Jodan walɨnja ndandangɨmba yagundɨ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Jisas ngu kwagalalaa lɨndɨ maa nyɨnangwut mbɨlɨnda vat vɨndɨ. Vɨlɨndɨ maa Godna waagan namiyo vla lɨga ndaiga ndɨ kat tavindɨ.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nyɨnangupmba lɨga kwundi wandɨ, wutndɨ. “Mɨn wuna kɨta nyan mɨn. Mɨn kat nɨmbamba woviyaguga solat sɨlɨgowun” waa wandɨ.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Wandɨ maa Godna waagan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa kwo kavat yindɨ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Seten ndɨ kat kavle vat ay walaga lɨga nandinya ndumi vɨli kwo kavamba yetɨndɨ. Kwapɨmba yeta ndaonala lɨndɨ. God waa nyaangɨt kiyaa ensel Jisas kat kwunatndi.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon kat kalabusmba taagandi maa Jisas God waa apma nyaangɨt mbuka Galili wuleindɨ.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Wupma mbuka wandɨ. yaigandɨ God wanda sɨva yandɨ waa wandɨ. God nɨn kat vɨga lɨgiyaa sɨva mbambala wan wandɨ. Kupi maawut yelavɨk waa wandɨ. Apma nyaangɨt kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taagagandɨ waa wandɨ Jisas.
15 Ele dizia:
16 Jisas Galilina waambu sak yiga Saimonagwi Endru kat nyamwun swambu kat vɨndɨ. Mbɨla njula vla lɨga nda yaagilɨmbɨt, vɨndɨ. Kɨgɨnda kwutɨga nyan mbɨt.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jisas mbɨk kat wandɨ. Wuna kwupmba yagwa mbɨlɨ wandɨ. Kɨgɨnda kwutɨmba vak vla ndinyangu kat kwuka wuna mbaapmamba taagaiyambɨt waa wandɨ.
17 Jesus lhes disse:
18 Wandɨ, njula kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨk.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Samat yiga Sebedina nyan Jemsokwi Jon kat nyamwun swambu kat vɨndɨ. Vaalamba lɨga njula yaagilɨmbat.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Mbɨk kat vɨlaa yagwa wandɨ maa mbɨla nyaek kat ndɨna njɨvwa kwuta vaalamba la nɨmbanala kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Kapaneam walɨnja ngepma wuleindi maa njɨvwa lapman nandinyamba nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa Jisas sɨmagaga mbutindɨ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mbutndɨ maa ngɨpaliga ndandi. Kwondu nyan vla lɨga sɨmagaga mbutɨgandɨ waa wandi. Lo kat sɨmaga lɨga nɨmba vla ana sɨmagalɨngandɨ. Ndɨ kwonduo lɨga sɨmagalɨgandɨ waa wandi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Kavle waagan tavila la nyan nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa walendɨ.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Jisas Nasaretna nyan nɨn kat mandana yimeya. Nɨn kat vatnyagiyamɨn? Mɨn Godna apma vat tɨga nyan mɨn vɨga lɨgowun waa walendɨ.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Walendɨ maa Jisas waagan kat nɨma kwundimba wandɨ. Kiyak awa. Ndɨ kat kwagala waa wandɨ.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Wandɨ, waagan wan nyan kat kwutndɨ maa man taamba yaagiga kwundi ngu ngaanga ngu ndaga lɨndɨ maa nɨma kwundimba kɨsalaa ndɨ kat kwagalandɨ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kwagalandɨ maa wumba la nɨmba ngɨpaliga ndandi. Ngɨpaliga ndalaa awat sowat wagalaga yelavɨka lɨndi. Kan mandana waa wandi. Mbutnda kupi nyaangɨtna? Kwonduo lɨga Jisas waagan kat wandɨ maa wutndɨ waa wandi.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wandi maa Galilina ngepma ngepmamba lɨga nɨmba Jisas kat aywaa wutndi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Nyaangɨt ngambulɨnja ngay kwagalalaa Saimonagwi Endruna ngay wuleindɨ. Jemsagwi Jono apma wuleimbɨt.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Saimona nasakwat kangan yelogwengat njambamba kwalɨlangat ndɨ kat mbutndɨ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Lɨ kat yalaa taambamba kwutaa kwusalatndɨ. Kwuslatndɨ maa kangan yelogwen kwiyatapman ngɨlɨndɨ maa ndi kat kɨgɨnda kwutaa kwilɨ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nandinya ngɨlɨndɨ nya yiga ndaindɨ maa yelogwenga ta nɨmbagwi waagan tavila la nɨmba kat ndɨ kat kiyandi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Kiyandi, ngepma nɨmba aywaa ngwutnyala wavamba yalaa lɨndi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 mandɨp mandɨp yelogwenga ta nɨma sakwat nɨmba kat kwunatndɨ. Waagan nɨma sakwat savɨlɨndɨ. Waagan ndi kat vɨga lɨndi. Wungi kat tɨga ndi kat kewa wun kanda wun waa wandɨ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ngamb nya wokelapman tɨndɨ, Jisas laataa ngepma kwalalalaa ndinyangu lapman kavat yilaa God kat ngumbulɨndɨ.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimonagwi wumba la nɨmbanala Jisas kat kwaka yindi.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ndɨ kat vɨlaa wandi. aywaa mɨn kat kwaka yalɨgandi waa wandi.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Wandi maa wandɨ. nat ngepma nɨmba kat mbupmak kwagalalaa yawun. Yigat? Ngepma ngepma yiga wan apma nyaangɨt mbupmak yawun waa wandɨ Jisas.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nayaangɨt ngambulɨnja ngaymba mbuka waagan savɨlɨga Galilina ngepma ngepma yindɨ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Kawia kɨla nyan kwalimamba sɨlaa ndɨ kat yawiga wagalandɨ. Wun kat kwunapmak wameyan kwunakiyamɨn waa wandɨ.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ndɨ kat miwa yiga taamba taagalaa wandɨ Jisas. Kwunakiyowun. Kwo alɨ waa wandɨ.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Wandɨ maa kawia kasɨndɨ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Wandɨ, ngepma ngepman nɨmba kat yiga mbutɨndɨ. Wungi kat tɨga Jisas ngepma ngepma kapmba ana yi yalɨndɨ. Ndinyangu lapman kavamba yetɨndɨ maa ngepma ngepma la nɨmba ndɨ kat yandi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.