Marcos 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Godna nyan Jisas Kraistna apma wupuseputna tat ta nyaangɨt kɨngiyan. God waa nyaangɨt wala nyan Aisaia pɨlɨwutnda vapmba tɨndɨ. Kupma pɨlɨwutndɨ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God wandɨ.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Kɨta nyan kwo
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jon dinyangugat yagulɨga nyana. Kwo kavamba lɨga wan nyaangɨt mbutndɨ. Kupi maawut yelavɨka lɨngweyan ngwuk kat yagugigiyowun. Wungi kat tɨga kavle vat yetɨlɨngwa vak kat God lɨmbwigiyandɨ waa mbutndɨ Jon.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Judia walɨnja kavamba lɨga nɨmbagwi Jerusalem walɨnja ngepmamba lɨga nɨmbo ndɨna lak yindi maa ndi kat Jodan walɨnja ndandangɨmba yagulɨndɨ. Ndinai kavle savle yetɨnja vak kat mbutɨndi.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon kamelna yuwimba vɨtnja waavwimba kwusolaa lɨndɨ. Sɨmbɨmba yɨpma sɨtndɨ. Waakalavali vla lɨga ndagwi wanyanyevio klalaa kɨlɨndɨ.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mbuka walɨndɨ. Wun mat nyan wun. Wuna kwupmba nɨma nyan yaikandɨ. Mat nyan vla lɨwangat ndɨna man suna yaaw taamba taaga pɨgiyaweyan kwondu ana lɨgandɨ waa wandɨ Jon.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ngwuk kat ngumba yagugowun. Yaiga nyan ngwuk kat Godna waagan kwindɨ, tavagiyandɨ waa wandɨ Jon.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Samat tɨga Jisas Galili walɨnja kavamba nasaret walɨnja ngepmamba lɨga yandɨ. Yandɨ maa Jon Jisas kat Jodan walɨnja ndandangɨmba yagundɨ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisas ngu kwagalalaa lɨndɨ maa nyɨnangwut mbɨlɨnda vat vɨndɨ. Vɨlɨndɨ maa Godna waagan namiyo vla lɨga ndaiga ndɨ kat tavindɨ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Nyɨnangupmba lɨga kwundi wandɨ, wutndɨ. “Mɨn wuna kɨta nyan mɨn. Mɨn kat nɨmbamba woviyaguga solat sɨlɨgowun” waa wandɨ.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Wandɨ maa Godna waagan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa kwo kavat yindɨ.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Seten ndɨ kat kavle vat ay walaga lɨga nandinya ndumi vɨli kwo kavamba yetɨndɨ. Kwapɨmba yeta ndaonala lɨndɨ. God waa nyaangɨt kiyaa ensel Jisas kat kwunatndi.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon kat kalabusmba taagandi maa Jisas God waa apma nyaangɨt mbuka Galili wuleindɨ.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Wupma mbuka wandɨ. yaigandɨ God wanda sɨva yandɨ waa wandɨ. God nɨn kat vɨga lɨgiyaa sɨva mbambala wan wandɨ. Kupi maawut yelavɨk waa wandɨ. Apma nyaangɨt kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taagagandɨ waa wandɨ Jisas.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisas Galilina waambu sak yiga Saimonagwi Endru kat nyamwun swambu kat vɨndɨ. Mbɨla njula vla lɨga nda yaagilɨmbɨt, vɨndɨ. Kɨgɨnda kwutɨga nyan mbɨt.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas mbɨk kat wandɨ. Wuna kwupmba yagwa mbɨlɨ wandɨ. Kɨgɨnda kwutɨmba vak vla ndinyangu kat kwuka wuna mbaapmamba taagaiyambɨt waa wandɨ.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Wandɨ, njula kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨk.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Samat yiga Sebedina nyan Jemsokwi Jon kat nyamwun swambu kat vɨndɨ. Vaalamba lɨga njula yaagilɨmbat.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Mbɨk kat vɨlaa yagwa wandɨ maa mbɨla nyaek kat ndɨna njɨvwa kwuta vaalamba la nɨmbanala kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Kapaneam walɨnja ngepma wuleindi maa njɨvwa lapman nandinyamba nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa Jisas sɨmagaga mbutindɨ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Mbutndɨ maa ngɨpaliga ndandi. Kwondu nyan vla lɨga sɨmagaga mbutɨgandɨ waa wandi. Lo kat sɨmaga lɨga nɨmba vla ana sɨmagalɨngandɨ. Ndɨ kwonduo lɨga sɨmagalɨgandɨ waa wandi.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kavle waagan tavila la nyan nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa walendɨ.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Jisas Nasaretna nyan nɨn kat mandana yimeya. Nɨn kat vatnyagiyamɨn? Mɨn Godna apma vat tɨga nyan mɨn vɨga lɨgowun waa walendɨ.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Walendɨ maa Jisas waagan kat nɨma kwundimba wandɨ. Kiyak awa. Ndɨ kat kwagala waa wandɨ.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Wandɨ, waagan wan nyan kat kwutndɨ maa man taamba yaagiga kwundi ngu ngaanga ngu ndaga lɨndɨ maa nɨma kwundimba kɨsalaa ndɨ kat kwagalandɨ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kwagalandɨ maa wumba la nɨmba ngɨpaliga ndandi. Ngɨpaliga ndalaa awat sowat wagalaga yelavɨka lɨndi. Kan mandana waa wandi. Mbutnda kupi nyaangɨtna? Kwonduo lɨga Jisas waagan kat wandɨ maa wutndɨ waa wandi.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wandi maa Galilina ngepma ngepmamba lɨga nɨmba Jisas kat aywaa wutndi.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Nyaangɨt ngambulɨnja ngay kwagalalaa Saimonagwi Endruna ngay wuleindɨ. Jemsagwi Jono apma wuleimbɨt.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Saimona nasakwat kangan yelogwengat njambamba kwalɨlangat ndɨ kat mbutndɨ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Lɨ kat yalaa taambamba kwutaa kwusalatndɨ. Kwuslatndɨ maa kangan yelogwen kwiyatapman ngɨlɨndɨ maa ndi kat kɨgɨnda kwutaa kwilɨ.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Nandinya ngɨlɨndɨ nya yiga ndaindɨ maa yelogwenga ta nɨmbagwi waagan tavila la nɨmba kat ndɨ kat kiyandi.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Kiyandi, ngepma nɨmba aywaa ngwutnyala wavamba yalaa lɨndi.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 mandɨp mandɨp yelogwenga ta nɨma sakwat nɨmba kat kwunatndɨ. Waagan nɨma sakwat savɨlɨndɨ. Waagan ndi kat vɨga lɨndi. Wungi kat tɨga ndi kat kewa wun kanda wun waa wandɨ.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ngamb nya wokelapman tɨndɨ, Jisas laataa ngepma kwalalalaa ndinyangu lapman kavat yilaa God kat ngumbulɨndɨ.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimonagwi wumba la nɨmbanala Jisas kat kwaka yindi.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ndɨ kat vɨlaa wandi. aywaa mɨn kat kwaka yalɨgandi waa wandi.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Wandi maa wandɨ. nat ngepma nɨmba kat mbupmak kwagalalaa yawun. Yigat? Ngepma ngepma yiga wan apma nyaangɨt mbupmak yawun waa wandɨ Jisas.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Nayaangɨt ngambulɨnja ngaymba mbuka waagan savɨlɨga Galilina ngepma ngepma yindɨ.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Kawia kɨla nyan kwalimamba sɨlaa ndɨ kat yawiga wagalandɨ. Wun kat kwunapmak wameyan kwunakiyamɨn waa wandɨ.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ndɨ kat miwa yiga taamba taagalaa wandɨ Jisas. Kwunakiyowun. Kwo alɨ waa wandɨ.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Wandɨ maa kawia kasɨndɨ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Wandɨ, ngepma ngepman nɨmba kat yiga mbutɨndɨ. Wungi kat tɨga Jisas ngepma ngepma kapmba ana yi yalɨndɨ. Ndinyangu lapman kavamba yetɨndɨ maa ngepma ngepma la nɨmba ndɨ kat yandi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.