Marcos 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Godna nyan Jisas Kraistna apma wupuseputna tat ta nyaangɨt kɨngiyan. God waa nyaangɨt wala nyan Aisaia pɨlɨwutnda vapmba tɨndɨ. Kupma pɨlɨwutndɨ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God wandɨ.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Kɨta nyan kwo
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon dinyangugat yagulɨga nyana. Kwo kavamba lɨga wan nyaangɨt mbutndɨ. Kupi maawut yelavɨka lɨngweyan ngwuk kat yagugigiyowun. Wungi kat tɨga kavle vat yetɨlɨngwa vak kat God lɨmbwigiyandɨ waa mbutndɨ Jon.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Judia walɨnja kavamba lɨga nɨmbagwi Jerusalem walɨnja ngepmamba lɨga nɨmbo ndɨna lak yindi maa ndi kat Jodan walɨnja ndandangɨmba yagulɨndɨ. Ndinai kavle savle yetɨnja vak kat mbutɨndi.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon kamelna yuwimba vɨtnja waavwimba kwusolaa lɨndɨ. Sɨmbɨmba yɨpma sɨtndɨ. Waakalavali vla lɨga ndagwi wanyanyevio klalaa kɨlɨndɨ.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Mbuka walɨndɨ. Wun mat nyan wun. Wuna kwupmba nɨma nyan yaikandɨ. Mat nyan vla lɨwangat ndɨna man suna yaaw taamba taaga pɨgiyaweyan kwondu ana lɨgandɨ waa wandɨ Jon.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ngwuk kat ngumba yagugowun. Yaiga nyan ngwuk kat Godna waagan kwindɨ, tavagiyandɨ waa wandɨ Jon.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Samat tɨga Jisas Galili walɨnja kavamba nasaret walɨnja ngepmamba lɨga yandɨ. Yandɨ maa Jon Jisas kat Jodan walɨnja ndandangɨmba yagundɨ.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jisas ngu kwagalalaa lɨndɨ maa nyɨnangwut mbɨlɨnda vat vɨndɨ. Vɨlɨndɨ maa Godna waagan namiyo vla lɨga ndaiga ndɨ kat tavindɨ.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Nyɨnangupmba lɨga kwundi wandɨ, wutndɨ. “Mɨn wuna kɨta nyan mɨn. Mɨn kat nɨmbamba woviyaguga solat sɨlɨgowun” waa wandɨ.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Wandɨ maa Godna waagan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa kwo kavat yindɨ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Seten ndɨ kat kavle vat ay walaga lɨga nandinya ndumi vɨli kwo kavamba yetɨndɨ. Kwapɨmba yeta ndaonala lɨndɨ. God waa nyaangɨt kiyaa ensel Jisas kat kwunatndi.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jon kat kalabusmba taagandi maa Jisas God waa apma nyaangɨt mbuka Galili wuleindɨ.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Wupma mbuka wandɨ. yaigandɨ God wanda sɨva yandɨ waa wandɨ. God nɨn kat vɨga lɨgiyaa sɨva mbambala wan wandɨ. Kupi maawut yelavɨk waa wandɨ. Apma nyaangɨt kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taagagandɨ waa wandɨ Jisas.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisas Galilina waambu sak yiga Saimonagwi Endru kat nyamwun swambu kat vɨndɨ. Mbɨla njula vla lɨga nda yaagilɨmbɨt, vɨndɨ. Kɨgɨnda kwutɨga nyan mbɨt.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas mbɨk kat wandɨ. Wuna kwupmba yagwa mbɨlɨ wandɨ. Kɨgɨnda kwutɨmba vak vla ndinyangu kat kwuka wuna mbaapmamba taagaiyambɨt waa wandɨ.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Wandɨ, njula kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨk.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Samat yiga Sebedina nyan Jemsokwi Jon kat nyamwun swambu kat vɨndɨ. Vaalamba lɨga njula yaagilɨmbat.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Mbɨk kat vɨlaa yagwa wandɨ maa mbɨla nyaek kat ndɨna njɨvwa kwuta vaalamba la nɨmbanala kwagalalaa ndɨna kwupmba yimbɨt.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Kapaneam walɨnja ngepma wuleindi maa njɨvwa lapman nandinyamba nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa Jisas sɨmagaga mbutindɨ.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Mbutndɨ maa ngɨpaliga ndandi. Kwondu nyan vla lɨga sɨmagaga mbutɨgandɨ waa wandi. Lo kat sɨmaga lɨga nɨmba vla ana sɨmagalɨngandɨ. Ndɨ kwonduo lɨga sɨmagalɨgandɨ waa wandi.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Kavle waagan tavila la nyan nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa walendɨ.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Jisas Nasaretna nyan nɨn kat mandana yimeya. Nɨn kat vatnyagiyamɨn? Mɨn Godna apma vat tɨga nyan mɨn vɨga lɨgowun waa walendɨ.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Walendɨ maa Jisas waagan kat nɨma kwundimba wandɨ. Kiyak awa. Ndɨ kat kwagala waa wandɨ.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Wandɨ, waagan wan nyan kat kwutndɨ maa man taamba yaagiga kwundi ngu ngaanga ngu ndaga lɨndɨ maa nɨma kwundimba kɨsalaa ndɨ kat kwagalandɨ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kwagalandɨ maa wumba la nɨmba ngɨpaliga ndandi. Ngɨpaliga ndalaa awat sowat wagalaga yelavɨka lɨndi. Kan mandana waa wandi. Mbutnda kupi nyaangɨtna? Kwonduo lɨga Jisas waagan kat wandɨ maa wutndɨ waa wandi.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wandi maa Galilina ngepma ngepmamba lɨga nɨmba Jisas kat aywaa wutndi.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Nyaangɨt ngambulɨnja ngay kwagalalaa Saimonagwi Endruna ngay wuleindɨ. Jemsagwi Jono apma wuleimbɨt.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Saimona nasakwat kangan yelogwengat njambamba kwalɨlangat ndɨ kat mbutndɨ.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Lɨ kat yalaa taambamba kwutaa kwusalatndɨ. Kwuslatndɨ maa kangan yelogwen kwiyatapman ngɨlɨndɨ maa ndi kat kɨgɨnda kwutaa kwilɨ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Nandinya ngɨlɨndɨ nya yiga ndaindɨ maa yelogwenga ta nɨmbagwi waagan tavila la nɨmba kat ndɨ kat kiyandi.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Kiyandi, ngepma nɨmba aywaa ngwutnyala wavamba yalaa lɨndi.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 mandɨp mandɨp yelogwenga ta nɨma sakwat nɨmba kat kwunatndɨ. Waagan nɨma sakwat savɨlɨndɨ. Waagan ndi kat vɨga lɨndi. Wungi kat tɨga ndi kat kewa wun kanda wun waa wandɨ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ngamb nya wokelapman tɨndɨ, Jisas laataa ngepma kwalalalaa ndinyangu lapman kavat yilaa God kat ngumbulɨndɨ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimonagwi wumba la nɨmbanala Jisas kat kwaka yindi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ndɨ kat vɨlaa wandi. aywaa mɨn kat kwaka yalɨgandi waa wandi.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Wandi maa wandɨ. nat ngepma nɨmba kat mbupmak kwagalalaa yawun. Yigat? Ngepma ngepma yiga wan apma nyaangɨt mbupmak yawun waa wandɨ Jisas.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Nayaangɨt ngambulɨnja ngaymba mbuka waagan savɨlɨga Galilina ngepma ngepma yindɨ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Kawia kɨla nyan kwalimamba sɨlaa ndɨ kat yawiga wagalandɨ. Wun kat kwunapmak wameyan kwunakiyamɨn waa wandɨ.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ndɨ kat miwa yiga taamba taagalaa wandɨ Jisas. Kwunakiyowun. Kwo alɨ waa wandɨ.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Wandɨ maa kawia kasɨndɨ.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Wandɨ, ngepma ngepman nɨmba kat yiga mbutɨndɨ. Wungi kat tɨga Jisas ngepma ngepma kapmba ana yi yalɨndɨ. Ndinyangu lapman kavamba yetɨndɨ maa ngepma ngepma la nɨmba ndɨ kat yandi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.