Marcos 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngambi gleimba God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Judana ngwatno nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo yisolaa ngambundi. Jisas kat man taamba sagilaa Pailat walɨnja njambwi nyanat kiyandi.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Jisas kat wagalandɨ. Mɨn Judana king mɨn? Waa wagalandɨ. Wagalandɨ mala Jisas wandɨ. Ngiyambak wamɨn waa wandɨ Jisas.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Jiasa kat nɨma vat njɨka wandi.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pailat nat njambɨ Jisas kat wagalandɨ. Awat waigamɨn? Nɨma sakwat vak wanja vak kat awut waa wandɨ.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jisas awat ana wandɨ. Walapman tɨndangat Pailatna maawut yigumba ana yelavɨka lɨndɨ.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pailat wan pestona njɨmblamba kalabusmba lɨga kɨta nyan kat kwo ay walɨndɨ. Juda wan nyan kat sɨmogwindi maa Pailat kwo ay walɨndɨ.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Kalabusmba la Gavman kat kao la nɨmbana kɨta nyan tɨndɨ. ndina sɨ Barabas. kao la njɨmblamba kɨta nyan kat vatnyandɨ.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Wan nɨma sakwat nɨmba Pailat kat wandi. Mɨnai kwo ay waa vapmba agwut waa wandi.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailat ndi kat wandɨ. Judana king Jisas kat kwo ay walu? wandɨ.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Jisas kat waliyavat kiyanja vak kat Pailat maawupmba yelavɨtndɨ.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba wan nɨma sakwat nɨmba kat wandi. Pailat kat awa ngwula wandi. Barabas kat kwo ay waa awa ngwula waa wandi. Wupmba Barabas kat kwo ay waa awa Pailat kat wandi.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailat ndi kat nat njambɨ wandɨ. Judana king walɨnja nyan kat angamak yigiyowun waa wandɨ.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ndi kɨselaga wandi. Vɨtagwe mimba kaala waa wandi.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailat ndi kat wandɨ. Manda vatna kavle vat yinda waa wandɨ. Wandɨ, nɨma vat kɨselandi. Vɨtagwe mimba kaala waa kɨselandi.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailat wan nɨma sakwat nɨmbana maawupmba yivat wandɨ. Wungi kat tɨga Barabas kat kwo ay wandɨ. jisas kat aviya walaa vɨtagwe mimba kaala wandɨ maa ndɨ kat kwutaa kalindi.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Kao yilɨga nɨmba aywaa yalaa Pailatna ngay Pritoriam walɨnja ngaymba lɨga Jisas kat kiyandi.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Yelogwen mbangɨ waavwi ndɨ kat kwusondi. Mangɨnɨmbi yamboy klalaa ngilaa ndɨna nambumba kɨlɨsandandi.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ndɨ kat kwuselɨndi. Mɨn Judana king mɨn waa kwuselɨndi.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ndɨna nambu maambɨmba viyalɨndi ndɨ kat sɨpmiya salɨndi kwusɨlɨga kwaali mamba sɨndi.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Kwusɨlaa yelogwen mbangɨ waavwi klalaa ndɨ kat ndɨna waavwi kwusolaa vitagwe mbaomba kaalavat kiyandi.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Samat yiga kɨta nyan kat vɨndi. Ndɨna sɨ Saimon. Wan nyan saimon ngepma wuleivat yandɨ. Ndɨ kat kwutaa wandi. Kan vɨtagwe mbao walalaa kali waa wandi. Wan nyan saimona angwa ngepma Sairiniwalɨnja ngepma. Ndɨna mbɨt nyana sɨ Aleksanda Rufus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Golgota walɨnja nduwi andɨgava nambu vla la nduwi Jisas kat kiyandi.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Nɨma nguo mɨl walɨnja sukwino kɨta salɨndi. Jisas kat kwivat wandi. Ndɨ kɨvak kat kai wandɨ. Wan ngu kangɨt yilɨga vak kat kwulatɨga ngua.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Wungi kavamba ndɨ kat kaalandi. ndɨna waavwi klavak kak satumba kaselɨndi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 9 klok ngambi ndɨ kat kaalandi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jisas kat kavle vat wanja nyaangɨt lavungamba pɨlɨwutndi. Judana king waa pɨlɨwutndi.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Vɨgɨvaa yilɨga nɨmba ndɨ kat kwusɨlɨndi. Ndaawamba viyaga wandi. Tat Godna ngay sulɨvat waa wamɨn. Nat ngay nandinya kuvutmba kwukiyowun waa wamɨn waa wandi.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ngaga yaga avla mɨna mbangɨ kwunak waa kwusɨlɨgba wandi.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 God kat walɨga nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo ndino Jisas kat kwusɨlɨndi. Nat nɨmba kat kwunatndɨ. Avla ana alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa kwusɨlɨndi.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ndɨ Kraist tɨndeyan ndɨ Isrelna njambwi nyan tɨndeyan vɨtndeyan vɨtagwe mbaomba ngaga yandeyan vɨlaa ndɨ kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa ndɨna nyaangɨt wukiyanɨn waa kwusɨlɨndi. Ndɨnanala vɨtagwe mbaomba ta mbɨt nyan mbɨtno kwusɨlɨmbɨt.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Nɨndɨ nandinya nya kulun wandɨ. Tɨga vasagla ta lɨndi, kulun wandɨ. 12 klok lulun wandɨ, yiga 3 klok nglaambu kembandɨ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 3 klok nglaambu Jisas nɨma kwundimba kɨselaga wandɨ. Ndina kwundimba Eloi Eloi lama sabaktani wandɨ. God wuna nyaek manda kat wun kat kwagalamɨn waa wandɨ.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Wumba lɨga nɨmba yigumba ana wutaa wandi. Awut Ilaija kat walɨgandɨ waa wandi.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Kɨta nyan pɨlɨlaa namɨnɨngɨmba nyingi lɨga nɨma ngu sɨvugulaa njimbwi mbaomba namɨnɨgɨ taagalaa Jisas kat kwusolaa Jisasna tɨpmwimba taagalaa agɨ wandɨ. Wata kwo lɨgiyanɨn. ilaija ndɨ kat kwunapmak yandeyan vɨgiyanɨn waa kasega wandɨ.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jisas nɨma kwundimba kɨselaa waga kiyandɨ.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Godna ngaymba nɨndɨ ngemba la nɨma waavwi ngɨlɨtndɨ. Angwapmba lɨga ngɨlɨka ndaindɨ.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jisas kiyandɨ maa Jisasna mɨndama sambɨmba la njambwi soldia wandɨ. Ndɨ Godna nyan waa wandɨ.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Sɨvlamba lɨga nat taagwa vɨga lɨndi. Magdala walɨnja ngepmamba la taagwa lɨla sɨ maria nat Jemsagwi Josisna nyɨmeak. Salomi apma vɨga lɨlɨ.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Tat Jisas Galilimba lɨndɨ maa wat taagwa ndɨna kwupmba yalaa ndɨna kɨgɨnda kwuti Jisasonala nɨma sakwat taagwa yalaa vɨga lɨndi.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Nya ndaindɨ maa njɨvwa lapman nandinya kat kwanda kwanda kwutnjɨgwilɨnjan nandinya tɨndɨ.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Arimitiamba la nyan Josep yandɨ. Ndɨ yisolaa nyaangɨt ngambula nɨmbana kɨta nyana. God vɨga lɨga vak kat vɨga la kɨta nyana. Pailat kat yalaa Jisasna sɨm klavat wandɨ.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat wandɨ. Tamba kiyandɨ? E? Ana kiyandɨ? Walaa njambwi soldia kat yagwa walaa wagalandɨ.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Njambwi soldia waa nyaangɨt wutaa pailat Josep kat sɨm agla wandɨ.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Jisasna sɨm kanda kalilaa waavwimba mbatndi. Kambapmba waangu vala taagandi. Taagalaa kambak mbandɨgaa ndɨna waangu tɨvɨndɨ.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Magdalamba lak Mariagwi Josisna nyɨmeo nat maria taaganja kava yigumba vɨga lɨmbɨt.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.