Marcos 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngambi gleimba God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Judana ngwatno nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo yisolaa ngambundi. Jisas kat man taamba sagilaa Pailat walɨnja njambwi nyanat kiyandi.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Jisas kat wagalandɨ. Mɨn Judana king mɨn? Waa wagalandɨ. Wagalandɨ mala Jisas wandɨ. Ngiyambak wamɨn waa wandɨ Jisas.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Jiasa kat nɨma vat njɨka wandi.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailat nat njambɨ Jisas kat wagalandɨ. Awat waigamɨn? Nɨma sakwat vak wanja vak kat awut waa wandɨ.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jisas awat ana wandɨ. Walapman tɨndangat Pailatna maawut yigumba ana yelavɨka lɨndɨ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pailat wan pestona njɨmblamba kalabusmba lɨga kɨta nyan kat kwo ay walɨndɨ. Juda wan nyan kat sɨmogwindi maa Pailat kwo ay walɨndɨ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Kalabusmba la Gavman kat kao la nɨmbana kɨta nyan tɨndɨ. ndina sɨ Barabas. kao la njɨmblamba kɨta nyan kat vatnyandɨ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Wan nɨma sakwat nɨmba Pailat kat wandi. Mɨnai kwo ay waa vapmba agwut waa wandi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pailat ndi kat wandɨ. Judana king Jisas kat kwo ay walu? wandɨ.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Jisas kat waliyavat kiyanja vak kat Pailat maawupmba yelavɨtndɨ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba wan nɨma sakwat nɨmba kat wandi. Pailat kat awa ngwula wandi. Barabas kat kwo ay waa awa ngwula waa wandi. Wupmba Barabas kat kwo ay waa awa Pailat kat wandi.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat ndi kat nat njambɨ wandɨ. Judana king walɨnja nyan kat angamak yigiyowun waa wandɨ.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ndi kɨselaga wandi. Vɨtagwe mimba kaala waa wandi.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pailat ndi kat wandɨ. Manda vatna kavle vat yinda waa wandɨ. Wandɨ, nɨma vat kɨselandi. Vɨtagwe mimba kaala waa kɨselandi.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pailat wan nɨma sakwat nɨmbana maawupmba yivat wandɨ. Wungi kat tɨga Barabas kat kwo ay wandɨ. jisas kat aviya walaa vɨtagwe mimba kaala wandɨ maa ndɨ kat kwutaa kalindi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kao yilɨga nɨmba aywaa yalaa Pailatna ngay Pritoriam walɨnja ngaymba lɨga Jisas kat kiyandi.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Yelogwen mbangɨ waavwi ndɨ kat kwusondi. Mangɨnɨmbi yamboy klalaa ngilaa ndɨna nambumba kɨlɨsandandi.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ndɨ kat kwuselɨndi. Mɨn Judana king mɨn waa kwuselɨndi.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ndɨna nambu maambɨmba viyalɨndi ndɨ kat sɨpmiya salɨndi kwusɨlɨga kwaali mamba sɨndi.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kwusɨlaa yelogwen mbangɨ waavwi klalaa ndɨ kat ndɨna waavwi kwusolaa vitagwe mbaomba kaalavat kiyandi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Samat yiga kɨta nyan kat vɨndi. Ndɨna sɨ Saimon. Wan nyan saimon ngepma wuleivat yandɨ. Ndɨ kat kwutaa wandi. Kan vɨtagwe mbao walalaa kali waa wandi. Wan nyan saimona angwa ngepma Sairiniwalɨnja ngepma. Ndɨna mbɨt nyana sɨ Aleksanda Rufus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Golgota walɨnja nduwi andɨgava nambu vla la nduwi Jisas kat kiyandi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nɨma nguo mɨl walɨnja sukwino kɨta salɨndi. Jisas kat kwivat wandi. Ndɨ kɨvak kat kai wandɨ. Wan ngu kangɨt yilɨga vak kat kwulatɨga ngua.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Wungi kavamba ndɨ kat kaalandi. ndɨna waavwi klavak kak satumba kaselɨndi.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 9 klok ngambi ndɨ kat kaalandi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jisas kat kavle vat wanja nyaangɨt lavungamba pɨlɨwutndi. Judana king waa pɨlɨwutndi.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Vɨgɨvaa yilɨga nɨmba ndɨ kat kwusɨlɨndi. Ndaawamba viyaga wandi. Tat Godna ngay sulɨvat waa wamɨn. Nat ngay nandinya kuvutmba kwukiyowun waa wamɨn waa wandi.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Ngaga yaga avla mɨna mbangɨ kwunak waa kwusɨlɨgba wandi.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 God kat walɨga nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo ndino Jisas kat kwusɨlɨndi. Nat nɨmba kat kwunatndɨ. Avla ana alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa kwusɨlɨndi.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ndɨ Kraist tɨndeyan ndɨ Isrelna njambwi nyan tɨndeyan vɨtndeyan vɨtagwe mbaomba ngaga yandeyan vɨlaa ndɨ kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa ndɨna nyaangɨt wukiyanɨn waa kwusɨlɨndi. Ndɨnanala vɨtagwe mbaomba ta mbɨt nyan mbɨtno kwusɨlɨmbɨt.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nɨndɨ nandinya nya kulun wandɨ. Tɨga vasagla ta lɨndi, kulun wandɨ. 12 klok lulun wandɨ, yiga 3 klok nglaambu kembandɨ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 3 klok nglaambu Jisas nɨma kwundimba kɨselaga wandɨ. Ndina kwundimba Eloi Eloi lama sabaktani wandɨ. God wuna nyaek manda kat wun kat kwagalamɨn waa wandɨ.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wumba lɨga nɨmba yigumba ana wutaa wandi. Awut Ilaija kat walɨgandɨ waa wandi.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Kɨta nyan pɨlɨlaa namɨnɨngɨmba nyingi lɨga nɨma ngu sɨvugulaa njimbwi mbaomba namɨnɨgɨ taagalaa Jisas kat kwusolaa Jisasna tɨpmwimba taagalaa agɨ wandɨ. Wata kwo lɨgiyanɨn. ilaija ndɨ kat kwunapmak yandeyan vɨgiyanɨn waa kasega wandɨ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jisas nɨma kwundimba kɨselaa waga kiyandɨ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Godna ngaymba nɨndɨ ngemba la nɨma waavwi ngɨlɨtndɨ. Angwapmba lɨga ngɨlɨka ndaindɨ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jisas kiyandɨ maa Jisasna mɨndama sambɨmba la njambwi soldia wandɨ. Ndɨ Godna nyan waa wandɨ.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Sɨvlamba lɨga nat taagwa vɨga lɨndi. Magdala walɨnja ngepmamba la taagwa lɨla sɨ maria nat Jemsagwi Josisna nyɨmeak. Salomi apma vɨga lɨlɨ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tat Jisas Galilimba lɨndɨ maa wat taagwa ndɨna kwupmba yalaa ndɨna kɨgɨnda kwuti Jisasonala nɨma sakwat taagwa yalaa vɨga lɨndi.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Nya ndaindɨ maa njɨvwa lapman nandinya kat kwanda kwanda kwutnjɨgwilɨnjan nandinya tɨndɨ.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimitiamba la nyan Josep yandɨ. Ndɨ yisolaa nyaangɨt ngambula nɨmbana kɨta nyana. God vɨga lɨga vak kat vɨga la kɨta nyana. Pailat kat yalaa Jisasna sɨm klavat wandɨ.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat wandɨ. Tamba kiyandɨ? E? Ana kiyandɨ? Walaa njambwi soldia kat yagwa walaa wagalandɨ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Njambwi soldia waa nyaangɨt wutaa pailat Josep kat sɨm agla wandɨ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Jisasna sɨm kanda kalilaa waavwimba mbatndi. Kambapmba waangu vala taagandi. Taagalaa kambak mbandɨgaa ndɨna waangu tɨvɨndɨ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Magdalamba lak Mariagwi Josisna nyɨmeo nat maria taaganja kava yigumba vɨga lɨmbɨt.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.