Marcos 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Ngambi gleimba God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Judana ngwatno nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo yisolaa ngambundi. Jisas kat man taamba sagilaa Pailat walɨnja njambwi nyanat kiyandi.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Jisas kat wagalandɨ. Mɨn Judana king mɨn? Waa wagalandɨ. Wagalandɨ mala Jisas wandɨ. Ngiyambak wamɨn waa wandɨ Jisas.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Jiasa kat nɨma vat njɨka wandi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pailat nat njambɨ Jisas kat wagalandɨ. Awat waigamɨn? Nɨma sakwat vak wanja vak kat awut waa wandɨ.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Jisas awat ana wandɨ. Walapman tɨndangat Pailatna maawut yigumba ana yelavɨka lɨndɨ.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pailat wan pestona njɨmblamba kalabusmba lɨga kɨta nyan kat kwo ay walɨndɨ. Juda wan nyan kat sɨmogwindi maa Pailat kwo ay walɨndɨ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Kalabusmba la Gavman kat kao la nɨmbana kɨta nyan tɨndɨ. ndina sɨ Barabas. kao la njɨmblamba kɨta nyan kat vatnyandɨ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Wan nɨma sakwat nɨmba Pailat kat wandi. Mɨnai kwo ay waa vapmba agwut waa wandi.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailat ndi kat wandɨ. Judana king Jisas kat kwo ay walu? wandɨ.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Jisas kat waliyavat kiyanja vak kat Pailat maawupmba yelavɨtndɨ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba wan nɨma sakwat nɨmba kat wandi. Pailat kat awa ngwula wandi. Barabas kat kwo ay waa awa ngwula waa wandi. Wupmba Barabas kat kwo ay waa awa Pailat kat wandi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pailat ndi kat nat njambɨ wandɨ. Judana king walɨnja nyan kat angamak yigiyowun waa wandɨ.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ndi kɨselaga wandi. Vɨtagwe mimba kaala waa wandi.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pailat ndi kat wandɨ. Manda vatna kavle vat yinda waa wandɨ. Wandɨ, nɨma vat kɨselandi. Vɨtagwe mimba kaala waa kɨselandi.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pailat wan nɨma sakwat nɨmbana maawupmba yivat wandɨ. Wungi kat tɨga Barabas kat kwo ay wandɨ. jisas kat aviya walaa vɨtagwe mimba kaala wandɨ maa ndɨ kat kwutaa kalindi.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Kao yilɨga nɨmba aywaa yalaa Pailatna ngay Pritoriam walɨnja ngaymba lɨga Jisas kat kiyandi.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Yelogwen mbangɨ waavwi ndɨ kat kwusondi. Mangɨnɨmbi yamboy klalaa ngilaa ndɨna nambumba kɨlɨsandandi.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ndɨ kat kwuselɨndi. Mɨn Judana king mɨn waa kwuselɨndi.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ndɨna nambu maambɨmba viyalɨndi ndɨ kat sɨpmiya salɨndi kwusɨlɨga kwaali mamba sɨndi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kwusɨlaa yelogwen mbangɨ waavwi klalaa ndɨ kat ndɨna waavwi kwusolaa vitagwe mbaomba kaalavat kiyandi.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Samat yiga kɨta nyan kat vɨndi. Ndɨna sɨ Saimon. Wan nyan saimon ngepma wuleivat yandɨ. Ndɨ kat kwutaa wandi. Kan vɨtagwe mbao walalaa kali waa wandi. Wan nyan saimona angwa ngepma Sairiniwalɨnja ngepma. Ndɨna mbɨt nyana sɨ Aleksanda Rufus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Golgota walɨnja nduwi andɨgava nambu vla la nduwi Jisas kat kiyandi.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Nɨma nguo mɨl walɨnja sukwino kɨta salɨndi. Jisas kat kwivat wandi. Ndɨ kɨvak kat kai wandɨ. Wan ngu kangɨt yilɨga vak kat kwulatɨga ngua.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Wungi kavamba ndɨ kat kaalandi. ndɨna waavwi klavak kak satumba kaselɨndi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 9 klok ngambi ndɨ kat kaalandi.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Jisas kat kavle vat wanja nyaangɨt lavungamba pɨlɨwutndi. Judana king waa pɨlɨwutndi.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Vɨgɨvaa yilɨga nɨmba ndɨ kat kwusɨlɨndi. Ndaawamba viyaga wandi. Tat Godna ngay sulɨvat waa wamɨn. Nat ngay nandinya kuvutmba kwukiyowun waa wamɨn waa wandi.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ngaga yaga avla mɨna mbangɨ kwunak waa kwusɨlɨgba wandi.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 God kat walɨga nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo ndino Jisas kat kwusɨlɨndi. Nat nɨmba kat kwunatndɨ. Avla ana alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa kwusɨlɨndi.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ndɨ Kraist tɨndeyan ndɨ Isrelna njambwi nyan tɨndeyan vɨtndeyan vɨtagwe mbaomba ngaga yandeyan vɨlaa ndɨ kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa ndɨna nyaangɨt wukiyanɨn waa kwusɨlɨndi. Ndɨnanala vɨtagwe mbaomba ta mbɨt nyan mbɨtno kwusɨlɨmbɨt.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Nɨndɨ nandinya nya kulun wandɨ. Tɨga vasagla ta lɨndi, kulun wandɨ. 12 klok lulun wandɨ, yiga 3 klok nglaambu kembandɨ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 3 klok nglaambu Jisas nɨma kwundimba kɨselaga wandɨ. Ndina kwundimba Eloi Eloi lama sabaktani wandɨ. God wuna nyaek manda kat wun kat kwagalamɨn waa wandɨ.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Wumba lɨga nɨmba yigumba ana wutaa wandi. Awut Ilaija kat walɨgandɨ waa wandi.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Kɨta nyan pɨlɨlaa namɨnɨngɨmba nyingi lɨga nɨma ngu sɨvugulaa njimbwi mbaomba namɨnɨgɨ taagalaa Jisas kat kwusolaa Jisasna tɨpmwimba taagalaa agɨ wandɨ. Wata kwo lɨgiyanɨn. ilaija ndɨ kat kwunapmak yandeyan vɨgiyanɨn waa kasega wandɨ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jisas nɨma kwundimba kɨselaa waga kiyandɨ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Godna ngaymba nɨndɨ ngemba la nɨma waavwi ngɨlɨtndɨ. Angwapmba lɨga ngɨlɨka ndaindɨ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Jisas kiyandɨ maa Jisasna mɨndama sambɨmba la njambwi soldia wandɨ. Ndɨ Godna nyan waa wandɨ.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Sɨvlamba lɨga nat taagwa vɨga lɨndi. Magdala walɨnja ngepmamba la taagwa lɨla sɨ maria nat Jemsagwi Josisna nyɨmeak. Salomi apma vɨga lɨlɨ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tat Jisas Galilimba lɨndɨ maa wat taagwa ndɨna kwupmba yalaa ndɨna kɨgɨnda kwuti Jisasonala nɨma sakwat taagwa yalaa vɨga lɨndi.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Nya ndaindɨ maa njɨvwa lapman nandinya kat kwanda kwanda kwutnjɨgwilɨnjan nandinya tɨndɨ.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Arimitiamba la nyan Josep yandɨ. Ndɨ yisolaa nyaangɨt ngambula nɨmbana kɨta nyana. God vɨga lɨga vak kat vɨga la kɨta nyana. Pailat kat yalaa Jisasna sɨm klavat wandɨ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pailat wandɨ. Tamba kiyandɨ? E? Ana kiyandɨ? Walaa njambwi soldia kat yagwa walaa wagalandɨ.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Njambwi soldia waa nyaangɨt wutaa pailat Josep kat sɨm agla wandɨ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Jisasna sɨm kanda kalilaa waavwimba mbatndi. Kambapmba waangu vala taagandi. Taagalaa kambak mbandɨgaa ndɨna waangu tɨvɨndɨ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Magdalamba lak Mariagwi Josisna nyɨmeo nat maria taaganja kava yigumba vɨga lɨmbɨt.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.