Marcos 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngambi gleimba God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Judana ngwatno nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo yisolaa ngambundi. Jisas kat man taamba sagilaa Pailat walɨnja njambwi nyanat kiyandi.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Jisas kat wagalandɨ. Mɨn Judana king mɨn? Waa wagalandɨ. Wagalandɨ mala Jisas wandɨ. Ngiyambak wamɨn waa wandɨ Jisas.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Jiasa kat nɨma vat njɨka wandi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailat nat njambɨ Jisas kat wagalandɨ. Awat waigamɨn? Nɨma sakwat vak wanja vak kat awut waa wandɨ.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jisas awat ana wandɨ. Walapman tɨndangat Pailatna maawut yigumba ana yelavɨka lɨndɨ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pailat wan pestona njɨmblamba kalabusmba lɨga kɨta nyan kat kwo ay walɨndɨ. Juda wan nyan kat sɨmogwindi maa Pailat kwo ay walɨndɨ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Kalabusmba la Gavman kat kao la nɨmbana kɨta nyan tɨndɨ. ndina sɨ Barabas. kao la njɨmblamba kɨta nyan kat vatnyandɨ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Wan nɨma sakwat nɨmba Pailat kat wandi. Mɨnai kwo ay waa vapmba agwut waa wandi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pailat ndi kat wandɨ. Judana king Jisas kat kwo ay walu? wandɨ.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Jisas kat waliyavat kiyanja vak kat Pailat maawupmba yelavɨtndɨ.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba wan nɨma sakwat nɨmba kat wandi. Pailat kat awa ngwula wandi. Barabas kat kwo ay waa awa ngwula waa wandi. Wupmba Barabas kat kwo ay waa awa Pailat kat wandi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat ndi kat nat njambɨ wandɨ. Judana king walɨnja nyan kat angamak yigiyowun waa wandɨ.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ndi kɨselaga wandi. Vɨtagwe mimba kaala waa wandi.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pailat ndi kat wandɨ. Manda vatna kavle vat yinda waa wandɨ. Wandɨ, nɨma vat kɨselandi. Vɨtagwe mimba kaala waa kɨselandi.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pailat wan nɨma sakwat nɨmbana maawupmba yivat wandɨ. Wungi kat tɨga Barabas kat kwo ay wandɨ. jisas kat aviya walaa vɨtagwe mimba kaala wandɨ maa ndɨ kat kwutaa kalindi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kao yilɨga nɨmba aywaa yalaa Pailatna ngay Pritoriam walɨnja ngaymba lɨga Jisas kat kiyandi.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Yelogwen mbangɨ waavwi ndɨ kat kwusondi. Mangɨnɨmbi yamboy klalaa ngilaa ndɨna nambumba kɨlɨsandandi.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ndɨ kat kwuselɨndi. Mɨn Judana king mɨn waa kwuselɨndi.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ndɨna nambu maambɨmba viyalɨndi ndɨ kat sɨpmiya salɨndi kwusɨlɨga kwaali mamba sɨndi.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kwusɨlaa yelogwen mbangɨ waavwi klalaa ndɨ kat ndɨna waavwi kwusolaa vitagwe mbaomba kaalavat kiyandi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Samat yiga kɨta nyan kat vɨndi. Ndɨna sɨ Saimon. Wan nyan saimon ngepma wuleivat yandɨ. Ndɨ kat kwutaa wandi. Kan vɨtagwe mbao walalaa kali waa wandi. Wan nyan saimona angwa ngepma Sairiniwalɨnja ngepma. Ndɨna mbɨt nyana sɨ Aleksanda Rufus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Golgota walɨnja nduwi andɨgava nambu vla la nduwi Jisas kat kiyandi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Nɨma nguo mɨl walɨnja sukwino kɨta salɨndi. Jisas kat kwivat wandi. Ndɨ kɨvak kat kai wandɨ. Wan ngu kangɨt yilɨga vak kat kwulatɨga ngua.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Wungi kavamba ndɨ kat kaalandi. ndɨna waavwi klavak kak satumba kaselɨndi.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 9 klok ngambi ndɨ kat kaalandi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jisas kat kavle vat wanja nyaangɨt lavungamba pɨlɨwutndi. Judana king waa pɨlɨwutndi.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Vɨgɨvaa yilɨga nɨmba ndɨ kat kwusɨlɨndi. Ndaawamba viyaga wandi. Tat Godna ngay sulɨvat waa wamɨn. Nat ngay nandinya kuvutmba kwukiyowun waa wamɨn waa wandi.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ngaga yaga avla mɨna mbangɨ kwunak waa kwusɨlɨgba wandi.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 God kat walɨga nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo ndino Jisas kat kwusɨlɨndi. Nat nɨmba kat kwunatndɨ. Avla ana alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa kwusɨlɨndi.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ndɨ Kraist tɨndeyan ndɨ Isrelna njambwi nyan tɨndeyan vɨtndeyan vɨtagwe mbaomba ngaga yandeyan vɨlaa ndɨ kat nɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa ndɨna nyaangɨt wukiyanɨn waa kwusɨlɨndi. Ndɨnanala vɨtagwe mbaomba ta mbɨt nyan mbɨtno kwusɨlɨmbɨt.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nɨndɨ nandinya nya kulun wandɨ. Tɨga vasagla ta lɨndi, kulun wandɨ. 12 klok lulun wandɨ, yiga 3 klok nglaambu kembandɨ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 3 klok nglaambu Jisas nɨma kwundimba kɨselaga wandɨ. Ndina kwundimba Eloi Eloi lama sabaktani wandɨ. God wuna nyaek manda kat wun kat kwagalamɨn waa wandɨ.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Wumba lɨga nɨmba yigumba ana wutaa wandi. Awut Ilaija kat walɨgandɨ waa wandi.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Kɨta nyan pɨlɨlaa namɨnɨngɨmba nyingi lɨga nɨma ngu sɨvugulaa njimbwi mbaomba namɨnɨgɨ taagalaa Jisas kat kwusolaa Jisasna tɨpmwimba taagalaa agɨ wandɨ. Wata kwo lɨgiyanɨn. ilaija ndɨ kat kwunapmak yandeyan vɨgiyanɨn waa kasega wandɨ.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jisas nɨma kwundimba kɨselaa waga kiyandɨ.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Godna ngaymba nɨndɨ ngemba la nɨma waavwi ngɨlɨtndɨ. Angwapmba lɨga ngɨlɨka ndaindɨ.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Jisas kiyandɨ maa Jisasna mɨndama sambɨmba la njambwi soldia wandɨ. Ndɨ Godna nyan waa wandɨ.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Sɨvlamba lɨga nat taagwa vɨga lɨndi. Magdala walɨnja ngepmamba la taagwa lɨla sɨ maria nat Jemsagwi Josisna nyɨmeak. Salomi apma vɨga lɨlɨ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Tat Jisas Galilimba lɨndɨ maa wat taagwa ndɨna kwupmba yalaa ndɨna kɨgɨnda kwuti Jisasonala nɨma sakwat taagwa yalaa vɨga lɨndi.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Nya ndaindɨ maa njɨvwa lapman nandinya kat kwanda kwanda kwutnjɨgwilɨnjan nandinya tɨndɨ.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimitiamba la nyan Josep yandɨ. Ndɨ yisolaa nyaangɨt ngambula nɨmbana kɨta nyana. God vɨga lɨga vak kat vɨga la kɨta nyana. Pailat kat yalaa Jisasna sɨm klavat wandɨ.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat wandɨ. Tamba kiyandɨ? E? Ana kiyandɨ? Walaa njambwi soldia kat yagwa walaa wagalandɨ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Njambwi soldia waa nyaangɨt wutaa pailat Josep kat sɨm agla wandɨ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Jisasna sɨm kanda kalilaa waavwimba mbatndi. Kambapmba waangu vala taagandi. Taagalaa kambak mbandɨgaa ndɨna waangu tɨvɨndɨ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Magdalamba lak Mariagwi Josisna nyɨmeo nat maria taaganja kava yigumba vɨga lɨmbɨt.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.