Marcos 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas Godna ngay kwagalandɨ maa ndɨna kwupmba la kɨta nyan ndɨ kat wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan avɨmba mɨn. Apma kaambapmba kwutnja ngaya. Apma nglei ngaya waa wandɨ.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jisas ndɨ kat wandɨ. Nɨma nɨma Godna ngay vɨmɨn? Ngɨnɨ wan ngay sulɨndi maa wan kaambak nɨglɨga wulɨga ndalaa kɨta kɨta yiga tɨgiyandi waa wandɨ.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jisas Oliv walɨnja nduwiat yiga ndaa lɨndɨ. Wan nduwi nat naangamba Godna ngay lɨndɨ. Pita, Jems, Jon, Endru ndɨ kat kapma lɨga wagalandi.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Nɨn kat ambuk. Anda sɨva Godna ngay kat yinjeya vak wama vak tɨgiyandɨ waa wagalandi. Anda nda tata lɨga nda nɨn kat sɨmogwigiyaa was wagalandi.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jisas ndi kat wandɨ. Yigumba awukmba ngwuk. kɨta nyan ngwula maawut mandɨp yilandɨ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Nɨma sakwat nɨmba wuna sɨ waga yaigandi. yalaa waigandi. Wun Kraist wun waa waigandi. Wan nɨmbana nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmbana maawut mandɨp vat yipiyandɨ waa wandɨ Jisas.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Kao veilaa yaa snjeya vak kat wutaa ke vaka. kao sɨgiyaa vat tiɨgiyandɨ. Wan vak ngɨlɨgiyaa njɨmbla wata.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kɨta kwundi nɨmba nat kwundi nɨmba kat kao sɨgiyandi. Ngepma ngepma kat kao sɨkiyandi. kava kavamba yinaw kwukiyandɨ. Kɨgɨnda lapman njɨmbla tɨgiyandɨ. Wundi nama vat ngɨlɨgiyaa njɨmbla wata. Wan nɨma vak taagwa nyan kwupmak yipma sɨndɨ tɨga vak vla lɨgandɨ.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ngwuk yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Wan apma nyaangɨt ngambungweyangat ngwuk kak kwutaa kaligiyandi. nyaangɨt ngambulɨnja ngaymba ngwuk kak viyaigandi. njambwi nɨmbagwi nɨma nɨmba kat wun kat tɨga laataa kwukwa njɨvwa kat ndi kat mbukiyaangwuk.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Tat wan apma nyaangɨt ngepma ngepma nɨmba kat mbukiyangwuk.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wan apma nyaangɨt ngambungweyangat ngwuk kat kwutaa kalinjeyan awat wangweyan nyaangɨk kat nɨmamba ke yelavɨka. Godna waagan ngwuk kat waigaa nyaangɨt waigangwuk. Avla ana waigangwuk. Godna waagan ngwula maawut ngwandɨndɨ maa waigangwuk.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wan njɨmblamba nyamwun swambu kat vatnyavak kak kaligiyandɨ. Swambu nyamwun kat vatnyavak kak kaligiyandɨ. Nyan nyaek nyɨme kat ngivak kaligiyandɨ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Wuna mbaapmba lɨngwangat tɨga ngwuk kak aywaa kai waigandi. Wan kavle njɨmbla kat kwulatɨga nyan tɨndeyan kwo lɨgiyandɨ.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Tamba God waa nyaangɨt walɨga nyan Danyel wupma pɨlɨwutndɨ.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ngay ngwaymba lɨga nyan kwanda kwanda nda klavak lungwamata yindeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta yi yigiyandɨ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ambugavamba lɨga nyan ngaymba lɨga taaganda waavwi kat lungwamata yindeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta yi yigiyandɨ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Nyan tɨga taagwa, nyan kat mwunya kwilɨga taagwa wan njɨmbla yandɨ, ndi kat miwa ay.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Meit mwuk kwutɨga njɨmblamba ngivat kavle vat ke kwiga God kat wagala.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Wan nɨma vatna sakwat tat wungivat ana lɨndɨ. Tat God kɨpma kwutna njɨmbla wungivat ana lɨndɨ. Ngɨni wungivat ana lɨgiyandɨ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Nɨma nyan wan nandinayana sakwat kalɨtapman yindeyan ndinyangu aywaa kiyaigandi. God ndɨna nɨmba kat tɨga nandinyana sakwat kalɨkiyandɨ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Kɨta nyan yalaa ngwuk kat wandeyan avɨ Kraist kɨngiwyan ndɨ waa woseka wandwyan maawupmba ke yelavɨk.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 — ausente —
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Wan kavle njɨmblana nɨma vak ngɨlɨndɨ maa nya yiga kulun waigandɨ. Mbak ana sɨgiyandɨ.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Singwuk pɨka ndalɨgiyandi. Nyɨnangwutmba lɨga nda kat yinaw kwukiyandɨ.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Kwutndɨ maa wun ndinyanguna nyan wun nyɨnangwupmba lɨga ngaga yaweya vak kat vɨgiyandi. Kwondumba yaigowun. Apma vat tɨga yaigowun.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Godna nɨmba kat klalaga kiyavak kak ndɨna ensel kat ay waigandɨ. Woli agwiat ay Malingwutnat ay. kambangwatnat ay. Kɨpmagwi nyɨnangwutnat wupma ay waa waigandɨ God.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Suwa sɨmogwi lɨga vak kat yelavɨk ngwula. Maambɨ wagwundeyan nyagangeat waa yelavɨtɨgangwuk.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ngwuk kat mbukwa nyaangɨt tɨga vak vɨlaa yelavɨkiyangwuk. Wan kavle vat tamba ngway tola lɨgandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 ngwuk kat wowun. Mbambala tɨga nɨmba wunai waa vat vɨgiyangwuk. Tat ana kiyaigangwuk. Vɨlaa tɨga kiyaigangwuk waa wandɨ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nyɨnangwutnagwi kɨpmo ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. Wunai waa nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ. Njɨmbala njɨmbla lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yaweya njɨmbla kɨta nyan ana vɨga lɨgandɨ. Ensel ana vɨga lɨgandi. Godna nyan wun ana vɨga lɨgowun. Wuna nyaek mɨna vɨga lɨgandɨ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Yigumba avɨ ngwula. yaweya njɨmbla ana vɨga lɨgangwuk.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yaweya vat kɨta nyan sɨvla kavat yindeya vak vla lɨgandɨ. Wan nyan ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Ngay vɨga alɨ. Ngayna njɨvwa agwut wandɨ. Ndaamange kat vɨga la nyan kat yigumba avɨ wandɨ. Walaa kwagalalaa sɨvla kavat yindɨ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Wungivat ngwutno avɨ ngwula. Ngayna njambwi nyan yaiga njɨmbla ana vɨga lɨgangwuk. Nglaambu yaigandɨ? Nɨndɨ yaigandɨ?
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ngwuk sɨndu kwalɨga nɨmba vla lɨngwuk mala yandeyan ana nglaatndɨ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Wupma avɨmba ngwuk. Ngwuk kak wawa ntyaangɨt ngwuk kat mɨna ana walɨgowun. Ndinyangu kat aywaa walɨgowun. Avɨ ngwula wowun waa wandɨ Jisas.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.