Marcos 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas Godna ngay kwagalandɨ maa ndɨna kwupmba la kɨta nyan ndɨ kat wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan avɨmba mɨn. Apma kaambapmba kwutnja ngaya. Apma nglei ngaya waa wandɨ.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jisas ndɨ kat wandɨ. Nɨma nɨma Godna ngay vɨmɨn? Ngɨnɨ wan ngay sulɨndi maa wan kaambak nɨglɨga wulɨga ndalaa kɨta kɨta yiga tɨgiyandi waa wandɨ.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Jisas Oliv walɨnja nduwiat yiga ndaa lɨndɨ. Wan nduwi nat naangamba Godna ngay lɨndɨ. Pita, Jems, Jon, Endru ndɨ kat kapma lɨga wagalandi.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Nɨn kat ambuk. Anda sɨva Godna ngay kat yinjeya vak wama vak tɨgiyandɨ waa wagalandi. Anda nda tata lɨga nda nɨn kat sɨmogwigiyaa was wagalandi.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jisas ndi kat wandɨ. Yigumba awukmba ngwuk. kɨta nyan ngwula maawut mandɨp yilandɨ.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Nɨma sakwat nɨmba wuna sɨ waga yaigandi. yalaa waigandi. Wun Kraist wun waa waigandi. Wan nɨmbana nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmbana maawut mandɨp vat yipiyandɨ waa wandɨ Jisas.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Kao veilaa yaa snjeya vak kat wutaa ke vaka. kao sɨgiyaa vat tiɨgiyandɨ. Wan vak ngɨlɨgiyaa njɨmbla wata.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Kɨta kwundi nɨmba nat kwundi nɨmba kat kao sɨgiyandi. Ngepma ngepma kat kao sɨkiyandi. kava kavamba yinaw kwukiyandɨ. Kɨgɨnda lapman njɨmbla tɨgiyandɨ. Wundi nama vat ngɨlɨgiyaa njɨmbla wata. Wan nɨma vak taagwa nyan kwupmak yipma sɨndɨ tɨga vak vla lɨgandɨ.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Ngwuk yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Wan apma nyaangɨt ngambungweyangat ngwuk kak kwutaa kaligiyandi. nyaangɨt ngambulɨnja ngaymba ngwuk kak viyaigandi. njambwi nɨmbagwi nɨma nɨmba kat wun kat tɨga laataa kwukwa njɨvwa kat ndi kat mbukiyaangwuk.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Tat wan apma nyaangɨt ngepma ngepma nɨmba kat mbukiyangwuk.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wan apma nyaangɨt ngambungweyangat ngwuk kat kwutaa kalinjeyan awat wangweyan nyaangɨk kat nɨmamba ke yelavɨka. Godna waagan ngwuk kat waigaa nyaangɨt waigangwuk. Avla ana waigangwuk. Godna waagan ngwula maawut ngwandɨndɨ maa waigangwuk.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Wan njɨmblamba nyamwun swambu kat vatnyavak kak kaligiyandɨ. Swambu nyamwun kat vatnyavak kak kaligiyandɨ. Nyan nyaek nyɨme kat ngivak kaligiyandɨ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Wuna mbaapmba lɨngwangat tɨga ngwuk kak aywaa kai waigandi. Wan kavle njɨmbla kat kwulatɨga nyan tɨndeyan kwo lɨgiyandɨ.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Tamba God waa nyaangɨt walɨga nyan Danyel wupma pɨlɨwutndɨ.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ngay ngwaymba lɨga nyan kwanda kwanda nda klavak lungwamata yindeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta yi yigiyandɨ.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ambugavamba lɨga nyan ngaymba lɨga taaganda waavwi kat lungwamata yindeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta yi yigiyandɨ.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nyan tɨga taagwa, nyan kat mwunya kwilɨga taagwa wan njɨmbla yandɨ, ndi kat miwa ay.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Meit mwuk kwutɨga njɨmblamba ngivat kavle vat ke kwiga God kat wagala.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Wan nɨma vatna sakwat tat wungivat ana lɨndɨ. Tat God kɨpma kwutna njɨmbla wungivat ana lɨndɨ. Ngɨni wungivat ana lɨgiyandɨ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Nɨma nyan wan nandinayana sakwat kalɨtapman yindeyan ndinyangu aywaa kiyaigandi. God ndɨna nɨmba kat tɨga nandinyana sakwat kalɨkiyandɨ.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Kɨta nyan yalaa ngwuk kat wandeyan avɨ Kraist kɨngiwyan ndɨ waa woseka wandwyan maawupmba ke yelavɨk.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 — ausente —
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 — ausente —
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Wan kavle njɨmblana nɨma vak ngɨlɨndɨ maa nya yiga kulun waigandɨ. Mbak ana sɨgiyandɨ.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Singwuk pɨka ndalɨgiyandi. Nyɨnangwutmba lɨga nda kat yinaw kwukiyandɨ.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Kwutndɨ maa wun ndinyanguna nyan wun nyɨnangwupmba lɨga ngaga yaweya vak kat vɨgiyandi. Kwondumba yaigowun. Apma vat tɨga yaigowun.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Godna nɨmba kat klalaga kiyavak kak ndɨna ensel kat ay waigandɨ. Woli agwiat ay Malingwutnat ay. kambangwatnat ay. Kɨpmagwi nyɨnangwutnat wupma ay waa waigandɨ God.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Suwa sɨmogwi lɨga vak kat yelavɨk ngwula. Maambɨ wagwundeyan nyagangeat waa yelavɨtɨgangwuk.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ngwuk kat mbukwa nyaangɨt tɨga vak vɨlaa yelavɨkiyangwuk. Wan kavle vat tamba ngway tola lɨgandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 ngwuk kat wowun. Mbambala tɨga nɨmba wunai waa vat vɨgiyangwuk. Tat ana kiyaigangwuk. Vɨlaa tɨga kiyaigangwuk waa wandɨ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nyɨnangwutnagwi kɨpmo ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. Wunai waa nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ. Njɨmbala njɨmbla lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Yaweya njɨmbla kɨta nyan ana vɨga lɨgandɨ. Ensel ana vɨga lɨgandi. Godna nyan wun ana vɨga lɨgowun. Wuna nyaek mɨna vɨga lɨgandɨ.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Yigumba avɨ ngwula. yaweya njɨmbla ana vɨga lɨgangwuk.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yaweya vat kɨta nyan sɨvla kavat yindeya vak vla lɨgandɨ. Wan nyan ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Ngay vɨga alɨ. Ngayna njɨvwa agwut wandɨ. Ndaamange kat vɨga la nyan kat yigumba avɨ wandɨ. Walaa kwagalalaa sɨvla kavat yindɨ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Wungivat ngwutno avɨ ngwula. Ngayna njambwi nyan yaiga njɨmbla ana vɨga lɨgangwuk. Nglaambu yaigandɨ? Nɨndɨ yaigandɨ?
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ngwuk sɨndu kwalɨga nɨmba vla lɨngwuk mala yandeyan ana nglaatndɨ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Wupma avɨmba ngwuk. Ngwuk kak wawa ntyaangɨt ngwuk kat mɨna ana walɨgowun. Ndinyangu kat aywaa walɨgowun. Avɨ ngwula wowun waa wandɨ Jisas.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.