Marcos 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas Godna ngay kwagalandɨ maa ndɨna kwupmba la kɨta nyan ndɨ kat wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan avɨmba mɨn. Apma kaambapmba kwutnja ngaya. Apma nglei ngaya waa wandɨ.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jisas ndɨ kat wandɨ. Nɨma nɨma Godna ngay vɨmɨn? Ngɨnɨ wan ngay sulɨndi maa wan kaambak nɨglɨga wulɨga ndalaa kɨta kɨta yiga tɨgiyandi waa wandɨ.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas Oliv walɨnja nduwiat yiga ndaa lɨndɨ. Wan nduwi nat naangamba Godna ngay lɨndɨ. Pita, Jems, Jon, Endru ndɨ kat kapma lɨga wagalandi.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Nɨn kat ambuk. Anda sɨva Godna ngay kat yinjeya vak wama vak tɨgiyandɨ waa wagalandi. Anda nda tata lɨga nda nɨn kat sɨmogwigiyaa was wagalandi.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jisas ndi kat wandɨ. Yigumba awukmba ngwuk. kɨta nyan ngwula maawut mandɨp yilandɨ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nɨma sakwat nɨmba wuna sɨ waga yaigandi. yalaa waigandi. Wun Kraist wun waa waigandi. Wan nɨmbana nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmbana maawut mandɨp vat yipiyandɨ waa wandɨ Jisas.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Kao veilaa yaa snjeya vak kat wutaa ke vaka. kao sɨgiyaa vat tiɨgiyandɨ. Wan vak ngɨlɨgiyaa njɨmbla wata.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Kɨta kwundi nɨmba nat kwundi nɨmba kat kao sɨgiyandi. Ngepma ngepma kat kao sɨkiyandi. kava kavamba yinaw kwukiyandɨ. Kɨgɨnda lapman njɨmbla tɨgiyandɨ. Wundi nama vat ngɨlɨgiyaa njɨmbla wata. Wan nɨma vak taagwa nyan kwupmak yipma sɨndɨ tɨga vak vla lɨgandɨ.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Ngwuk yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Wan apma nyaangɨt ngambungweyangat ngwuk kak kwutaa kaligiyandi. nyaangɨt ngambulɨnja ngaymba ngwuk kak viyaigandi. njambwi nɨmbagwi nɨma nɨmba kat wun kat tɨga laataa kwukwa njɨvwa kat ndi kat mbukiyaangwuk.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Tat wan apma nyaangɨt ngepma ngepma nɨmba kat mbukiyangwuk.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Wan apma nyaangɨt ngambungweyangat ngwuk kat kwutaa kalinjeyan awat wangweyan nyaangɨk kat nɨmamba ke yelavɨka. Godna waagan ngwuk kat waigaa nyaangɨt waigangwuk. Avla ana waigangwuk. Godna waagan ngwula maawut ngwandɨndɨ maa waigangwuk.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wan njɨmblamba nyamwun swambu kat vatnyavak kak kaligiyandɨ. Swambu nyamwun kat vatnyavak kak kaligiyandɨ. Nyan nyaek nyɨme kat ngivak kaligiyandɨ.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Wuna mbaapmba lɨngwangat tɨga ngwuk kak aywaa kai waigandi. Wan kavle njɨmbla kat kwulatɨga nyan tɨndeyan kwo lɨgiyandɨ.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Tamba God waa nyaangɨt walɨga nyan Danyel wupma pɨlɨwutndɨ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ngay ngwaymba lɨga nyan kwanda kwanda nda klavak lungwamata yindeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta yi yigiyandɨ.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ambugavamba lɨga nyan ngaymba lɨga taaganda waavwi kat lungwamata yindeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta yi yigiyandɨ.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nyan tɨga taagwa, nyan kat mwunya kwilɨga taagwa wan njɨmbla yandɨ, ndi kat miwa ay.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Meit mwuk kwutɨga njɨmblamba ngivat kavle vat ke kwiga God kat wagala.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Wan nɨma vatna sakwat tat wungivat ana lɨndɨ. Tat God kɨpma kwutna njɨmbla wungivat ana lɨndɨ. Ngɨni wungivat ana lɨgiyandɨ.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Nɨma nyan wan nandinayana sakwat kalɨtapman yindeyan ndinyangu aywaa kiyaigandi. God ndɨna nɨmba kat tɨga nandinyana sakwat kalɨkiyandɨ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Kɨta nyan yalaa ngwuk kat wandeyan avɨ Kraist kɨngiwyan ndɨ waa woseka wandwyan maawupmba ke yelavɨk.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 — ausente —
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Wan kavle njɨmblana nɨma vak ngɨlɨndɨ maa nya yiga kulun waigandɨ. Mbak ana sɨgiyandɨ.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Singwuk pɨka ndalɨgiyandi. Nyɨnangwutmba lɨga nda kat yinaw kwukiyandɨ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Kwutndɨ maa wun ndinyanguna nyan wun nyɨnangwupmba lɨga ngaga yaweya vak kat vɨgiyandi. Kwondumba yaigowun. Apma vat tɨga yaigowun.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Godna nɨmba kat klalaga kiyavak kak ndɨna ensel kat ay waigandɨ. Woli agwiat ay Malingwutnat ay. kambangwatnat ay. Kɨpmagwi nyɨnangwutnat wupma ay waa waigandɨ God.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Suwa sɨmogwi lɨga vak kat yelavɨk ngwula. Maambɨ wagwundeyan nyagangeat waa yelavɨtɨgangwuk.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ngwuk kat mbukwa nyaangɨt tɨga vak vɨlaa yelavɨkiyangwuk. Wan kavle vat tamba ngway tola lɨgandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 ngwuk kat wowun. Mbambala tɨga nɨmba wunai waa vat vɨgiyangwuk. Tat ana kiyaigangwuk. Vɨlaa tɨga kiyaigangwuk waa wandɨ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nyɨnangwutnagwi kɨpmo ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. Wunai waa nyaangɨt ana ngɨlɨgiyandɨ. Njɨmbala njɨmbla lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yaweya njɨmbla kɨta nyan ana vɨga lɨgandɨ. Ensel ana vɨga lɨgandi. Godna nyan wun ana vɨga lɨgowun. Wuna nyaek mɨna vɨga lɨgandɨ.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Yigumba avɨ ngwula. yaweya njɨmbla ana vɨga lɨgangwuk.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yaweya vat kɨta nyan sɨvla kavat yindeya vak vla lɨgandɨ. Wan nyan ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Ngay vɨga alɨ. Ngayna njɨvwa agwut wandɨ. Ndaamange kat vɨga la nyan kat yigumba avɨ wandɨ. Walaa kwagalalaa sɨvla kavat yindɨ.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Wungivat ngwutno avɨ ngwula. Ngayna njambwi nyan yaiga njɨmbla ana vɨga lɨgangwuk. Nglaambu yaigandɨ? Nɨndɨ yaigandɨ?
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ngwuk sɨndu kwalɨga nɨmba vla lɨngwuk mala yandeyan ana nglaatndɨ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Wupma avɨmba ngwuk. Ngwuk kak wawa ntyaangɨt ngwuk kat mɨna ana walɨgowun. Ndinyangu kat aywaa walɨgowun. Avɨ ngwula wowun waa wandɨ Jisas.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.