Marcos 12
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Jisas ndi kat pagwuga la wupuseputmba mbutndɨ. Kɨta nyan glep watɨga ambugava kwutndɨ. Way ambugava tɨvwi kaambapmba kwutndɨ. Glep veinginyanjeyan waangu valaa ambugava kat vɨga lɨgiyaa sɨvla mbundɨ ngay kwutndɨ. Ambugava vɨgak lɨgiyaa nɨmba taagandɨ. Ndinai vɨga lɨgiyaa njɨvwa kat nat glep klaigandi. Ndi kat taagalaa nata ngepmat yindɨ.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Glep sɨkɨt njɨmbla lɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwutɨga nyan kat ambugavat ay wandɨ.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ambugavamba wata nat glep klavak kak ay wandɨ. Ambugava yandɨ maa ndɨ kat kemaka kwutaa yiyandi. Glep klavat yindɨ, savɨlɨndi.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Nat njambɨ nat njivwa kwutɨga nyan kat ay wandɨ. Yindɨ maa ndɨ kat nambumba viyalaa kavle vat yindi.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Nat njambɨ nat kɨta nyan kat ay wandɨ maa yindɨ. Yandɨ maa ndɨ kat vatnyandi. Nat nɨmba nɨma sakwat ngivat sɨgɨt. Nat nɨmba viyandi. Nat nɨmba vatnyandi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Vatnyandi maa nat kɨta nyan mɨna lɨndɨ. Ndɨna nyana. Ndɨna nyan kat ambugavat ay wandɨ. Wuna nyan kat ana kavle yigiyandi waa maawupmba yelavɨtaa ay wandɨ.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Ndɨna nyan ambukava yandɨ maa vɨga lɨga nɨmba avla wandi. Wan nyan ambugava ngɨni klaiga nyana. Kan nyan kat vatnyalaa ambugava nɨna lak klaiganɨn waa wandi.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ndɨ kat kwutaa vatnyalaa ndɨna sɨm mbuni lɨvwimba yaagindi.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ambugava kwutna nyan vatnya nɨmba kat angamak yigiyandɨ waa wandɨ Jisas. Ndi kat vatnyalaa nat nɨmba kat ambugava kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Tamba God waa pɨliwutnja nyaangɨt wukngwuk? Wupma pɨlɨwutndi.
10 Vocês não leram o que as
11 Wan vak God kwukna vatna.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Jisas wan nyaangɨt wandɨ maa Judana njambwi nɨmba yelavɨtndi. Wanda nyaangɨt nɨn kat nɨma vat wavat wandɨ waa yelavɨtndɨ. Wungi kat tɨga Jisas kat kwutaa vatnyavat wandi. Wan nɨma sakwat nɨmba kat vaataa Jisas kat ana kwutndi.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Nat Ferisi walɨnja nɨmbagwi Herotna kwupmba la nɨmba kat ndi kat Jisas ta kavat ay wandi. Wandi, ndɨnai waa nyaangɨk kat kavle yigaandɨ walaa ndɨ kat yindi.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Yalaa Jisas kat wandi. Sɨmogwi liga nyan, mɨn woseka walapman vapmba yetɨlɨgamɨn. Mɨn mandɨp vapmba ana yilɨgamɨn waa wandi. Aywa ndinyangu kat kɨta vapmba yilɨgamɨn. Ndinyangu yetɨlɨga vapmba ana yetɨlɨgamɨn. Godna vak mɨna sɨmogwiga walɨgamɨn. Njambwi nyan, king Sisa kat takis sanya yaagineya vat kwowa? Yaagigiyanɨn? E? Ana yaagigiyanɨn? waa Jisas kat wagalandi.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Jisas ndi kat mandɨp mandɨp vak kat vɨlaa ndi kat wandɨ. Wun kat manda kat wupma yilɨgangwuk. Sanya wun kat agiya vɨgiyowun waa wandɨ.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Sanya kɨta kiyandi maa ndi kat wandɨ. Kandana mɨndama kandana sɨ kan waa wandɨ Jisas. Ndɨ kat wandi. King Sisana mɨndama ndɨna so sanyamba kwaa wandi.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Jisas ndi kat wandɨ. King Sisana nda ndɨ kat kwigiyangwuk. Godna nda ndɨ kat kwigiyangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wanda nyaangɨt wutaa ngɨga ndandi.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Sadyusi walɨnja nɨmba kiyaa nyan ngɨni ana laakiyandɨ wala nɨmba ndi. Jisas kat yalaa wagalandi.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Sɨmogwi lɨga nyan, tak Moses pɨlɨwutndɨ. Nyamwun taagwa klalaa nyan njantapman kiyandɨ, swambu klaigandɨ. Klalaa nyan njangiyandɨ waa pɨlɨwutndɨ Moses waa wandi.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Yakwa ndu sɨla vɨli tɨndi waa wandi. Nyamwun nyan taagwa klandɨ. Kiyandɨ maa nyan kwutapman kwo lɨlɨ.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ndɨna swambu nyan nyamwuna taagwa klandɨ. Klalaa kiyandɨ maa nyan kwutapman kwo lɨlɨ. Ndɨna swambu ngivat sɨgɨt.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Nat swambu aywaa ngivat sɨgɨt kiyandi maa taagwa nyan kwutapman kwo lɨlɨ. Ngɨni taagwa kiyalɨ
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ngɨni kiyaa nɨmba laatnjeyan at taagwa kana taagwat tɨgiyalɨ waa wandi. Wundi sɨla vɨli nyangua kɨta lagwamba klandi waa wandi.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk apma vak ana yelavɨtɨgangwuk. God waa nyaangɨt kat ana apma vat yelavɨtɨgangwuk. Ndɨna kwondu kat ana apma vat yelavɨtɨgangwuk.
24 Jesus respondeu:
25 Ngɨni kiyaa nɨmba laatnjeyan ndu ana taagwa klaigandi. Ensel yetɨga vak vla yetɨkiyandi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Kiyaa nɨmba laakiyaa vak kat Moses tamba pɨlɨwutnda nyaangɨt ana vɨngwuk? Moses kaawa ya vla vɨtɨndɨ, vɨndɨ. Vɨlɨndɨ maa God ndɨ kat wandɨ. Wun Ebrahamna njambwi, Aisakna njambwi, Jekopna njambwi nyan wun waa wandɨ God.
26 Vocês nunca leram no
27 God kiyaa nɨmbana njambwi nyan ana ndɨ. Kwo lɨga nɨmbana njambwi nyana God. Ngwuk wan hyaangɨk kat kavle maawut yelavɨka lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Nyaangɨt pɨlɨwutɨga kɨta nyan yalaa ndina kwundimba kao lɨnja vak kat wutaa Jisas apma vat wanda vak kat wutaa Jisas kat wagalandɨ. God kwiya njambwi vla lɨga nyaangɨt anda nyaangɨt njambwi lɨga waa wagalandɨ.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jisas awat wandɨ. Njambwi kɨngiyan. Isrel walɨnja nɨmba awuk ngwula. God nɨna njambwi nyana. Nat nyan ana lɨgandɨ.
29 Jesus respondeu:
30 Ngwula njambwi nyan kat God kat maawupmba yelavɨka solat asɨ. Ndɨ kat maawupmba nolin ngwandɨ. Ndɨ kat mbangɨmba nolin ngwandɨ. Ndɨ kat mbangɨ kwondumba solat asɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa wandɨ Jisas.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Kwupmba lɨga God waa nyaangɨt kɨngiyan. Avla nolin ngwandɨngwa vapmba nat nyan kai nolin ngwandɨgiyangwuk. Nat nyaangɨt njambwi kai kɨmbɨk kiyaambɨt waa wandɨ Jisas.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nyan Jisas kat wandɨ. Apma vat wamɨn sɨmogwi lɨga nyan waa wandɨ. God kɨta lɨga vak kat ana woseka wamɨn. Ndɨha njambwi ana lɨgandɨ. Kapma lɨgandɨ waa wandɨ.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 God kat maawupmba yelavɨka solat sɨnja vak, maawupmba nolin ngwandɨnja vak, mbangɨ kwondumba solat sɨnja vak, avla nolin ngwandɨga vapmba nat nyan kat nolin ngwandɨnja vak, aywaa apma nglei vatna. God kat kwunapmak yamba tuga kelonja vatnagwi God kat kwunapmak vatnyaga kwinja vak kat wan apma nglei vat kwulataa lɨgandi waa wandɨ.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Apma vat wanda vak Jisas wutaa wandɨ. Mɨnai waa vat God yelavɨtna vatnonala kɨta vak vla lɨgandɨ waa wandɨ. Wandɨ, nat nɨmba Jisas kat wagalavak kak kai wandi.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jisas Godna ngaymba lɨga sɨmogwiga wandɨ. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nat nɨmba wupma walɨgandi. Kraist Devjtna mat nyana waa walɨgandi. Manda kat wupma walɨgandi waa wandɨ Jisas.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Godna waagan Devitna maawut ngwandɨndɨ maa wupma pɨlɨwutndɨ.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Devit Kraist kat njambwi nyan walɨndɨ. Manda kat tɨga Kraist Devitna mat nyanat tɨgɨyandɨ waa walɨgandi. Kraist Devitna njambwi nyana waa wandɨ Jisas. Wan nɨma Sakwat nɨmba ndɨnai waa nyaangɨt wutaa nolin ngwandɨndi.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jisas sɨmogwiga wandɨ. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbana kavle vak kat yigumba avɨ ngwula. Lɨvla mbundɨ waavwimba kwusolaa yetɨvat walɨgandi. Wenga klalɨnja kavamba kwo nɨmba ndi kat apma vat wanjangat wupmat walɨgandi.
38 Ele dizia ao povo:
39 Nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa njambwi nyana tɨgɨtmba ndalɨvat walɨgandi. Nɨma kɨgɨnda kwutnja kavamba ngivat sɨgɨt walɨgandi.
39 preferem os lugares de honra nas
40 To lagwana kwanda kwanda nda sɨkwuka klalɨgandi. God kat sɨvla nyaangɨt maawut sɨtapman kapmba kwo walɨgandi. Nɨma nɨma vat Godnanamba klaigandi.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Godna ngaymba lɨga sanya yaagilɨnja kavana nat naangamba Jisas ndaalɨndɨ. Wan nɨma sakwat nɨmba sanya yaagilɨnja vak kat ndaalɨga vɨndɨ. Nat nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nɨmba sanya nɨma sakwat yaagindi.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Sanya lapman to lagwa yalaa mat yelogwen mbangɨ sanya vɨlɨlɨk yaagilɨ. Wan sanya vɨlɨlɨk peni kɨta vla lɨgandɨ.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Jisas ndina kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk kat wowun. Wan sanya lapman to lagwa nat nɨmba sanya kwinja vak kat kwulatɨ waa wandɨ.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Nat nɨmba nɨma sakwat sanyo lɨga kuvuk klalaa kwindi. Lɨ sanya lapman tɨga lɨla sanya aywaa kwilɨ waa wandɨ Jisas.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.