Marcos 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ndi kat pagwuga la wupuseputmba mbutndɨ. Kɨta nyan glep watɨga ambugava kwutndɨ. Way ambugava tɨvwi kaambapmba kwutndɨ. Glep veinginyanjeyan waangu valaa ambugava kat vɨga lɨgiyaa sɨvla mbundɨ ngay kwutndɨ. Ambugava vɨgak lɨgiyaa nɨmba taagandɨ. Ndinai vɨga lɨgiyaa njɨvwa kat nat glep klaigandi. Ndi kat taagalaa nata ngepmat yindɨ.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Glep sɨkɨt njɨmbla lɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwutɨga nyan kat ambugavat ay wandɨ.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ambugavamba wata nat glep klavak kak ay wandɨ. Ambugava yandɨ maa ndɨ kat kemaka kwutaa yiyandi. Glep klavat yindɨ, savɨlɨndi.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nat njambɨ nat njivwa kwutɨga nyan kat ay wandɨ. Yindɨ maa ndɨ kat nambumba viyalaa kavle vat yindi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Nat njambɨ nat kɨta nyan kat ay wandɨ maa yindɨ. Yandɨ maa ndɨ kat vatnyandi. Nat nɨmba nɨma sakwat ngivat sɨgɨt. Nat nɨmba viyandi. Nat nɨmba vatnyandi.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Vatnyandi maa nat kɨta nyan mɨna lɨndɨ. Ndɨna nyana. Ndɨna nyan kat ambugavat ay wandɨ. Wuna nyan kat ana kavle yigiyandi waa maawupmba yelavɨtaa ay wandɨ.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ndɨna nyan ambukava yandɨ maa vɨga lɨga nɨmba avla wandi. Wan nyan ambugava ngɨni klaiga nyana. Kan nyan kat vatnyalaa ambugava nɨna lak klaiganɨn waa wandi.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ndɨ kat kwutaa vatnyalaa ndɨna sɨm mbuni lɨvwimba yaagindi.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ambugava kwutna nyan vatnya nɨmba kat angamak yigiyandɨ waa wandɨ Jisas. Ndi kat vatnyalaa nat nɨmba kat ambugava kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tamba God waa pɨliwutnja nyaangɨt wukngwuk? Wupma pɨlɨwutndi.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Wan vak God kwukna vatna.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jisas wan nyaangɨt wandɨ maa Judana njambwi nɨmba yelavɨtndi. Wanda nyaangɨt nɨn kat nɨma vat wavat wandɨ waa yelavɨtndɨ. Wungi kat tɨga Jisas kat kwutaa vatnyavat wandi. Wan nɨma sakwat nɨmba kat vaataa Jisas kat ana kwutndi.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Nat Ferisi walɨnja nɨmbagwi Herotna kwupmba la nɨmba kat ndi kat Jisas ta kavat ay wandi. Wandi, ndɨnai waa nyaangɨk kat kavle yigaandɨ walaa ndɨ kat yindi.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yalaa Jisas kat wandi. Sɨmogwi liga nyan, mɨn woseka walapman vapmba yetɨlɨgamɨn. Mɨn mandɨp vapmba ana yilɨgamɨn waa wandi. Aywa ndinyangu kat kɨta vapmba yilɨgamɨn. Ndinyangu yetɨlɨga vapmba ana yetɨlɨgamɨn. Godna vak mɨna sɨmogwiga walɨgamɨn. Njambwi nyan, king Sisa kat takis sanya yaagineya vat kwowa? Yaagigiyanɨn? E? Ana yaagigiyanɨn? waa Jisas kat wagalandi.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jisas ndi kat mandɨp mandɨp vak kat vɨlaa ndi kat wandɨ. Wun kat manda kat wupma yilɨgangwuk. Sanya wun kat agiya vɨgiyowun waa wandɨ.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Sanya kɨta kiyandi maa ndi kat wandɨ. Kandana mɨndama kandana sɨ kan waa wandɨ Jisas. Ndɨ kat wandi. King Sisana mɨndama ndɨna so sanyamba kwaa wandi.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jisas ndi kat wandɨ. King Sisana nda ndɨ kat kwigiyangwuk. Godna nda ndɨ kat kwigiyangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wanda nyaangɨt wutaa ngɨga ndandi.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadyusi walɨnja nɨmba kiyaa nyan ngɨni ana laakiyandɨ wala nɨmba ndi. Jisas kat yalaa wagalandi.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Sɨmogwi lɨga nyan, tak Moses pɨlɨwutndɨ. Nyamwun taagwa klalaa nyan njantapman kiyandɨ, swambu klaigandɨ. Klalaa nyan njangiyandɨ waa pɨlɨwutndɨ Moses waa wandi.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Yakwa ndu sɨla vɨli tɨndi waa wandi. Nyamwun nyan taagwa klandɨ. Kiyandɨ maa nyan kwutapman kwo lɨlɨ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ndɨna swambu nyan nyamwuna taagwa klandɨ. Klalaa kiyandɨ maa nyan kwutapman kwo lɨlɨ. Ndɨna swambu ngivat sɨgɨt.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Nat swambu aywaa ngivat sɨgɨt kiyandi maa taagwa nyan kwutapman kwo lɨlɨ. Ngɨni taagwa kiyalɨ
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ngɨni kiyaa nɨmba laatnjeyan at taagwa kana taagwat tɨgiyalɨ waa wandi. Wundi sɨla vɨli nyangua kɨta lagwamba klandi waa wandi.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk apma vak ana yelavɨtɨgangwuk. God waa nyaangɨt kat ana apma vat yelavɨtɨgangwuk. Ndɨna kwondu kat ana apma vat yelavɨtɨgangwuk.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ngɨni kiyaa nɨmba laatnjeyan ndu ana taagwa klaigandi. Ensel yetɨga vak vla yetɨkiyandi.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Kiyaa nɨmba laakiyaa vak kat Moses tamba pɨlɨwutnda nyaangɨt ana vɨngwuk? Moses kaawa ya vla vɨtɨndɨ, vɨndɨ. Vɨlɨndɨ maa God ndɨ kat wandɨ. Wun Ebrahamna njambwi, Aisakna njambwi, Jekopna njambwi nyan wun waa wandɨ God.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 God kiyaa nɨmbana njambwi nyan ana ndɨ. Kwo lɨga nɨmbana njambwi nyana God. Ngwuk wan hyaangɨk kat kavle maawut yelavɨka lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Nyaangɨt pɨlɨwutɨga kɨta nyan yalaa ndina kwundimba kao lɨnja vak kat wutaa Jisas apma vat wanda vak kat wutaa Jisas kat wagalandɨ. God kwiya njambwi vla lɨga nyaangɨt anda nyaangɨt njambwi lɨga waa wagalandɨ.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas awat wandɨ. Njambwi kɨngiyan. Isrel walɨnja nɨmba awuk ngwula. God nɨna njambwi nyana. Nat nyan ana lɨgandɨ.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ngwula njambwi nyan kat God kat maawupmba yelavɨka solat asɨ. Ndɨ kat maawupmba nolin ngwandɨ. Ndɨ kat mbangɨmba nolin ngwandɨ. Ndɨ kat mbangɨ kwondumba solat asɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa wandɨ Jisas.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Kwupmba lɨga God waa nyaangɨt kɨngiyan. Avla nolin ngwandɨngwa vapmba nat nyan kai nolin ngwandɨgiyangwuk. Nat nyaangɨt njambwi kai kɨmbɨk kiyaambɨt waa wandɨ Jisas.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nyan Jisas kat wandɨ. Apma vat wamɨn sɨmogwi lɨga nyan waa wandɨ. God kɨta lɨga vak kat ana woseka wamɨn. Ndɨha njambwi ana lɨgandɨ. Kapma lɨgandɨ waa wandɨ.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 God kat maawupmba yelavɨka solat sɨnja vak, maawupmba nolin ngwandɨnja vak, mbangɨ kwondumba solat sɨnja vak, avla nolin ngwandɨga vapmba nat nyan kat nolin ngwandɨnja vak, aywaa apma nglei vatna. God kat kwunapmak yamba tuga kelonja vatnagwi God kat kwunapmak vatnyaga kwinja vak kat wan apma nglei vat kwulataa lɨgandi waa wandɨ.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Apma vat wanda vak Jisas wutaa wandɨ. Mɨnai waa vat God yelavɨtna vatnonala kɨta vak vla lɨgandɨ waa wandɨ. Wandɨ, nat nɨmba Jisas kat wagalavak kak kai wandi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jisas Godna ngaymba lɨga sɨmogwiga wandɨ. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nat nɨmba wupma walɨgandi. Kraist Devjtna mat nyana waa walɨgandi. Manda kat wupma walɨgandi waa wandɨ Jisas.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Godna waagan Devitna maawut ngwandɨndɨ maa wupma pɨlɨwutndɨ.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Devit Kraist kat njambwi nyan walɨndɨ. Manda kat tɨga Kraist Devitna mat nyanat tɨgɨyandɨ waa walɨgandi. Kraist Devitna njambwi nyana waa wandɨ Jisas. Wan nɨma Sakwat nɨmba ndɨnai waa nyaangɨt wutaa nolin ngwandɨndi.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisas sɨmogwiga wandɨ. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbana kavle vak kat yigumba avɨ ngwula. Lɨvla mbundɨ waavwimba kwusolaa yetɨvat walɨgandi. Wenga klalɨnja kavamba kwo nɨmba ndi kat apma vat wanjangat wupmat walɨgandi.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa njambwi nyana tɨgɨtmba ndalɨvat walɨgandi. Nɨma kɨgɨnda kwutnja kavamba ngivat sɨgɨt walɨgandi.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 To lagwana kwanda kwanda nda sɨkwuka klalɨgandi. God kat sɨvla nyaangɨt maawut sɨtapman kapmba kwo walɨgandi. Nɨma nɨma vat Godnanamba klaigandi.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Godna ngaymba lɨga sanya yaagilɨnja kavana nat naangamba Jisas ndaalɨndɨ. Wan nɨma sakwat nɨmba sanya yaagilɨnja vak kat ndaalɨga vɨndɨ. Nat nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nɨmba sanya nɨma sakwat yaagindi.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Sanya lapman to lagwa yalaa mat yelogwen mbangɨ sanya vɨlɨlɨk yaagilɨ. Wan sanya vɨlɨlɨk peni kɨta vla lɨgandɨ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jisas ndina kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk kat wowun. Wan sanya lapman to lagwa nat nɨmba sanya kwinja vak kat kwulatɨ waa wandɨ.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Nat nɨmba nɨma sakwat sanyo lɨga kuvuk klalaa kwindi. Lɨ sanya lapman tɨga lɨla sanya aywaa kwilɨ waa wandɨ Jisas.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.