Marcos 12
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Jisas ndi kat pagwuga la wupuseputmba mbutndɨ. Kɨta nyan glep watɨga ambugava kwutndɨ. Way ambugava tɨvwi kaambapmba kwutndɨ. Glep veinginyanjeyan waangu valaa ambugava kat vɨga lɨgiyaa sɨvla mbundɨ ngay kwutndɨ. Ambugava vɨgak lɨgiyaa nɨmba taagandɨ. Ndinai vɨga lɨgiyaa njɨvwa kat nat glep klaigandi. Ndi kat taagalaa nata ngepmat yindɨ.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Glep sɨkɨt njɨmbla lɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwutɨga nyan kat ambugavat ay wandɨ.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ambugavamba wata nat glep klavak kak ay wandɨ. Ambugava yandɨ maa ndɨ kat kemaka kwutaa yiyandi. Glep klavat yindɨ, savɨlɨndi.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Nat njambɨ nat njivwa kwutɨga nyan kat ay wandɨ. Yindɨ maa ndɨ kat nambumba viyalaa kavle vat yindi.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Nat njambɨ nat kɨta nyan kat ay wandɨ maa yindɨ. Yandɨ maa ndɨ kat vatnyandi. Nat nɨmba nɨma sakwat ngivat sɨgɨt. Nat nɨmba viyandi. Nat nɨmba vatnyandi.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Vatnyandi maa nat kɨta nyan mɨna lɨndɨ. Ndɨna nyana. Ndɨna nyan kat ambugavat ay wandɨ. Wuna nyan kat ana kavle yigiyandi waa maawupmba yelavɨtaa ay wandɨ.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ndɨna nyan ambukava yandɨ maa vɨga lɨga nɨmba avla wandi. Wan nyan ambugava ngɨni klaiga nyana. Kan nyan kat vatnyalaa ambugava nɨna lak klaiganɨn waa wandi.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ndɨ kat kwutaa vatnyalaa ndɨna sɨm mbuni lɨvwimba yaagindi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Ambugava kwutna nyan vatnya nɨmba kat angamak yigiyandɨ waa wandɨ Jisas. Ndi kat vatnyalaa nat nɨmba kat ambugava kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Tamba God waa pɨliwutnja nyaangɨt wukngwuk? Wupma pɨlɨwutndi.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Wan vak God kwukna vatna.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jisas wan nyaangɨt wandɨ maa Judana njambwi nɨmba yelavɨtndi. Wanda nyaangɨt nɨn kat nɨma vat wavat wandɨ waa yelavɨtndɨ. Wungi kat tɨga Jisas kat kwutaa vatnyavat wandi. Wan nɨma sakwat nɨmba kat vaataa Jisas kat ana kwutndi.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Nat Ferisi walɨnja nɨmbagwi Herotna kwupmba la nɨmba kat ndi kat Jisas ta kavat ay wandi. Wandi, ndɨnai waa nyaangɨk kat kavle yigaandɨ walaa ndɨ kat yindi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yalaa Jisas kat wandi. Sɨmogwi liga nyan, mɨn woseka walapman vapmba yetɨlɨgamɨn. Mɨn mandɨp vapmba ana yilɨgamɨn waa wandi. Aywa ndinyangu kat kɨta vapmba yilɨgamɨn. Ndinyangu yetɨlɨga vapmba ana yetɨlɨgamɨn. Godna vak mɨna sɨmogwiga walɨgamɨn. Njambwi nyan, king Sisa kat takis sanya yaagineya vat kwowa? Yaagigiyanɨn? E? Ana yaagigiyanɨn? waa Jisas kat wagalandi.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jisas ndi kat mandɨp mandɨp vak kat vɨlaa ndi kat wandɨ. Wun kat manda kat wupma yilɨgangwuk. Sanya wun kat agiya vɨgiyowun waa wandɨ.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Sanya kɨta kiyandi maa ndi kat wandɨ. Kandana mɨndama kandana sɨ kan waa wandɨ Jisas. Ndɨ kat wandi. King Sisana mɨndama ndɨna so sanyamba kwaa wandi.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Jisas ndi kat wandɨ. King Sisana nda ndɨ kat kwigiyangwuk. Godna nda ndɨ kat kwigiyangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wanda nyaangɨt wutaa ngɨga ndandi.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Sadyusi walɨnja nɨmba kiyaa nyan ngɨni ana laakiyandɨ wala nɨmba ndi. Jisas kat yalaa wagalandi.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Sɨmogwi lɨga nyan, tak Moses pɨlɨwutndɨ. Nyamwun taagwa klalaa nyan njantapman kiyandɨ, swambu klaigandɨ. Klalaa nyan njangiyandɨ waa pɨlɨwutndɨ Moses waa wandi.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Yakwa ndu sɨla vɨli tɨndi waa wandi. Nyamwun nyan taagwa klandɨ. Kiyandɨ maa nyan kwutapman kwo lɨlɨ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ndɨna swambu nyan nyamwuna taagwa klandɨ. Klalaa kiyandɨ maa nyan kwutapman kwo lɨlɨ. Ndɨna swambu ngivat sɨgɨt.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nat swambu aywaa ngivat sɨgɨt kiyandi maa taagwa nyan kwutapman kwo lɨlɨ. Ngɨni taagwa kiyalɨ
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ngɨni kiyaa nɨmba laatnjeyan at taagwa kana taagwat tɨgiyalɨ waa wandi. Wundi sɨla vɨli nyangua kɨta lagwamba klandi waa wandi.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk apma vak ana yelavɨtɨgangwuk. God waa nyaangɨt kat ana apma vat yelavɨtɨgangwuk. Ndɨna kwondu kat ana apma vat yelavɨtɨgangwuk.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ngɨni kiyaa nɨmba laatnjeyan ndu ana taagwa klaigandi. Ensel yetɨga vak vla yetɨkiyandi.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Kiyaa nɨmba laakiyaa vak kat Moses tamba pɨlɨwutnda nyaangɨt ana vɨngwuk? Moses kaawa ya vla vɨtɨndɨ, vɨndɨ. Vɨlɨndɨ maa God ndɨ kat wandɨ. Wun Ebrahamna njambwi, Aisakna njambwi, Jekopna njambwi nyan wun waa wandɨ God.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 God kiyaa nɨmbana njambwi nyan ana ndɨ. Kwo lɨga nɨmbana njambwi nyana God. Ngwuk wan hyaangɨk kat kavle maawut yelavɨka lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Nyaangɨt pɨlɨwutɨga kɨta nyan yalaa ndina kwundimba kao lɨnja vak kat wutaa Jisas apma vat wanda vak kat wutaa Jisas kat wagalandɨ. God kwiya njambwi vla lɨga nyaangɨt anda nyaangɨt njambwi lɨga waa wagalandɨ.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jisas awat wandɨ. Njambwi kɨngiyan. Isrel walɨnja nɨmba awuk ngwula. God nɨna njambwi nyana. Nat nyan ana lɨgandɨ.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ngwula njambwi nyan kat God kat maawupmba yelavɨka solat asɨ. Ndɨ kat maawupmba nolin ngwandɨ. Ndɨ kat mbangɨmba nolin ngwandɨ. Ndɨ kat mbangɨ kwondumba solat asɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa wandɨ Jisas.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Kwupmba lɨga God waa nyaangɨt kɨngiyan. Avla nolin ngwandɨngwa vapmba nat nyan kai nolin ngwandɨgiyangwuk. Nat nyaangɨt njambwi kai kɨmbɨk kiyaambɨt waa wandɨ Jisas.
31 O segundo é:
32 Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nyan Jisas kat wandɨ. Apma vat wamɨn sɨmogwi lɨga nyan waa wandɨ. God kɨta lɨga vak kat ana woseka wamɨn. Ndɨha njambwi ana lɨgandɨ. Kapma lɨgandɨ waa wandɨ.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 God kat maawupmba yelavɨka solat sɨnja vak, maawupmba nolin ngwandɨnja vak, mbangɨ kwondumba solat sɨnja vak, avla nolin ngwandɨga vapmba nat nyan kat nolin ngwandɨnja vak, aywaa apma nglei vatna. God kat kwunapmak yamba tuga kelonja vatnagwi God kat kwunapmak vatnyaga kwinja vak kat wan apma nglei vat kwulataa lɨgandi waa wandɨ.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Apma vat wanda vak Jisas wutaa wandɨ. Mɨnai waa vat God yelavɨtna vatnonala kɨta vak vla lɨgandɨ waa wandɨ. Wandɨ, nat nɨmba Jisas kat wagalavak kak kai wandi.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jisas Godna ngaymba lɨga sɨmogwiga wandɨ. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nat nɨmba wupma walɨgandi. Kraist Devjtna mat nyana waa walɨgandi. Manda kat wupma walɨgandi waa wandɨ Jisas.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Godna waagan Devitna maawut ngwandɨndɨ maa wupma pɨlɨwutndɨ.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Devit Kraist kat njambwi nyan walɨndɨ. Manda kat tɨga Kraist Devitna mat nyanat tɨgɨyandɨ waa walɨgandi. Kraist Devitna njambwi nyana waa wandɨ Jisas. Wan nɨma Sakwat nɨmba ndɨnai waa nyaangɨt wutaa nolin ngwandɨndi.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisas sɨmogwiga wandɨ. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbana kavle vak kat yigumba avɨ ngwula. Lɨvla mbundɨ waavwimba kwusolaa yetɨvat walɨgandi. Wenga klalɨnja kavamba kwo nɨmba ndi kat apma vat wanjangat wupmat walɨgandi.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa njambwi nyana tɨgɨtmba ndalɨvat walɨgandi. Nɨma kɨgɨnda kwutnja kavamba ngivat sɨgɨt walɨgandi.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 To lagwana kwanda kwanda nda sɨkwuka klalɨgandi. God kat sɨvla nyaangɨt maawut sɨtapman kapmba kwo walɨgandi. Nɨma nɨma vat Godnanamba klaigandi.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Godna ngaymba lɨga sanya yaagilɨnja kavana nat naangamba Jisas ndaalɨndɨ. Wan nɨma sakwat nɨmba sanya yaagilɨnja vak kat ndaalɨga vɨndɨ. Nat nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nɨmba sanya nɨma sakwat yaagindi.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Sanya lapman to lagwa yalaa mat yelogwen mbangɨ sanya vɨlɨlɨk yaagilɨ. Wan sanya vɨlɨlɨk peni kɨta vla lɨgandɨ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jisas ndina kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk kat wowun. Wan sanya lapman to lagwa nat nɨmba sanya kwinja vak kat kwulatɨ waa wandɨ.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Nat nɨmba nɨma sakwat sanyo lɨga kuvuk klalaa kwindi. Lɨ sanya lapman tɨga lɨla sanya aywaa kwilɨ waa wandɨ Jisas.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.