Marcos 12
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF
1 Jisas ndi kat pagwuga la wupuseputmba mbutndɨ. Kɨta nyan glep watɨga ambugava kwutndɨ. Way ambugava tɨvwi kaambapmba kwutndɨ. Glep veinginyanjeyan waangu valaa ambugava kat vɨga lɨgiyaa sɨvla mbundɨ ngay kwutndɨ. Ambugava vɨgak lɨgiyaa nɨmba taagandɨ. Ndinai vɨga lɨgiyaa njɨvwa kat nat glep klaigandi. Ndi kat taagalaa nata ngepmat yindɨ.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Glep sɨkɨt njɨmbla lɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwutɨga nyan kat ambugavat ay wandɨ.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ambugavamba wata nat glep klavak kak ay wandɨ. Ambugava yandɨ maa ndɨ kat kemaka kwutaa yiyandi. Glep klavat yindɨ, savɨlɨndi.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Nat njambɨ nat njivwa kwutɨga nyan kat ay wandɨ. Yindɨ maa ndɨ kat nambumba viyalaa kavle vat yindi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Nat njambɨ nat kɨta nyan kat ay wandɨ maa yindɨ. Yandɨ maa ndɨ kat vatnyandi. Nat nɨmba nɨma sakwat ngivat sɨgɨt. Nat nɨmba viyandi. Nat nɨmba vatnyandi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Vatnyandi maa nat kɨta nyan mɨna lɨndɨ. Ndɨna nyana. Ndɨna nyan kat ambugavat ay wandɨ. Wuna nyan kat ana kavle yigiyandi waa maawupmba yelavɨtaa ay wandɨ.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ndɨna nyan ambukava yandɨ maa vɨga lɨga nɨmba avla wandi. Wan nyan ambugava ngɨni klaiga nyana. Kan nyan kat vatnyalaa ambugava nɨna lak klaiganɨn waa wandi.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ndɨ kat kwutaa vatnyalaa ndɨna sɨm mbuni lɨvwimba yaagindi.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ambugava kwutna nyan vatnya nɨmba kat angamak yigiyandɨ waa wandɨ Jisas. Ndi kat vatnyalaa nat nɨmba kat ambugava kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tamba God waa pɨliwutnja nyaangɨt wukngwuk? Wupma pɨlɨwutndi.
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Wan vak God kwukna vatna.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Jisas wan nyaangɨt wandɨ maa Judana njambwi nɨmba yelavɨtndi. Wanda nyaangɨt nɨn kat nɨma vat wavat wandɨ waa yelavɨtndɨ. Wungi kat tɨga Jisas kat kwutaa vatnyavat wandi. Wan nɨma sakwat nɨmba kat vaataa Jisas kat ana kwutndi.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Nat Ferisi walɨnja nɨmbagwi Herotna kwupmba la nɨmba kat ndi kat Jisas ta kavat ay wandi. Wandi, ndɨnai waa nyaangɨk kat kavle yigaandɨ walaa ndɨ kat yindi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Yalaa Jisas kat wandi. Sɨmogwi liga nyan, mɨn woseka walapman vapmba yetɨlɨgamɨn. Mɨn mandɨp vapmba ana yilɨgamɨn waa wandi. Aywa ndinyangu kat kɨta vapmba yilɨgamɨn. Ndinyangu yetɨlɨga vapmba ana yetɨlɨgamɨn. Godna vak mɨna sɨmogwiga walɨgamɨn. Njambwi nyan, king Sisa kat takis sanya yaagineya vat kwowa? Yaagigiyanɨn? E? Ana yaagigiyanɨn? waa Jisas kat wagalandi.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jisas ndi kat mandɨp mandɨp vak kat vɨlaa ndi kat wandɨ. Wun kat manda kat wupma yilɨgangwuk. Sanya wun kat agiya vɨgiyowun waa wandɨ.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Sanya kɨta kiyandi maa ndi kat wandɨ. Kandana mɨndama kandana sɨ kan waa wandɨ Jisas. Ndɨ kat wandi. King Sisana mɨndama ndɨna so sanyamba kwaa wandi.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jisas ndi kat wandɨ. King Sisana nda ndɨ kat kwigiyangwuk. Godna nda ndɨ kat kwigiyangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wanda nyaangɨt wutaa ngɨga ndandi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadyusi walɨnja nɨmba kiyaa nyan ngɨni ana laakiyandɨ wala nɨmba ndi. Jisas kat yalaa wagalandi.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Sɨmogwi lɨga nyan, tak Moses pɨlɨwutndɨ. Nyamwun taagwa klalaa nyan njantapman kiyandɨ, swambu klaigandɨ. Klalaa nyan njangiyandɨ waa pɨlɨwutndɨ Moses waa wandi.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Yakwa ndu sɨla vɨli tɨndi waa wandi. Nyamwun nyan taagwa klandɨ. Kiyandɨ maa nyan kwutapman kwo lɨlɨ.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ndɨna swambu nyan nyamwuna taagwa klandɨ. Klalaa kiyandɨ maa nyan kwutapman kwo lɨlɨ. Ndɨna swambu ngivat sɨgɨt.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Nat swambu aywaa ngivat sɨgɨt kiyandi maa taagwa nyan kwutapman kwo lɨlɨ. Ngɨni taagwa kiyalɨ
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ngɨni kiyaa nɨmba laatnjeyan at taagwa kana taagwat tɨgiyalɨ waa wandi. Wundi sɨla vɨli nyangua kɨta lagwamba klandi waa wandi.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk apma vak ana yelavɨtɨgangwuk. God waa nyaangɨt kat ana apma vat yelavɨtɨgangwuk. Ndɨna kwondu kat ana apma vat yelavɨtɨgangwuk.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ngɨni kiyaa nɨmba laatnjeyan ndu ana taagwa klaigandi. Ensel yetɨga vak vla yetɨkiyandi.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Kiyaa nɨmba laakiyaa vak kat Moses tamba pɨlɨwutnda nyaangɨt ana vɨngwuk? Moses kaawa ya vla vɨtɨndɨ, vɨndɨ. Vɨlɨndɨ maa God ndɨ kat wandɨ. Wun Ebrahamna njambwi, Aisakna njambwi, Jekopna njambwi nyan wun waa wandɨ God.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 God kiyaa nɨmbana njambwi nyan ana ndɨ. Kwo lɨga nɨmbana njambwi nyana God. Ngwuk wan hyaangɨk kat kavle maawut yelavɨka lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Nyaangɨt pɨlɨwutɨga kɨta nyan yalaa ndina kwundimba kao lɨnja vak kat wutaa Jisas apma vat wanda vak kat wutaa Jisas kat wagalandɨ. God kwiya njambwi vla lɨga nyaangɨt anda nyaangɨt njambwi lɨga waa wagalandɨ.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas awat wandɨ. Njambwi kɨngiyan. Isrel walɨnja nɨmba awuk ngwula. God nɨna njambwi nyana. Nat nyan ana lɨgandɨ.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ngwula njambwi nyan kat God kat maawupmba yelavɨka solat asɨ. Ndɨ kat maawupmba nolin ngwandɨ. Ndɨ kat mbangɨmba nolin ngwandɨ. Ndɨ kat mbangɨ kwondumba solat asɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa wandɨ Jisas.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Kwupmba lɨga God waa nyaangɨt kɨngiyan. Avla nolin ngwandɨngwa vapmba nat nyan kai nolin ngwandɨgiyangwuk. Nat nyaangɨt njambwi kai kɨmbɨk kiyaambɨt waa wandɨ Jisas.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nyan Jisas kat wandɨ. Apma vat wamɨn sɨmogwi lɨga nyan waa wandɨ. God kɨta lɨga vak kat ana woseka wamɨn. Ndɨha njambwi ana lɨgandɨ. Kapma lɨgandɨ waa wandɨ.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 God kat maawupmba yelavɨka solat sɨnja vak, maawupmba nolin ngwandɨnja vak, mbangɨ kwondumba solat sɨnja vak, avla nolin ngwandɨga vapmba nat nyan kat nolin ngwandɨnja vak, aywaa apma nglei vatna. God kat kwunapmak yamba tuga kelonja vatnagwi God kat kwunapmak vatnyaga kwinja vak kat wan apma nglei vat kwulataa lɨgandi waa wandɨ.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Apma vat wanda vak Jisas wutaa wandɨ. Mɨnai waa vat God yelavɨtna vatnonala kɨta vak vla lɨgandɨ waa wandɨ. Wandɨ, nat nɨmba Jisas kat wagalavak kak kai wandi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jisas Godna ngaymba lɨga sɨmogwiga wandɨ. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nat nɨmba wupma walɨgandi. Kraist Devjtna mat nyana waa walɨgandi. Manda kat wupma walɨgandi waa wandɨ Jisas.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Godna waagan Devitna maawut ngwandɨndɨ maa wupma pɨlɨwutndɨ.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Devit Kraist kat njambwi nyan walɨndɨ. Manda kat tɨga Kraist Devitna mat nyanat tɨgɨyandɨ waa walɨgandi. Kraist Devitna njambwi nyana waa wandɨ Jisas. Wan nɨma Sakwat nɨmba ndɨnai waa nyaangɨt wutaa nolin ngwandɨndi.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jisas sɨmogwiga wandɨ. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbana kavle vak kat yigumba avɨ ngwula. Lɨvla mbundɨ waavwimba kwusolaa yetɨvat walɨgandi. Wenga klalɨnja kavamba kwo nɨmba ndi kat apma vat wanjangat wupmat walɨgandi.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa njambwi nyana tɨgɨtmba ndalɨvat walɨgandi. Nɨma kɨgɨnda kwutnja kavamba ngivat sɨgɨt walɨgandi.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 To lagwana kwanda kwanda nda sɨkwuka klalɨgandi. God kat sɨvla nyaangɨt maawut sɨtapman kapmba kwo walɨgandi. Nɨma nɨma vat Godnanamba klaigandi.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Godna ngaymba lɨga sanya yaagilɨnja kavana nat naangamba Jisas ndaalɨndɨ. Wan nɨma sakwat nɨmba sanya yaagilɨnja vak kat ndaalɨga vɨndɨ. Nat nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nɨmba sanya nɨma sakwat yaagindi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Sanya lapman to lagwa yalaa mat yelogwen mbangɨ sanya vɨlɨlɨk yaagilɨ. Wan sanya vɨlɨlɨk peni kɨta vla lɨgandɨ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Jisas ndina kwupmba la nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. Ngwuk kat wowun. Wan sanya lapman to lagwa nat nɨmba sanya kwinja vak kat kwulatɨ waa wandɨ.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Nat nɨmba nɨma sakwat sanyo lɨga kuvuk klalaa kwindi. Lɨ sanya lapman tɨga lɨla sanya aywaa kwilɨ waa wandɨ Jisas.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.