Marcos 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Jerusalem ngwaymba lɨga Betfasi Betani walɨnja ngepma vɨlɨlɨkmba lɨndi. Oliv walɨnja mi ta duwi lɨndi maa Jisas ndɨna kwupmba la vɨlɨlɨk palɨ kat tata ay waa wandɨ.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Nat naangamba lɨga ngepma yiga valɨge mbɨla. Ngepma wuleilaa nyan donki yaawmba tulaa lɨndɨ, vɨgiyambɨt. Ndalɨlapman yilɨnja donki.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kɨta nyan kat mandana yilɨmba wandeyan awamba mbɨt. Nɨma nyan klavat wandɨ waa awamba mbɨt. Ngɨni awat kwigiyandɨ waa awamba mbɨt waa wandɨ Jisas.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Wupma yɨmbɨt. Waambu ava yambɨmba lɨga ndaamangemba tunja donki kat vɨlaa sɨvugimbɨt.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Sɨvugimbɨt maa wumba la nɨmba mbɨk kat wandi. Mandana donki kat sɨvugilɨgambɨt waa wandi.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Jisas klavat wandɨ waa wambɨt maa kwowa kali wandi.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Jisas kat donki kiyambɨt maa ndina waavwi donkina mbunimba taagandi, Jisas ndalɨndɨ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna alagumba la waavwi ava yambɨmba taagandi. Nat nɨmba kwapɨmba kalɨtnja ngaangawi la mi sandɨ taagandi.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Tata yilɨga nɨmbagwi kwupmba yilɨga nɨmbo kɨselaga wandi. Wovun nglei yamɨn. God yaiya vatna wugɨn yaa nyan mɨn kat nɨma tɨmangat wanɨn waa kɨselandi.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nɨna ngwat Devit vɨga la apma vak yaiqandɨ. Apma nglei vatna waa kɨselandi.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jerusalem wuleilaa Godna ngay wuleindɨ. Ta nda vɨlaa ngan ndaivat yindɨ maa ndɨna tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbonala Betaniat yindi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Nat nandinya Betanɨmba lɨga yandi maa Jisas kat wundɨ yilɨndɨ.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Sɨvlamba lɨga fik walɨnja ngaanga la mi vɨndɨ. Vɨlaa sɨgɨpmak yindɨ. Yalaa ngaanga mɨna vɨndɨ. Sɨt kwala njɨmbla ana ndɨ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Mi kat wandɨ. Nat njambɨ ngɨnɨ kɨta nyan mɨna sɨk ana kɨgiyandɨ waa wanda vak ndɨna kwupmba la nɨmba wutndi.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jerusalem wuleindi maa Jisas Godna ngay wuleilaa wenga klala la nɨmba kat savɨlɨndɨ. Nat nɨmba lavunga klalaa sanya kwila nɨmba. Ndina njamba kwuselɨtndɨ. Namiyo wenga kwila nɨmbana tɨgɨt kwuselɨtndɨ.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Godna ngaymba lɨga kɨta nda kwutaa kiyalɨnjangat Jisas kai wandɨ.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ndi kat sɨmagaga mbuka wandɨ. Tamba God waa nyaangɨt Pɨlɨwutndi.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Wan nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wutaa ngɨpaliga ndandi. Wungi kat tɨga God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Jisas kat vaaka ndɨ kat vatnyavat yelavɨtndi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ngan ndandɨ maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala wan ngepma kwagalandi.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ngambi fik walɨnja mi tamba lɨga wundangat vɨgɨvaa yindi. Sandɨ, nɨndɨ, njingwut aywaa lɨga wundɨ.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pita wumbayambɨ yelavɨtaa wandɨ. Njambwi nyan kavle yigaandɨ wamɨn fik walɨnja mi tamba lɨga wundɨ waa wandɨ.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jisas ndi kat wandɨ. God kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taaga waa wandɨ.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ God kat wiyo waavi taagandeyan wan nduwi kat nguat wokendangat wandeyan yigiyandɨ. Ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yilapman yindeyan wangweya vat tɨgiyandɨ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Wungigat tɨga ngwuk kat wowun. God kat wagalangweyan klangwangat ngwula mbangɨ wɨyo waavi taakandeyan klaigangwuk waa wandɨ.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 God kat waga lɨngweyan nat nyan kat waleya vak kat kai waa ngwaat vla sɨga kwunak. Ngwaat vla sɨga kwunakngweyan ngwula nyɨnangwupmba lɨga nyaek ngwuk kak ngwaak vla sɨga kwunakiyandɨ.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Nat nyan mɨn kat kavle vat yinda vak kat ngwaat vla sɨga kwunatapman yingweyan ngwula nyɨnangwupmba lɨga nyaek ngwuk kat ngwaat vla sɨga ana kwunakiyandɨ.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Nat njambɨ Jerusalem wuleilaa Godna ngay wuleilaa veiga ngaga yalɨndɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Judana ngwatna Jisas kat yalaa walɨndi.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Mɨhai kwutɨga njɨvwa anda kwondumba kwutɨgamɨn. Kwupmangat kwondu kandana kwiya waa wagalandi.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kak kɨta nda wagalagiyowun. Awat wangweyan wunai kwutɨga kwondu kat ngwuk kak waigowun waa wandɨ Jisas.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jon ndinyangu kat yagunda kwondu ndinyangunamba klandɨ? E? Godnamba klandɨ? Wun kat awa wandɨ.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Avla ngambundɨ. Godnamba klandɨ waa waneyan nɨn kat wagalagiyahdɨ. Manda kat ndɨna maawut klalapman yingwuk waa waigandɨ waa ngambundi.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ndinyangunamba klandɨ waa waneyan wan nɨma sakwat nɨmba nɨn kat kai waigandi. Wan nɨma sakwat nɨmba wupma yelavɨtndi. Jon God waa nyaangɨt ngambundɨ waa yelavɨtndi.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Wupma Jisas kat wandi. Nɨn ana yelavɨk lɨganɨn waa wandi. Wandi, Jisas wandɨ
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.