Marcos 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Jerusalem ngwaymba lɨga Betfasi Betani walɨnja ngepma vɨlɨlɨkmba lɨndi. Oliv walɨnja mi ta duwi lɨndi maa Jisas ndɨna kwupmba la vɨlɨlɨk palɨ kat tata ay waa wandɨ.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Nat naangamba lɨga ngepma yiga valɨge mbɨla. Ngepma wuleilaa nyan donki yaawmba tulaa lɨndɨ, vɨgiyambɨt. Ndalɨlapman yilɨnja donki.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Kɨta nyan kat mandana yilɨmba wandeyan awamba mbɨt. Nɨma nyan klavat wandɨ waa awamba mbɨt. Ngɨni awat kwigiyandɨ waa awamba mbɨt waa wandɨ Jisas.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Wupma yɨmbɨt. Waambu ava yambɨmba lɨga ndaamangemba tunja donki kat vɨlaa sɨvugimbɨt.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Sɨvugimbɨt maa wumba la nɨmba mbɨk kat wandi. Mandana donki kat sɨvugilɨgambɨt waa wandi.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Jisas klavat wandɨ waa wambɨt maa kwowa kali wandi.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Jisas kat donki kiyambɨt maa ndina waavwi donkina mbunimba taagandi, Jisas ndalɨndɨ.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna alagumba la waavwi ava yambɨmba taagandi. Nat nɨmba kwapɨmba kalɨtnja ngaangawi la mi sandɨ taagandi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Tata yilɨga nɨmbagwi kwupmba yilɨga nɨmbo kɨselaga wandi. Wovun nglei yamɨn. God yaiya vatna wugɨn yaa nyan mɨn kat nɨma tɨmangat wanɨn waa kɨselandi.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nɨna ngwat Devit vɨga la apma vak yaiqandɨ. Apma nglei vatna waa kɨselandi.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Jerusalem wuleilaa Godna ngay wuleindɨ. Ta nda vɨlaa ngan ndaivat yindɨ maa ndɨna tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbonala Betaniat yindi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Nat nandinya Betanɨmba lɨga yandi maa Jisas kat wundɨ yilɨndɨ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Sɨvlamba lɨga fik walɨnja ngaanga la mi vɨndɨ. Vɨlaa sɨgɨpmak yindɨ. Yalaa ngaanga mɨna vɨndɨ. Sɨt kwala njɨmbla ana ndɨ.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mi kat wandɨ. Nat njambɨ ngɨnɨ kɨta nyan mɨna sɨk ana kɨgiyandɨ waa wanda vak ndɨna kwupmba la nɨmba wutndi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jerusalem wuleindi maa Jisas Godna ngay wuleilaa wenga klala la nɨmba kat savɨlɨndɨ. Nat nɨmba lavunga klalaa sanya kwila nɨmba. Ndina njamba kwuselɨtndɨ. Namiyo wenga kwila nɨmbana tɨgɨt kwuselɨtndɨ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Godna ngaymba lɨga kɨta nda kwutaa kiyalɨnjangat Jisas kai wandɨ.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ndi kat sɨmagaga mbuka wandɨ. Tamba God waa nyaangɨt Pɨlɨwutndi.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Wan nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wutaa ngɨpaliga ndandi. Wungi kat tɨga God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Jisas kat vaaka ndɨ kat vatnyavat yelavɨtndi.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ngan ndandɨ maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala wan ngepma kwagalandi.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ngambi fik walɨnja mi tamba lɨga wundangat vɨgɨvaa yindi. Sandɨ, nɨndɨ, njingwut aywaa lɨga wundɨ.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pita wumbayambɨ yelavɨtaa wandɨ. Njambwi nyan kavle yigaandɨ wamɨn fik walɨnja mi tamba lɨga wundɨ waa wandɨ.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jisas ndi kat wandɨ. God kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taaga waa wandɨ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ God kat wiyo waavi taagandeyan wan nduwi kat nguat wokendangat wandeyan yigiyandɨ. Ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yilapman yindeyan wangweya vat tɨgiyandɨ.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Wungigat tɨga ngwuk kat wowun. God kat wagalangweyan klangwangat ngwula mbangɨ wɨyo waavi taakandeyan klaigangwuk waa wandɨ.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 God kat waga lɨngweyan nat nyan kat waleya vak kat kai waa ngwaat vla sɨga kwunak. Ngwaat vla sɨga kwunakngweyan ngwula nyɨnangwupmba lɨga nyaek ngwuk kak ngwaak vla sɨga kwunakiyandɨ.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Nat nyan mɨn kat kavle vat yinda vak kat ngwaat vla sɨga kwunatapman yingweyan ngwula nyɨnangwupmba lɨga nyaek ngwuk kat ngwaat vla sɨga ana kwunakiyandɨ.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Nat njambɨ Jerusalem wuleilaa Godna ngay wuleilaa veiga ngaga yalɨndɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Judana ngwatna Jisas kat yalaa walɨndi.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Mɨhai kwutɨga njɨvwa anda kwondumba kwutɨgamɨn. Kwupmangat kwondu kandana kwiya waa wagalandi.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kak kɨta nda wagalagiyowun. Awat wangweyan wunai kwutɨga kwondu kat ngwuk kak waigowun waa wandɨ Jisas.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Jon ndinyangu kat yagunda kwondu ndinyangunamba klandɨ? E? Godnamba klandɨ? Wun kat awa wandɨ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Avla ngambundɨ. Godnamba klandɨ waa waneyan nɨn kat wagalagiyahdɨ. Manda kat ndɨna maawut klalapman yingwuk waa waigandɨ waa ngambundi.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ndinyangunamba klandɨ waa waneyan wan nɨma sakwat nɨmba nɨn kat kai waigandi. Wan nɨma sakwat nɨmba wupma yelavɨtndi. Jon God waa nyaangɨt ngambundɨ waa yelavɨtndi.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Wupma Jisas kat wandi. Nɨn ana yelavɨk lɨganɨn waa wandi. Wandi, Jisas wandɨ
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.