Marcos 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Jerusalem ngwaymba lɨga Betfasi Betani walɨnja ngepma vɨlɨlɨkmba lɨndi. Oliv walɨnja mi ta duwi lɨndi maa Jisas ndɨna kwupmba la vɨlɨlɨk palɨ kat tata ay waa wandɨ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Nat naangamba lɨga ngepma yiga valɨge mbɨla. Ngepma wuleilaa nyan donki yaawmba tulaa lɨndɨ, vɨgiyambɨt. Ndalɨlapman yilɨnja donki.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Kɨta nyan kat mandana yilɨmba wandeyan awamba mbɨt. Nɨma nyan klavat wandɨ waa awamba mbɨt. Ngɨni awat kwigiyandɨ waa awamba mbɨt waa wandɨ Jisas.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Wupma yɨmbɨt. Waambu ava yambɨmba lɨga ndaamangemba tunja donki kat vɨlaa sɨvugimbɨt.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Sɨvugimbɨt maa wumba la nɨmba mbɨk kat wandi. Mandana donki kat sɨvugilɨgambɨt waa wandi.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Jisas klavat wandɨ waa wambɨt maa kwowa kali wandi.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Jisas kat donki kiyambɨt maa ndina waavwi donkina mbunimba taagandi, Jisas ndalɨndɨ.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna alagumba la waavwi ava yambɨmba taagandi. Nat nɨmba kwapɨmba kalɨtnja ngaangawi la mi sandɨ taagandi.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Tata yilɨga nɨmbagwi kwupmba yilɨga nɨmbo kɨselaga wandi. Wovun nglei yamɨn. God yaiya vatna wugɨn yaa nyan mɨn kat nɨma tɨmangat wanɨn waa kɨselandi.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Nɨna ngwat Devit vɨga la apma vak yaiqandɨ. Apma nglei vatna waa kɨselandi.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jerusalem wuleilaa Godna ngay wuleindɨ. Ta nda vɨlaa ngan ndaivat yindɨ maa ndɨna tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbonala Betaniat yindi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nat nandinya Betanɨmba lɨga yandi maa Jisas kat wundɨ yilɨndɨ.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sɨvlamba lɨga fik walɨnja ngaanga la mi vɨndɨ. Vɨlaa sɨgɨpmak yindɨ. Yalaa ngaanga mɨna vɨndɨ. Sɨt kwala njɨmbla ana ndɨ.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mi kat wandɨ. Nat njambɨ ngɨnɨ kɨta nyan mɨna sɨk ana kɨgiyandɨ waa wanda vak ndɨna kwupmba la nɨmba wutndi.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Jerusalem wuleindi maa Jisas Godna ngay wuleilaa wenga klala la nɨmba kat savɨlɨndɨ. Nat nɨmba lavunga klalaa sanya kwila nɨmba. Ndina njamba kwuselɨtndɨ. Namiyo wenga kwila nɨmbana tɨgɨt kwuselɨtndɨ.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Godna ngaymba lɨga kɨta nda kwutaa kiyalɨnjangat Jisas kai wandɨ.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ndi kat sɨmagaga mbuka wandɨ. Tamba God waa nyaangɨt Pɨlɨwutndi.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Wan nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wutaa ngɨpaliga ndandi. Wungi kat tɨga God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Jisas kat vaaka ndɨ kat vatnyavat yelavɨtndi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ngan ndandɨ maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala wan ngepma kwagalandi.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ngambi fik walɨnja mi tamba lɨga wundangat vɨgɨvaa yindi. Sandɨ, nɨndɨ, njingwut aywaa lɨga wundɨ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pita wumbayambɨ yelavɨtaa wandɨ. Njambwi nyan kavle yigaandɨ wamɨn fik walɨnja mi tamba lɨga wundɨ waa wandɨ.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jisas ndi kat wandɨ. God kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taaga waa wandɨ.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ God kat wiyo waavi taagandeyan wan nduwi kat nguat wokendangat wandeyan yigiyandɨ. Ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yilapman yindeyan wangweya vat tɨgiyandɨ.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Wungigat tɨga ngwuk kat wowun. God kat wagalangweyan klangwangat ngwula mbangɨ wɨyo waavi taakandeyan klaigangwuk waa wandɨ.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 God kat waga lɨngweyan nat nyan kat waleya vak kat kai waa ngwaat vla sɨga kwunak. Ngwaat vla sɨga kwunakngweyan ngwula nyɨnangwupmba lɨga nyaek ngwuk kak ngwaak vla sɨga kwunakiyandɨ.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Nat nyan mɨn kat kavle vat yinda vak kat ngwaat vla sɨga kwunatapman yingweyan ngwula nyɨnangwupmba lɨga nyaek ngwuk kat ngwaat vla sɨga ana kwunakiyandɨ.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Nat njambɨ Jerusalem wuleilaa Godna ngay wuleilaa veiga ngaga yalɨndɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Judana ngwatna Jisas kat yalaa walɨndi.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Mɨhai kwutɨga njɨvwa anda kwondumba kwutɨgamɨn. Kwupmangat kwondu kandana kwiya waa wagalandi.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kak kɨta nda wagalagiyowun. Awat wangweyan wunai kwutɨga kwondu kat ngwuk kak waigowun waa wandɨ Jisas.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Jon ndinyangu kat yagunda kwondu ndinyangunamba klandɨ? E? Godnamba klandɨ? Wun kat awa wandɨ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Avla ngambundɨ. Godnamba klandɨ waa waneyan nɨn kat wagalagiyahdɨ. Manda kat ndɨna maawut klalapman yingwuk waa waigandɨ waa ngambundi.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ndinyangunamba klandɨ waa waneyan wan nɨma sakwat nɨmba nɨn kat kai waigandi. Wan nɨma sakwat nɨmba wupma yelavɨtndi. Jon God waa nyaangɨt ngambundɨ waa yelavɨtndi.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Wupma Jisas kat wandi. Nɨn ana yelavɨk lɨganɨn waa wandi. Wandi, Jisas wandɨ
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.