Marcos 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Jerusalem ngwaymba lɨga Betfasi Betani walɨnja ngepma vɨlɨlɨkmba lɨndi. Oliv walɨnja mi ta duwi lɨndi maa Jisas ndɨna kwupmba la vɨlɨlɨk palɨ kat tata ay waa wandɨ.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Nat naangamba lɨga ngepma yiga valɨge mbɨla. Ngepma wuleilaa nyan donki yaawmba tulaa lɨndɨ, vɨgiyambɨt. Ndalɨlapman yilɨnja donki.
2 e disse-lhes:
3 Kɨta nyan kat mandana yilɨmba wandeyan awamba mbɨt. Nɨma nyan klavat wandɨ waa awamba mbɨt. Ngɨni awat kwigiyandɨ waa awamba mbɨt waa wandɨ Jisas.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Wupma yɨmbɨt. Waambu ava yambɨmba lɨga ndaamangemba tunja donki kat vɨlaa sɨvugimbɨt.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Sɨvugimbɨt maa wumba la nɨmba mbɨk kat wandi. Mandana donki kat sɨvugilɨgambɨt waa wandi.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Jisas klavat wandɨ waa wambɨt maa kwowa kali wandi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Jisas kat donki kiyambɨt maa ndina waavwi donkina mbunimba taagandi, Jisas ndalɨndɨ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna alagumba la waavwi ava yambɨmba taagandi. Nat nɨmba kwapɨmba kalɨtnja ngaangawi la mi sandɨ taagandi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Tata yilɨga nɨmbagwi kwupmba yilɨga nɨmbo kɨselaga wandi. Wovun nglei yamɨn. God yaiya vatna wugɨn yaa nyan mɨn kat nɨma tɨmangat wanɨn waa kɨselandi.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nɨna ngwat Devit vɨga la apma vak yaiqandɨ. Apma nglei vatna waa kɨselandi.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jerusalem wuleilaa Godna ngay wuleindɨ. Ta nda vɨlaa ngan ndaivat yindɨ maa ndɨna tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbonala Betaniat yindi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nat nandinya Betanɨmba lɨga yandi maa Jisas kat wundɨ yilɨndɨ.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sɨvlamba lɨga fik walɨnja ngaanga la mi vɨndɨ. Vɨlaa sɨgɨpmak yindɨ. Yalaa ngaanga mɨna vɨndɨ. Sɨt kwala njɨmbla ana ndɨ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Mi kat wandɨ. Nat njambɨ ngɨnɨ kɨta nyan mɨna sɨk ana kɨgiyandɨ waa wanda vak ndɨna kwupmba la nɨmba wutndi.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jerusalem wuleindi maa Jisas Godna ngay wuleilaa wenga klala la nɨmba kat savɨlɨndɨ. Nat nɨmba lavunga klalaa sanya kwila nɨmba. Ndina njamba kwuselɨtndɨ. Namiyo wenga kwila nɨmbana tɨgɨt kwuselɨtndɨ.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Godna ngaymba lɨga kɨta nda kwutaa kiyalɨnjangat Jisas kai wandɨ.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ndi kat sɨmagaga mbuka wandɨ. Tamba God waa nyaangɨt Pɨlɨwutndi.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Wan nɨma sakwat nɨmba Jisas waa nyaangɨt wutaa ngɨpaliga ndandi. Wungi kat tɨga God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Jisas kat vaaka ndɨ kat vatnyavat yelavɨtndi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ngan ndandɨ maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmbanala wan ngepma kwagalandi.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ngambi fik walɨnja mi tamba lɨga wundangat vɨgɨvaa yindi. Sandɨ, nɨndɨ, njingwut aywaa lɨga wundɨ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita wumbayambɨ yelavɨtaa wandɨ. Njambwi nyan kavle yigaandɨ wamɨn fik walɨnja mi tamba lɨga wundɨ waa wandɨ.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jisas ndi kat wandɨ. God kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taaga waa wandɨ.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ God kat wiyo waavi taagandeyan wan nduwi kat nguat wokendangat wandeyan yigiyandɨ. Ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yilapman yindeyan wangweya vat tɨgiyandɨ.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Wungigat tɨga ngwuk kat wowun. God kat wagalangweyan klangwangat ngwula mbangɨ wɨyo waavi taakandeyan klaigangwuk waa wandɨ.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 God kat waga lɨngweyan nat nyan kat waleya vak kat kai waa ngwaat vla sɨga kwunak. Ngwaat vla sɨga kwunakngweyan ngwula nyɨnangwupmba lɨga nyaek ngwuk kak ngwaak vla sɨga kwunakiyandɨ.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Nat nyan mɨn kat kavle vat yinda vak kat ngwaat vla sɨga kwunatapman yingweyan ngwula nyɨnangwupmba lɨga nyaek ngwuk kat ngwaat vla sɨga ana kwunakiyandɨ.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nat njambɨ Jerusalem wuleilaa Godna ngay wuleilaa veiga ngaga yalɨndɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Judana ngwatna Jisas kat yalaa walɨndi.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Mɨhai kwutɨga njɨvwa anda kwondumba kwutɨgamɨn. Kwupmangat kwondu kandana kwiya waa wagalandi.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kak kɨta nda wagalagiyowun. Awat wangweyan wunai kwutɨga kwondu kat ngwuk kak waigowun waa wandɨ Jisas.
29 Jesus respondeu:
30 Jon ndinyangu kat yagunda kwondu ndinyangunamba klandɨ? E? Godnamba klandɨ? Wun kat awa wandɨ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Avla ngambundɨ. Godnamba klandɨ waa waneyan nɨn kat wagalagiyahdɨ. Manda kat ndɨna maawut klalapman yingwuk waa waigandɨ waa ngambundi.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ndinyangunamba klandɨ waa waneyan wan nɨma sakwat nɨmba nɨn kat kai waigandi. Wan nɨma sakwat nɨmba wupma yelavɨtndi. Jon God waa nyaangɨt ngambundɨ waa yelavɨtndi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Wupma Jisas kat wandi. Nɨn ana yelavɨk lɨganɨn waa wandi. Wandi, Jisas wandɨ
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.