Marcos 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wan kava kwagalalaa Judia yindɨ. Jodana nat naangat valigendɨ. Nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yaa yisolaa lɨndi. Yisolaa lɨndi maa ndinai waa vapmba sɨmagaga mbutɨndɨ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Nat Ferisi ndɨ kat mandɨp mandɨp vat wagalavat yandi. Kɨta nyan ndɨna taagwa kwagalandeyan kwowa? Waa wagalandi.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jisas ndi kat wandɨ. Moses angamak ngwuk kat wandɨ waa wandɨ.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Wandɨ, wandi. Moses wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat kwagalavat wandeyan lavunga pɨlɨwutaa kwagalagiyandɨ waa wandɨ Moses waa wandi.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwulai kai walɨga vak kat tɨga wupma Moses wan nyaangɨt pɨlɨwutndɨ waa wandɨ.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Tamba God aywaa kwutndɨ. Ndu taagwa kwutndɨ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Wungi kat tɨga kɨta nyan ndɨna nyaek nyɨmena ngay kwagalalaa taagwa klaigandɨ.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Nduwo tagwo kɨta vatna lɨgiyambɨk. Ngɨni kapma vak ana lɨgiyambɨk.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 God kɨta vak tɨmbeya vak kat kwutndɨ maa taagwa kwagalalaa mandɨp mandɨp kavat ay waa ke waga waa wandɨ.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ngay wuleindi maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat ndɨnai waa nyaangɨk kat nat njambɨ wagalandi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ndi kat wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kwagalalaa ngɨni nat taagwa klandeyan sɨkwuka wandgɨlɨgandɨ. Wangɨlɨndangat kwagalanda taagwa kat kavle vat yilɨgandɨ waa wandɨ.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Kɨta lagwa lɨla lan kat kwagalalaa ngɨni nat lan klaleyan sɨkwuka wangɨlɨgalɨ. Wangɨlɨlangat kwagalalaa lan kat kavle vat yilɨgalɨ waa wandɨ.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Mat nyangu kat Jisas taamba taagandangat ndɨ kat kiyandi. Kiyandi maa Jisasna kwupmba la nɨmba kat nɨma kwundimba walendi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jisas walenja vak vɨlaa ndi kat nɨma vak walega wandɨ. Mat nyangu wun kat yaandi. Ndi kat kai waa ke waga. God vɨga lɨga vapmba ndi kat vɨga lɨgandɨ waa wandɨ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan mat nyan kwo klanja vak vla God kwigiyaa vat klandeyan God tɨga kavat wuleigiyandɨ. Mat nyan klanja vak vla klavak kat kai wandeyan ana klaigandɨ.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Jisas mat nyan kat kwutaa ndaawamba laagalaa taamba laagalaa ndi kat apma nyaangɨt wandɨ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Wan kava kwagalavat yilɨndɨ maa kɨta nyan ndɨ kat yalaa kwalimamba vaselaa ndɨ kat wagalandɨ. Apma sɨmaga lɨga nyan, ngɨlɨlapman apma vat yetɨweya vak klavak kak angamak kwuikiyowun waa wagalandɨ.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jisas ndɨ kat wandɨ. Manda kat wun kat apma nyan waa wamɨn. Apma nyan ana lɨgandɨ. God mɨna apma nyana waa wandɨ.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 God tamba waa nyaangɨt tamba wupmɨn waa wandɨ Jisas. Ndinyangu kat ke vatnyaga, nat nyana taagwa kat ke wangɨlɨga, ke sɨkwuka, woseka ke waga, woseka waga ke klaga, nyaek nyɨme kat yigumba kwunaka yetɨ. Aywaa wupmɨn waa wandɨ Jisas.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Jisas wandɨ maa kwandɨ nyan wandɨ. Sɨmaga lɨga nyan, mat nyan tɨga wupma wama nyaangɨtmba wuka yetɨlɨwun waa wandɨ.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jisas ndɨ kat vɨga miwa yiga wandɨ. Kɨta vak kwagalamɨn. Mɨna kwanda kwanda nda yiga wenga klalaa kwo lɨga nɨmbagat agwi. kwimeyan nyɨnangwupmba lɨga mɨna kwanda kwanda nda nɨma sakwat tɨgiyandɨ. Kwilaa wuna kwupmba yagwa waa wandɨ.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨna kwanda kwanda nda nɨma sakwat tɨndangat nambu njɨnjwenga nolin ngwandɨlapman yindɨ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jisas lɨmbalaguga ndɨna kwupmba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nɨmba God vɨga lɨga kavat wuleivat nɨma njɨvwa waa wandɨ.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ndɨna kwupmba la nɨmba wutaa ngɨpaliga ndandi. Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Ngwuk wuna nyangu ngwuk, God vɨga lɨga kavat wuleivat nɨma njɨvwa waa wandɨ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kamel kumbwi mbawna yambɨ wleivat yindeyan nɨma njɨvwa. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nyan God vɨga lɨga kavat wuleivat yindeyan nɨma nglei njɨvwa waa wandɨ Jisas.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Wutaa nɨma vat ngɨpaliga ndalaa wandi. Kandana God vɨga lɨga kavat wuleigiyaa. God anda nyan kat apma vak kwunakiyandɨ waa wandi.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jisas ndi kat vɨlaa wandɨ. Ndinyangu nat nɨmba kat kwutaa God vɨga lɨga kavat ana kaligiyandi. Wan Godna njɨvwa. Ndɨ alɨpsɨga kaligiyandɨ. Ndɨ nɨma nglei njɨvwa alɨpsɨga kwukiyandɨ.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pita Jisas kat wandɨ. Nɨma nda kat kai waga kwagalalaa mɨna kwupmba yanɨn waa wandɨ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Wan kɨpmana yetɨla nat nɨma sakwat ndo lɨga nɨmba God vɨga lɨga yetɨla nat kwo la nɨmba God vɨga lɨga kavat wuleilaa njambwi nɨmbat tɨgiyandi.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jerusalem yilɨnja ava yambɨmba lɨga Jisas tata yindɨ. Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨnai waa nyaagɨt kat ngɨpaliga yalɨndi. Nat nɨma sakwat kwupmba yalaa nɨmba ndɨnai waa nyaangɨt kat vaatɨndi. Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk kat yagwa walaa wun kat yinjeya vak kat ngwuk kat mbutu wandɨ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Awut. Nɨn Jerusalem wokelɨganɨn. God kat walɨga njambwi nyanguagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo wun ndinyanguna nyan wun kat kwutaa kiyandi walaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi waa wandɨ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Wun kat kwusɨlɨga kasega sɨpmiya saga yaawmba viyalɨtaa vatnyagiyandi. Vatnyandi maa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sebidina nyan Jemsagwi Jono Jisas kat yalaa wambɨt. Sɨmaga lɨga nyan nɨn kat kɨta njɨvwa kwupmangat walieyan kwukiyamɨn? E? Kai? waa wambɨt.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jisas mbɨk kat wandɨ. Angamak kwukwangat wambɨt waa wandɨ.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Wandɨ maa wambɨt. Ndinyangu kat vɨga lɨvat ndalɨmeyan ana nat nyan yaagindan naangamba nat nyan ambugendan naangamba ndalɨvat waga waa wambɨt.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jisas mbɨk kat wandɨ. Wagalamba vak kat mbɨtna maawut ana yelavɨtɨgambɨk. Wun kat nɨma vat yinjeyan wuna lak kwaigambɨk? Wun kat yinjeya nɨma vak mbɨk kat ygiyand? waa wandɨ.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Wandɨ, wambɨk. Awa kwowa wambɨt. Wambɨk, Jisas mbɨk kat wandɨ. Wun kat nɨma vat yinjeyan wuna lak kwaigambɨt. Wun kat yinjeya nɨma vapmba mbɨk kat yigiyandi waa wandɨ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Yaagindan naangamba ambugendan naangamba ndalɨmbangat mbɨk kat kwondu ana kwigiyowun. Wuna nda ana ndɨ. God wungi nyan kat vɨsɨmogwigiyandɨ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Nat tamba vɨli nɨmba mbɨtna nyaangɨt wutaa Jemsagwi Jon kat walendi.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jisas ndi kat yagwa walaa wandɨ. Wan kɨpmamba la njambwi nɨmba nat nɨmba kat mandɨp mandɨp vapmba vɨga lɨgandi. Nɨma kwonduo lɨga vɨga lɨgandi. Wupma vɨlɨgangwuk.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ngwuk wungivat wata kwutɨngweya. Kɨta nyan nɨma nyan tɨvat wandeyan ndɨna sɨ viyesandalaa nat nɨmbana njɨvwa kwukiyandɨ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kɨta nyan njambwi nyana lɨvat wandeyan aywaa nat nɨmbana njɨvwa kwutɨga nyana tɨgiyandɨ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wuna njɨvwa nat nɨmba kwutnjangat ana yawun. Ndi kat tɨga njɨvwa kwupmak yawun. Kwo luwa vat kwagalalaa kiyalaa nat nɨmba kat tɨga wenga kwivat yawun.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jeriko walɨnja ngepma wuleilaa kwagalagɨvaa yindi. Ndɨna kwupmba la nɨmbagwi nat nɨma sakwat nɨmbo apma yindi. Yindi maa mɨni kiyaa nyan Timiasna nyan Batimias wagalaga walelɨga nyan waambu ava yambɨmba lɨndɨ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nasaretna nyan Jjsas yanda yak kat wutaa walega wandɨ. Jisas Devitna nyan wun kat miwa ay waa walega wandɨ.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Nɨma sakwat nɨmba ndi kat kai waa kiya awa waa wandi. Ndina kwundi wutapman wata nɨma kwundimba walelɨndɨ. Devitna nyan wun kat miwa ay mɨla walelɨndɨ.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Walelɨndɨ mala Jisas wuka yiga tolalɨga wandɨ. Ndɨ kat yagwa awa wandɨ. Wandɨ, mɨni kiyaa nyan kat ndɨ kat ke yelavɨka mɨn kat yagwa walɨgandɨ waa wandi. Laataa yagwa wandi.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ndɨnai kambuga la waavwi lapmega kwagalalaa laataa Jisas kat yandɨ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat angamak yiwangat wamɨn waa wandɨ. Mɨni kiyaa nyan ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan, wuna mɨni kwunapmak kak wowun.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ay wandɨ. Mɨna maawupmba yelavɨpma vat, mɨna mbangɨ wiyo waavi taagalɨga vak mɨna mɨni tamba kwunatndɨ waa wandɨ. Wandɨ, apma mɨni vɨlaa Jisasna kwupmba yindɨ.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.