Marcos 10
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Wan kava kwagalalaa Judia yindɨ. Jodana nat naangat valigendɨ. Nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yaa yisolaa lɨndi. Yisolaa lɨndi maa ndinai waa vapmba sɨmagaga mbutɨndɨ.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Nat Ferisi ndɨ kat mandɨp mandɨp vat wagalavat yandi. Kɨta nyan ndɨna taagwa kwagalandeyan kwowa? Waa wagalandi.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jisas ndi kat wandɨ. Moses angamak ngwuk kat wandɨ waa wandɨ.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Wandɨ, wandi. Moses wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat kwagalavat wandeyan lavunga pɨlɨwutaa kwagalagiyandɨ waa wandɨ Moses waa wandi.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwulai kai walɨga vak kat tɨga wupma Moses wan nyaangɨt pɨlɨwutndɨ waa wandɨ.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Tamba God aywaa kwutndɨ. Ndu taagwa kwutndɨ.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Wungi kat tɨga kɨta nyan ndɨna nyaek nyɨmena ngay kwagalalaa taagwa klaigandɨ.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Nduwo tagwo kɨta vatna lɨgiyambɨk. Ngɨni kapma vak ana lɨgiyambɨk.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 God kɨta vak tɨmbeya vak kat kwutndɨ maa taagwa kwagalalaa mandɨp mandɨp kavat ay waa ke waga waa wandɨ.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ngay wuleindi maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat ndɨnai waa nyaangɨk kat nat njambɨ wagalandi.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ndi kat wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kwagalalaa ngɨni nat taagwa klandeyan sɨkwuka wandgɨlɨgandɨ. Wangɨlɨndangat kwagalanda taagwa kat kavle vat yilɨgandɨ waa wandɨ.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Kɨta lagwa lɨla lan kat kwagalalaa ngɨni nat lan klaleyan sɨkwuka wangɨlɨgalɨ. Wangɨlɨlangat kwagalalaa lan kat kavle vat yilɨgalɨ waa wandɨ.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Mat nyangu kat Jisas taamba taagandangat ndɨ kat kiyandi. Kiyandi maa Jisasna kwupmba la nɨmba kat nɨma kwundimba walendi.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas walenja vak vɨlaa ndi kat nɨma vak walega wandɨ. Mat nyangu wun kat yaandi. Ndi kat kai waa ke waga. God vɨga lɨga vapmba ndi kat vɨga lɨgandɨ waa wandɨ.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan mat nyan kwo klanja vak vla God kwigiyaa vat klandeyan God tɨga kavat wuleigiyandɨ. Mat nyan klanja vak vla klavak kat kai wandeyan ana klaigandɨ.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Jisas mat nyan kat kwutaa ndaawamba laagalaa taamba laagalaa ndi kat apma nyaangɨt wandɨ.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Wan kava kwagalavat yilɨndɨ maa kɨta nyan ndɨ kat yalaa kwalimamba vaselaa ndɨ kat wagalandɨ. Apma sɨmaga lɨga nyan, ngɨlɨlapman apma vat yetɨweya vak klavak kak angamak kwuikiyowun waa wagalandɨ.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jisas ndɨ kat wandɨ. Manda kat wun kat apma nyan waa wamɨn. Apma nyan ana lɨgandɨ. God mɨna apma nyana waa wandɨ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 God tamba waa nyaangɨt tamba wupmɨn waa wandɨ Jisas. Ndinyangu kat ke vatnyaga, nat nyana taagwa kat ke wangɨlɨga, ke sɨkwuka, woseka ke waga, woseka waga ke klaga, nyaek nyɨme kat yigumba kwunaka yetɨ. Aywaa wupmɨn waa wandɨ Jisas.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Jisas wandɨ maa kwandɨ nyan wandɨ. Sɨmaga lɨga nyan, mat nyan tɨga wupma wama nyaangɨtmba wuka yetɨlɨwun waa wandɨ.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jisas ndɨ kat vɨga miwa yiga wandɨ. Kɨta vak kwagalamɨn. Mɨna kwanda kwanda nda yiga wenga klalaa kwo lɨga nɨmbagat agwi. kwimeyan nyɨnangwupmba lɨga mɨna kwanda kwanda nda nɨma sakwat tɨgiyandɨ. Kwilaa wuna kwupmba yagwa waa wandɨ.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨna kwanda kwanda nda nɨma sakwat tɨndangat nambu njɨnjwenga nolin ngwandɨlapman yindɨ.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisas lɨmbalaguga ndɨna kwupmba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nɨmba God vɨga lɨga kavat wuleivat nɨma njɨvwa waa wandɨ.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ndɨna kwupmba la nɨmba wutaa ngɨpaliga ndandi. Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Ngwuk wuna nyangu ngwuk, God vɨga lɨga kavat wuleivat nɨma njɨvwa waa wandɨ.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kamel kumbwi mbawna yambɨ wleivat yindeyan nɨma njɨvwa. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nyan God vɨga lɨga kavat wuleivat yindeyan nɨma nglei njɨvwa waa wandɨ Jisas.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Wutaa nɨma vat ngɨpaliga ndalaa wandi. Kandana God vɨga lɨga kavat wuleigiyaa. God anda nyan kat apma vak kwunakiyandɨ waa wandi.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jisas ndi kat vɨlaa wandɨ. Ndinyangu nat nɨmba kat kwutaa God vɨga lɨga kavat ana kaligiyandi. Wan Godna njɨvwa. Ndɨ alɨpsɨga kaligiyandɨ. Ndɨ nɨma nglei njɨvwa alɨpsɨga kwukiyandɨ.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita Jisas kat wandɨ. Nɨma nda kat kai waga kwagalalaa mɨna kwupmba yanɨn waa wandɨ.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Wan kɨpmana yetɨla nat nɨma sakwat ndo lɨga nɨmba God vɨga lɨga yetɨla nat kwo la nɨmba God vɨga lɨga kavat wuleilaa njambwi nɨmbat tɨgiyandi.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jerusalem yilɨnja ava yambɨmba lɨga Jisas tata yindɨ. Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨnai waa nyaagɨt kat ngɨpaliga yalɨndi. Nat nɨma sakwat kwupmba yalaa nɨmba ndɨnai waa nyaangɨt kat vaatɨndi. Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk kat yagwa walaa wun kat yinjeya vak kat ngwuk kat mbutu wandɨ.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Awut. Nɨn Jerusalem wokelɨganɨn. God kat walɨga njambwi nyanguagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo wun ndinyanguna nyan wun kat kwutaa kiyandi walaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi waa wandɨ.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Wun kat kwusɨlɨga kasega sɨpmiya saga yaawmba viyalɨtaa vatnyagiyandi. Vatnyandi maa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sebidina nyan Jemsagwi Jono Jisas kat yalaa wambɨt. Sɨmaga lɨga nyan nɨn kat kɨta njɨvwa kwupmangat walieyan kwukiyamɨn? E? Kai? waa wambɨt.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jisas mbɨk kat wandɨ. Angamak kwukwangat wambɨt waa wandɨ.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Wandɨ maa wambɨt. Ndinyangu kat vɨga lɨvat ndalɨmeyan ana nat nyan yaagindan naangamba nat nyan ambugendan naangamba ndalɨvat waga waa wambɨt.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jisas mbɨk kat wandɨ. Wagalamba vak kat mbɨtna maawut ana yelavɨtɨgambɨk. Wun kat nɨma vat yinjeyan wuna lak kwaigambɨk? Wun kat yinjeya nɨma vak mbɨk kat ygiyand? waa wandɨ.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Wandɨ, wambɨk. Awa kwowa wambɨt. Wambɨk, Jisas mbɨk kat wandɨ. Wun kat nɨma vat yinjeyan wuna lak kwaigambɨt. Wun kat yinjeya nɨma vapmba mbɨk kat yigiyandi waa wandɨ.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Yaagindan naangamba ambugendan naangamba ndalɨmbangat mbɨk kat kwondu ana kwigiyowun. Wuna nda ana ndɨ. God wungi nyan kat vɨsɨmogwigiyandɨ.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Nat tamba vɨli nɨmba mbɨtna nyaangɨt wutaa Jemsagwi Jon kat walendi.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jisas ndi kat yagwa walaa wandɨ. Wan kɨpmamba la njambwi nɨmba nat nɨmba kat mandɨp mandɨp vapmba vɨga lɨgandi. Nɨma kwonduo lɨga vɨga lɨgandi. Wupma vɨlɨgangwuk.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ngwuk wungivat wata kwutɨngweya. Kɨta nyan nɨma nyan tɨvat wandeyan ndɨna sɨ viyesandalaa nat nɨmbana njɨvwa kwukiyandɨ.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Kɨta nyan njambwi nyana lɨvat wandeyan aywaa nat nɨmbana njɨvwa kwutɨga nyana tɨgiyandɨ.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wuna njɨvwa nat nɨmba kwutnjangat ana yawun. Ndi kat tɨga njɨvwa kwupmak yawun. Kwo luwa vat kwagalalaa kiyalaa nat nɨmba kat tɨga wenga kwivat yawun.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jeriko walɨnja ngepma wuleilaa kwagalagɨvaa yindi. Ndɨna kwupmba la nɨmbagwi nat nɨma sakwat nɨmbo apma yindi. Yindi maa mɨni kiyaa nyan Timiasna nyan Batimias wagalaga walelɨga nyan waambu ava yambɨmba lɨndɨ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nasaretna nyan Jjsas yanda yak kat wutaa walega wandɨ. Jisas Devitna nyan wun kat miwa ay waa walega wandɨ.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Nɨma sakwat nɨmba ndi kat kai waa kiya awa waa wandi. Ndina kwundi wutapman wata nɨma kwundimba walelɨndɨ. Devitna nyan wun kat miwa ay mɨla walelɨndɨ.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Walelɨndɨ mala Jisas wuka yiga tolalɨga wandɨ. Ndɨ kat yagwa awa wandɨ. Wandɨ, mɨni kiyaa nyan kat ndɨ kat ke yelavɨka mɨn kat yagwa walɨgandɨ waa wandi. Laataa yagwa wandi.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ndɨnai kambuga la waavwi lapmega kwagalalaa laataa Jisas kat yandɨ.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat angamak yiwangat wamɨn waa wandɨ. Mɨni kiyaa nyan ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan, wuna mɨni kwunapmak kak wowun.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ay wandɨ. Mɨna maawupmba yelavɨpma vat, mɨna mbangɨ wiyo waavi taagalɨga vak mɨna mɨni tamba kwunatndɨ waa wandɨ. Wandɨ, apma mɨni vɨlaa Jisasna kwupmba yindɨ.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.