Marcos 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wan kava kwagalalaa Judia yindɨ. Jodana nat naangat valigendɨ. Nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yaa yisolaa lɨndi. Yisolaa lɨndi maa ndinai waa vapmba sɨmagaga mbutɨndɨ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Nat Ferisi ndɨ kat mandɨp mandɨp vat wagalavat yandi. Kɨta nyan ndɨna taagwa kwagalandeyan kwowa? Waa wagalandi.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jisas ndi kat wandɨ. Moses angamak ngwuk kat wandɨ waa wandɨ.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Wandɨ, wandi. Moses wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat kwagalavat wandeyan lavunga pɨlɨwutaa kwagalagiyandɨ waa wandɨ Moses waa wandi.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwulai kai walɨga vak kat tɨga wupma Moses wan nyaangɨt pɨlɨwutndɨ waa wandɨ.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Tamba God aywaa kwutndɨ. Ndu taagwa kwutndɨ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Wungi kat tɨga kɨta nyan ndɨna nyaek nyɨmena ngay kwagalalaa taagwa klaigandɨ.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Nduwo tagwo kɨta vatna lɨgiyambɨk. Ngɨni kapma vak ana lɨgiyambɨk.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 God kɨta vak tɨmbeya vak kat kwutndɨ maa taagwa kwagalalaa mandɨp mandɨp kavat ay waa ke waga waa wandɨ.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ngay wuleindi maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat ndɨnai waa nyaangɨk kat nat njambɨ wagalandi.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ndi kat wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kwagalalaa ngɨni nat taagwa klandeyan sɨkwuka wandgɨlɨgandɨ. Wangɨlɨndangat kwagalanda taagwa kat kavle vat yilɨgandɨ waa wandɨ.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Kɨta lagwa lɨla lan kat kwagalalaa ngɨni nat lan klaleyan sɨkwuka wangɨlɨgalɨ. Wangɨlɨlangat kwagalalaa lan kat kavle vat yilɨgalɨ waa wandɨ.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mat nyangu kat Jisas taamba taagandangat ndɨ kat kiyandi. Kiyandi maa Jisasna kwupmba la nɨmba kat nɨma kwundimba walendi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jisas walenja vak vɨlaa ndi kat nɨma vak walega wandɨ. Mat nyangu wun kat yaandi. Ndi kat kai waa ke waga. God vɨga lɨga vapmba ndi kat vɨga lɨgandɨ waa wandɨ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan mat nyan kwo klanja vak vla God kwigiyaa vat klandeyan God tɨga kavat wuleigiyandɨ. Mat nyan klanja vak vla klavak kat kai wandeyan ana klaigandɨ.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jisas mat nyan kat kwutaa ndaawamba laagalaa taamba laagalaa ndi kat apma nyaangɨt wandɨ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wan kava kwagalavat yilɨndɨ maa kɨta nyan ndɨ kat yalaa kwalimamba vaselaa ndɨ kat wagalandɨ. Apma sɨmaga lɨga nyan, ngɨlɨlapman apma vat yetɨweya vak klavak kak angamak kwuikiyowun waa wagalandɨ.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jisas ndɨ kat wandɨ. Manda kat wun kat apma nyan waa wamɨn. Apma nyan ana lɨgandɨ. God mɨna apma nyana waa wandɨ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 God tamba waa nyaangɨt tamba wupmɨn waa wandɨ Jisas. Ndinyangu kat ke vatnyaga, nat nyana taagwa kat ke wangɨlɨga, ke sɨkwuka, woseka ke waga, woseka waga ke klaga, nyaek nyɨme kat yigumba kwunaka yetɨ. Aywaa wupmɨn waa wandɨ Jisas.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Jisas wandɨ maa kwandɨ nyan wandɨ. Sɨmaga lɨga nyan, mat nyan tɨga wupma wama nyaangɨtmba wuka yetɨlɨwun waa wandɨ.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jisas ndɨ kat vɨga miwa yiga wandɨ. Kɨta vak kwagalamɨn. Mɨna kwanda kwanda nda yiga wenga klalaa kwo lɨga nɨmbagat agwi. kwimeyan nyɨnangwupmba lɨga mɨna kwanda kwanda nda nɨma sakwat tɨgiyandɨ. Kwilaa wuna kwupmba yagwa waa wandɨ.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨna kwanda kwanda nda nɨma sakwat tɨndangat nambu njɨnjwenga nolin ngwandɨlapman yindɨ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jisas lɨmbalaguga ndɨna kwupmba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nɨmba God vɨga lɨga kavat wuleivat nɨma njɨvwa waa wandɨ.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ndɨna kwupmba la nɨmba wutaa ngɨpaliga ndandi. Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Ngwuk wuna nyangu ngwuk, God vɨga lɨga kavat wuleivat nɨma njɨvwa waa wandɨ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kamel kumbwi mbawna yambɨ wleivat yindeyan nɨma njɨvwa. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nyan God vɨga lɨga kavat wuleivat yindeyan nɨma nglei njɨvwa waa wandɨ Jisas.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wutaa nɨma vat ngɨpaliga ndalaa wandi. Kandana God vɨga lɨga kavat wuleigiyaa. God anda nyan kat apma vak kwunakiyandɨ waa wandi.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jisas ndi kat vɨlaa wandɨ. Ndinyangu nat nɨmba kat kwutaa God vɨga lɨga kavat ana kaligiyandi. Wan Godna njɨvwa. Ndɨ alɨpsɨga kaligiyandɨ. Ndɨ nɨma nglei njɨvwa alɨpsɨga kwukiyandɨ.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pita Jisas kat wandɨ. Nɨma nda kat kai waga kwagalalaa mɨna kwupmba yanɨn waa wandɨ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Wan kɨpmana yetɨla nat nɨma sakwat ndo lɨga nɨmba God vɨga lɨga yetɨla nat kwo la nɨmba God vɨga lɨga kavat wuleilaa njambwi nɨmbat tɨgiyandi.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jerusalem yilɨnja ava yambɨmba lɨga Jisas tata yindɨ. Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨnai waa nyaagɨt kat ngɨpaliga yalɨndi. Nat nɨma sakwat kwupmba yalaa nɨmba ndɨnai waa nyaangɨt kat vaatɨndi. Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk kat yagwa walaa wun kat yinjeya vak kat ngwuk kat mbutu wandɨ.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Awut. Nɨn Jerusalem wokelɨganɨn. God kat walɨga njambwi nyanguagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo wun ndinyanguna nyan wun kat kwutaa kiyandi walaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi waa wandɨ.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Wun kat kwusɨlɨga kasega sɨpmiya saga yaawmba viyalɨtaa vatnyagiyandi. Vatnyandi maa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sebidina nyan Jemsagwi Jono Jisas kat yalaa wambɨt. Sɨmaga lɨga nyan nɨn kat kɨta njɨvwa kwupmangat walieyan kwukiyamɨn? E? Kai? waa wambɨt.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jisas mbɨk kat wandɨ. Angamak kwukwangat wambɨt waa wandɨ.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Wandɨ maa wambɨt. Ndinyangu kat vɨga lɨvat ndalɨmeyan ana nat nyan yaagindan naangamba nat nyan ambugendan naangamba ndalɨvat waga waa wambɨt.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jisas mbɨk kat wandɨ. Wagalamba vak kat mbɨtna maawut ana yelavɨtɨgambɨk. Wun kat nɨma vat yinjeyan wuna lak kwaigambɨk? Wun kat yinjeya nɨma vak mbɨk kat ygiyand? waa wandɨ.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Wandɨ, wambɨk. Awa kwowa wambɨt. Wambɨk, Jisas mbɨk kat wandɨ. Wun kat nɨma vat yinjeyan wuna lak kwaigambɨt. Wun kat yinjeya nɨma vapmba mbɨk kat yigiyandi waa wandɨ.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Yaagindan naangamba ambugendan naangamba ndalɨmbangat mbɨk kat kwondu ana kwigiyowun. Wuna nda ana ndɨ. God wungi nyan kat vɨsɨmogwigiyandɨ.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nat tamba vɨli nɨmba mbɨtna nyaangɨt wutaa Jemsagwi Jon kat walendi.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jisas ndi kat yagwa walaa wandɨ. Wan kɨpmamba la njambwi nɨmba nat nɨmba kat mandɨp mandɨp vapmba vɨga lɨgandi. Nɨma kwonduo lɨga vɨga lɨgandi. Wupma vɨlɨgangwuk.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ngwuk wungivat wata kwutɨngweya. Kɨta nyan nɨma nyan tɨvat wandeyan ndɨna sɨ viyesandalaa nat nɨmbana njɨvwa kwukiyandɨ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Kɨta nyan njambwi nyana lɨvat wandeyan aywaa nat nɨmbana njɨvwa kwutɨga nyana tɨgiyandɨ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wuna njɨvwa nat nɨmba kwutnjangat ana yawun. Ndi kat tɨga njɨvwa kwupmak yawun. Kwo luwa vat kwagalalaa kiyalaa nat nɨmba kat tɨga wenga kwivat yawun.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jeriko walɨnja ngepma wuleilaa kwagalagɨvaa yindi. Ndɨna kwupmba la nɨmbagwi nat nɨma sakwat nɨmbo apma yindi. Yindi maa mɨni kiyaa nyan Timiasna nyan Batimias wagalaga walelɨga nyan waambu ava yambɨmba lɨndɨ.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nasaretna nyan Jjsas yanda yak kat wutaa walega wandɨ. Jisas Devitna nyan wun kat miwa ay waa walega wandɨ.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Nɨma sakwat nɨmba ndi kat kai waa kiya awa waa wandi. Ndina kwundi wutapman wata nɨma kwundimba walelɨndɨ. Devitna nyan wun kat miwa ay mɨla walelɨndɨ.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Walelɨndɨ mala Jisas wuka yiga tolalɨga wandɨ. Ndɨ kat yagwa awa wandɨ. Wandɨ, mɨni kiyaa nyan kat ndɨ kat ke yelavɨka mɨn kat yagwa walɨgandɨ waa wandi. Laataa yagwa wandi.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ndɨnai kambuga la waavwi lapmega kwagalalaa laataa Jisas kat yandɨ.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat angamak yiwangat wamɨn waa wandɨ. Mɨni kiyaa nyan ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan, wuna mɨni kwunapmak kak wowun.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ay wandɨ. Mɨna maawupmba yelavɨpma vat, mɨna mbangɨ wiyo waavi taagalɨga vak mɨna mɨni tamba kwunatndɨ waa wandɨ. Wandɨ, apma mɨni vɨlaa Jisasna kwupmba yindɨ.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.