Marcos 10
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Wan kava kwagalalaa Judia yindɨ. Jodana nat naangat valigendɨ. Nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yaa yisolaa lɨndi. Yisolaa lɨndi maa ndinai waa vapmba sɨmagaga mbutɨndɨ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Nat Ferisi ndɨ kat mandɨp mandɨp vat wagalavat yandi. Kɨta nyan ndɨna taagwa kwagalandeyan kwowa? Waa wagalandi.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jisas ndi kat wandɨ. Moses angamak ngwuk kat wandɨ waa wandɨ.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Wandɨ, wandi. Moses wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat kwagalavat wandeyan lavunga pɨlɨwutaa kwagalagiyandɨ waa wandɨ Moses waa wandi.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwulai kai walɨga vak kat tɨga wupma Moses wan nyaangɨt pɨlɨwutndɨ waa wandɨ.
5 Então Jesus disse:
6 Tamba God aywaa kwutndɨ. Ndu taagwa kwutndɨ.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Wungi kat tɨga kɨta nyan ndɨna nyaek nyɨmena ngay kwagalalaa taagwa klaigandɨ.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Nduwo tagwo kɨta vatna lɨgiyambɨk. Ngɨni kapma vak ana lɨgiyambɨk.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 God kɨta vak tɨmbeya vak kat kwutndɨ maa taagwa kwagalalaa mandɨp mandɨp kavat ay waa ke waga waa wandɨ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ngay wuleindi maa Jisasna kwupmba la nɨmba ndɨ kat ndɨnai waa nyaangɨk kat nat njambɨ wagalandi.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ndi kat wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kwagalalaa ngɨni nat taagwa klandeyan sɨkwuka wandgɨlɨgandɨ. Wangɨlɨndangat kwagalanda taagwa kat kavle vat yilɨgandɨ waa wandɨ.
11 E Jesus respondeu:
12 Kɨta lagwa lɨla lan kat kwagalalaa ngɨni nat lan klaleyan sɨkwuka wangɨlɨgalɨ. Wangɨlɨlangat kwagalalaa lan kat kavle vat yilɨgalɨ waa wandɨ.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Mat nyangu kat Jisas taamba taagandangat ndɨ kat kiyandi. Kiyandi maa Jisasna kwupmba la nɨmba kat nɨma kwundimba walendi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jisas walenja vak vɨlaa ndi kat nɨma vak walega wandɨ. Mat nyangu wun kat yaandi. Ndi kat kai waa ke waga. God vɨga lɨga vapmba ndi kat vɨga lɨgandɨ waa wandɨ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan mat nyan kwo klanja vak vla God kwigiyaa vat klandeyan God tɨga kavat wuleigiyandɨ. Mat nyan klanja vak vla klavak kat kai wandeyan ana klaigandɨ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Jisas mat nyan kat kwutaa ndaawamba laagalaa taamba laagalaa ndi kat apma nyaangɨt wandɨ.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wan kava kwagalavat yilɨndɨ maa kɨta nyan ndɨ kat yalaa kwalimamba vaselaa ndɨ kat wagalandɨ. Apma sɨmaga lɨga nyan, ngɨlɨlapman apma vat yetɨweya vak klavak kak angamak kwuikiyowun waa wagalandɨ.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jisas ndɨ kat wandɨ. Manda kat wun kat apma nyan waa wamɨn. Apma nyan ana lɨgandɨ. God mɨna apma nyana waa wandɨ.
18 Jesus respondeu:
19 God tamba waa nyaangɨt tamba wupmɨn waa wandɨ Jisas. Ndinyangu kat ke vatnyaga, nat nyana taagwa kat ke wangɨlɨga, ke sɨkwuka, woseka ke waga, woseka waga ke klaga, nyaek nyɨme kat yigumba kwunaka yetɨ. Aywaa wupmɨn waa wandɨ Jisas.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Jisas wandɨ maa kwandɨ nyan wandɨ. Sɨmaga lɨga nyan, mat nyan tɨga wupma wama nyaangɨtmba wuka yetɨlɨwun waa wandɨ.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jisas ndɨ kat vɨga miwa yiga wandɨ. Kɨta vak kwagalamɨn. Mɨna kwanda kwanda nda yiga wenga klalaa kwo lɨga nɨmbagat agwi. kwimeyan nyɨnangwupmba lɨga mɨna kwanda kwanda nda nɨma sakwat tɨgiyandɨ. Kwilaa wuna kwupmba yagwa waa wandɨ.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Jisas waa nyaangɨt wutaa ndɨna kwanda kwanda nda nɨma sakwat tɨndangat nambu njɨnjwenga nolin ngwandɨlapman yindɨ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jisas lɨmbalaguga ndɨna kwupmba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nɨmba God vɨga lɨga kavat wuleivat nɨma njɨvwa waa wandɨ.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ndɨna kwupmba la nɨmba wutaa ngɨpaliga ndandi. Jisas ndi kat nat njambɨ wandɨ. Ngwuk wuna nyangu ngwuk, God vɨga lɨga kavat wuleivat nɨma njɨvwa waa wandɨ.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kamel kumbwi mbawna yambɨ wleivat yindeyan nɨma njɨvwa. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nyan God vɨga lɨga kavat wuleivat yindeyan nɨma nglei njɨvwa waa wandɨ Jisas.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Wutaa nɨma vat ngɨpaliga ndalaa wandi. Kandana God vɨga lɨga kavat wuleigiyaa. God anda nyan kat apma vak kwunakiyandɨ waa wandi.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jisas ndi kat vɨlaa wandɨ. Ndinyangu nat nɨmba kat kwutaa God vɨga lɨga kavat ana kaligiyandi. Wan Godna njɨvwa. Ndɨ alɨpsɨga kaligiyandɨ. Ndɨ nɨma nglei njɨvwa alɨpsɨga kwukiyandɨ.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pita Jisas kat wandɨ. Nɨma nda kat kai waga kwagalalaa mɨna kwupmba yanɨn waa wandɨ.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Wan kɨpmana yetɨla nat nɨma sakwat ndo lɨga nɨmba God vɨga lɨga yetɨla nat kwo la nɨmba God vɨga lɨga kavat wuleilaa njambwi nɨmbat tɨgiyandi.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jerusalem yilɨnja ava yambɨmba lɨga Jisas tata yindɨ. Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨnai waa nyaagɨt kat ngɨpaliga yalɨndi. Nat nɨma sakwat kwupmba yalaa nɨmba ndɨnai waa nyaangɨt kat vaatɨndi. Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk kat yagwa walaa wun kat yinjeya vak kat ngwuk kat mbutu wandɨ.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Awut. Nɨn Jerusalem wokelɨganɨn. God kat walɨga njambwi nyanguagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo wun ndinyanguna nyan wun kat kwutaa kiyandi walaa Juda ana ndi nat nɨmba kat kaligiyandi waa wandɨ.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Wun kat kwusɨlɨga kasega sɨpmiya saga yaawmba viyalɨtaa vatnyagiyandi. Vatnyandi maa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebidina nyan Jemsagwi Jono Jisas kat yalaa wambɨt. Sɨmaga lɨga nyan nɨn kat kɨta njɨvwa kwupmangat walieyan kwukiyamɨn? E? Kai? waa wambɨt.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jisas mbɨk kat wandɨ. Angamak kwukwangat wambɨt waa wandɨ.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Wandɨ maa wambɨt. Ndinyangu kat vɨga lɨvat ndalɨmeyan ana nat nyan yaagindan naangamba nat nyan ambugendan naangamba ndalɨvat waga waa wambɨt.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jisas mbɨk kat wandɨ. Wagalamba vak kat mbɨtna maawut ana yelavɨtɨgambɨk. Wun kat nɨma vat yinjeyan wuna lak kwaigambɨk? Wun kat yinjeya nɨma vak mbɨk kat ygiyand? waa wandɨ.
38 Jesus respondeu:
39 Wandɨ, wambɨk. Awa kwowa wambɨt. Wambɨk, Jisas mbɨk kat wandɨ. Wun kat nɨma vat yinjeyan wuna lak kwaigambɨt. Wun kat yinjeya nɨma vapmba mbɨk kat yigiyandi waa wandɨ.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Yaagindan naangamba ambugendan naangamba ndalɨmbangat mbɨk kat kwondu ana kwigiyowun. Wuna nda ana ndɨ. God wungi nyan kat vɨsɨmogwigiyandɨ.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Nat tamba vɨli nɨmba mbɨtna nyaangɨt wutaa Jemsagwi Jon kat walendi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jisas ndi kat yagwa walaa wandɨ. Wan kɨpmamba la njambwi nɨmba nat nɨmba kat mandɨp mandɨp vapmba vɨga lɨgandi. Nɨma kwonduo lɨga vɨga lɨgandi. Wupma vɨlɨgangwuk.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ngwuk wungivat wata kwutɨngweya. Kɨta nyan nɨma nyan tɨvat wandeyan ndɨna sɨ viyesandalaa nat nɨmbana njɨvwa kwukiyandɨ.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Kɨta nyan njambwi nyana lɨvat wandeyan aywaa nat nɨmbana njɨvwa kwutɨga nyana tɨgiyandɨ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wuna njɨvwa nat nɨmba kwutnjangat ana yawun. Ndi kat tɨga njɨvwa kwupmak yawun. Kwo luwa vat kwagalalaa kiyalaa nat nɨmba kat tɨga wenga kwivat yawun.
45 Porque até o
46 Jeriko walɨnja ngepma wuleilaa kwagalagɨvaa yindi. Ndɨna kwupmba la nɨmbagwi nat nɨma sakwat nɨmbo apma yindi. Yindi maa mɨni kiyaa nyan Timiasna nyan Batimias wagalaga walelɨga nyan waambu ava yambɨmba lɨndɨ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nasaretna nyan Jjsas yanda yak kat wutaa walega wandɨ. Jisas Devitna nyan wun kat miwa ay waa walega wandɨ.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Nɨma sakwat nɨmba ndi kat kai waa kiya awa waa wandi. Ndina kwundi wutapman wata nɨma kwundimba walelɨndɨ. Devitna nyan wun kat miwa ay mɨla walelɨndɨ.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Walelɨndɨ mala Jisas wuka yiga tolalɨga wandɨ. Ndɨ kat yagwa awa wandɨ. Wandɨ, mɨni kiyaa nyan kat ndɨ kat ke yelavɨka mɨn kat yagwa walɨgandɨ waa wandi. Laataa yagwa wandi.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ndɨnai kambuga la waavwi lapmega kwagalalaa laataa Jisas kat yandɨ.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat angamak yiwangat wamɨn waa wandɨ. Mɨni kiyaa nyan ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan, wuna mɨni kwunapmak kak wowun.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ay wandɨ. Mɨna maawupmba yelavɨpma vat, mɨna mbangɨ wiyo waavi taagalɨga vak mɨna mɨni tamba kwunatndɨ waa wandɨ. Wandɨ, apma mɨni vɨlaa Jisasna kwupmba yindɨ.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.