Lucas 9
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Jisas ndɨna taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wandɨ mala yisolaa lɨndi. Kavle waagan savɨlɨnjeya kwondu yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatnjeya kwondu ndi kat kwindɨ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 God ndinyangu kat yilɨnda apma vat yiga ambuk waa wandɨ. Yelogwen kat ta nɨmba kat yiga kwunak ngwula waa wandɨ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ndi kat nat nyaangɨt wandɨ. Yingweya njɨmbla vasɨ vasɨ ke kwuka. Yɨmbwi nao sanya ke klaa. Waavwi vɨlɨlɨk ke kaliga. Kwo ay.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ngepma yilaa ngay wuleilaa wan ngaymba tɨga kwaigangwuk. Njɨvwa ngɨlɨndɨ maa wan ngay kwagalalaa yigiyangwuk. Ngay ngay ke yiga kwangwa.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Kɨta ngepma nɨmba ngwuk kat kai wanjeyan ndi kat kwagalalaa God ngwuk kat sɨgiyandɨ waga mana mbaw vɨvlɨ waa wandɨ Jisas.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Wandɨ mala ngepma ngepmat yindi. Yiga wan apma nyaangɨt mbuka yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨndi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Njambwi nyan herot Jisas kwuta vat mbutɨndi, wutndɨ. Wutaa mandɨp mandɨp yelavɨtndɨ. nat nɨmba Jisas kat tɨga wandi. Jon kiyalaa laatndɨ. Ndɨnayɨ waa wandi.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Nat nɨmba Jisas kat tɨga wandi. Ndɨ tamba la nyan Ilaija. ndɨ kiyalaa laatndɨ. Nat nɨmba wandi. Ndɨ kiyalaa laakna tamba la profetna waa wandi.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herot wandɨ. Jon kat nambu tamb kalɨkwun, kiyandɨ. Mbutɨnja nyan anda nyana waa mandɨp mandɨp yelavɨtndɨ. Ngi kat tɨga Jisas kat vɨvat wandɨ.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Jisasna mbaapma nɨmba ngepma ngepmamba yiga yetɨga yandi. Yalaa yinja vat Jisas kat yaa mbutndi. Tɨga lɨga Betsaida walɨnja ngepma ngwaymba lɨga kwo kava ndi kat kwutaa kalindɨ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Wan ngepmamba la nɨmba yinja vak wutaa ndina kwupmba yindi. Yandi maa Jisas ndi kat yagwa ngwula wandɨ. God ndinyangu kat yilɨnda apma vat ndi kat mbutɨndɨ. Yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatndɨ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Nya samat ndaindɨ kan nglaambu Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba ndɨ kat yalaa wandi. Ndi kat mbupmɨn, yigandi. Ngepma ngepmat yiga kwanjeya ngay kɨgɨnda vɨgandi. Tɨlɨna kava kwo kava. Ndinyangu kai waa wandi.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wundi nɨmba kat kɨgɨnda agwi ngwula waa wandɨ. Nɨn kɨgɨnda kai. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk mɨna lɨgandɨ. Sanya yiga kwiga ndi kat kɨgɨnda klagat? Waa Jisas kat wandi.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 — ausente —
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jisas nao tambanat kami vɨlɨlɨk kwutaa tanambɨtaa nyinangwutnat vɨga God kat sɨvu kɨndɨ. Sɨvu kɨlaa lɨmbaga lɨmbaga ndɨna mbaapma nɨmba kat kwilɨndɨ. Kwindɨ maa nat nɨmba kat kwilɨndi.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Kɨga yaat taatɨ, tɨndi. Kɨlambɨnjan nao kami mbanimba naangandi. Mbani tamb vɨli kiyeli vɨlɨlɨk taatɨ.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Nat nandinya Jisas God kat ngambulɨndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ndɨnogwinala lɨndi. Nat nɨmba kai. God kat ngambulaa ndi kat wagalandɨ. Wundi nɨmba wun kat angamak yelavɨtndi. Wun kanda wun waa wandɨ Jisas.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Wandɨ maa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ ngu yagula Jona waa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ Ilaija waa wandi. Nat nɨmba Jisas ndɨ tamba kiyala laakna profetna waa wandi waa Jisas kat wandi.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Wandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk angamak yelavɨka lɨgangwuk. Wun kanda wun waa wandɨ. Wandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Mɨn Kraist mɨn. Mɨn god wandɨ, yaa nyan mɨn waa wandɨ Pita.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Pita wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. yelavɨtingwa vak nat nɨmba kat wana mbutɨngweya.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni wun kat nɨma sakwat kavle vat yigiyandi. Judana njambwi nɨmba, God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ndi aywaa wun kat kai waigandi. Wun kat vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa Jisas ndi kat wandɨ.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat wandeyan ndɨna maawupmba lɨga vak kat kai walaa wuna njɨvwa mɨna kwuka wuna kwupmba yaigandɨ. Wuna kwupmba yandeyan wun kat yinja kavle vat vla ndɨ kat yigiyandi.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kɨta nyan ndɨna maawupmba lɨga vat mɨna yelavɨka lɨndeyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan kan kɨpmana kwanda kwanda nda nɨma sakwat klalaa kavle yindeyan wan apma vatna? Kai. Apma vat ana ndɨ. Kavle vatna.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 — ausente —
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 — ausente —
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta mbukiyowun. Woseka ana waigowun. Ngwutna nat nɨmba tak ana kiyaigangwuk. Tak God ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak vɨlaa kiyaigangwuk.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Nandinya sɨla kuvut yindɨ, Jisas nduwiat wokevat wandɨ. Pita, Jon, Jems ndi kat kwutaa nduwiat kalindɨ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Nduwi wokendi maa Jisas God kat ngambulɨndɨ. Ngambulɨndɨ maa ndɨna mɨndama kapma vat tɨndɨ. Ndɨna waavwi nɨmbun. Ndɨna waavwi sawun mɨna lɨga yiga kemba nda vla lɨndɨ.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Nat vɨlɨk palɨ kak kiyambɨt. Nat nyan Moses. Nat nyan Ilaija. Mbɨk Jisasonala ngambulɨmbɨt.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Mbɨtno kemba nda vla lɨmbɨt. God wandɨ maa ngɨni Jisas Jeruslaemba weleilaa kiyandeya vak kat ngambulɨmbɨt.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pitaogwi nat vɨlɨlɨk palɨ tat ndina mɨni sɨndu yilɨndɨ. Mɨni vɨga kemba nda vat vɨga Jisasogwinala lɨga vɨlɨlɨk palɨ kat vɨndi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Vɨlɨlɨk palɨ Jisas kat kwagala lɨmbɨt mala Pita Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan nɨn aywaa tɨnan apma vatna. Yisombale kuvuk kwukiyanɨn. Mɨn kat kɨta, Moses kat kɨta, Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa maawupmba yelavɨtapman kwo wandɨ
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita walɨndɨ maa mbaw ndaiga ndi kat kapmondɨ. Kapmondɨ mala Pitagwi nat vɨlɨlɨk palɨ vaaka lɨndi.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Mbaw nɨndɨmba kwundi yandɨ, wutndi. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat solat sɨlɨgowun. Ndɨna nyaangɨt. Kapmondɨ mala Pitagwi nat vɨlɨlɨk palɨ vaaka lɨndi.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Kwundi wandɨ mala mbaw wokendɨ, Jisas kapmba kpma lɨndɨ, vɨndi. Tɨga lɨga vɨnja vat nat nɨmba kat ana mbutndi. Ngɨni glei mbutndi.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Nat nandinya nduwimba lɨga ndailɨndi, nɨma sakwat nɨmba Jisas kat yandi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ndina kɨta nyan Jisas kat nɨma kwundimba wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat wagalavat yawun. Wuna mat nyan avɨ mɨla. Wuna kɨta nyana. Nat nyangu kai.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ndɨ kat tavila la kavle waagan ndɨ kat tavindɨ maa nɨmamba walega walɨgandɨ. Kavle waagan ndɨ kat viyandɨ mala kɨpmamba ndalaa yuvut yiga ndɨna kwundi sɨpmia ndalɨgandɨ. Kavle waagan njɨmbla njɨmbla wupma yilɨgandɨ.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Mɨna mbaapmamba la nɨmba kat wowun mala ndi ana alɨpsɨga savɨlɨndi waa wandɨ Jisas kat.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Wandɨ mala Jisas wandɨ. Godna kwondu kat ana yelavɨka lɨgangwuk. Godna kwondu alɨpsɨga kwunakiyandɨ waa maawupmba yelavɨpmak kat kai wangwuk. Ngwuk kat nɨma sakwat njɨmbla sɨmogwivat tɨlɨwun. Sɨmogwiwa vak ana yelavɨka lɨgangwuk waa ndi kat walaa wan nyan kat wandɨ. Mɨna nyan kwutaa agiya waa wandɨ Jisas.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Jisas wandɨ, ndɨna ngayat kwutaa kalindɨ maa kavle waagan wan mat nyan kat viyandɨ mala kɨpmamba ndandɨ. Jisas kavle waagan kat kai walaa wan mat nyan kat kwunataa ndɨna nyaek kat kwindɨ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa God kwondu mbundɨ nyana waa wandi. Jisas kwuta vak va nɨmba aywaa wupma mɨna ylɨndi. Ndi ngɨpaliga ndaa lɨndi mala Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Ngwuk yigumba awuk ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni kan kɨpmana nɨmba wun kat kwutaa kavle vat yivat kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Mbutnda nyaangɨt ndi kwo wutndi. Nyaangɨtna angwa maawupmba ana yelavɨka lɨndi. Pagwula la nyaangɨt vla wutndi. Jisas kat nɨn kat nyaangɨtna angwa ambuk waa wagalavak kat vaaka lɨndi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Jisasna mbaapma nɨmba awat sowat walɨndi. Nɨna nyan anda nyana nɨma nyan waa awat sowat walɨndi.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas walɨnja nyaangɨt ana wutndɨ. Ndina maawupmba yelavɨtnja vak vɨlaa ngwaymba la mat nyan kwutaa katsolaa ndɨna ngwaymba taagandɨ.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Taagalaa ndi kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat tɨga kan nyan kat kwunatndeyan wun kat ay waa nyan kat kwunakiya nyan vla lɨgandɨ. Ngwula kɨta nyan wun nɨma nyan ana wun. Wun nat nɨmba kat kwunatɨga nyan wun waa wandeyan wan nyan ngwula nɨma nyanat tɨgiyandɨ.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jisas wandɨ mala Jon ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨna sɨ waga kɨta nyan kavle waagan savɨlɨndɨ, vɨnɨn. Vɨlaa wupma ke savɨlɨlɨga waa wanɨn. Nɨna mbaapma nyan ana ndɨ. Ngi kat tɨga kai wanɨn waa wandɨ Jon.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Wandɨ maa Jisas wandɨ. Ndɨ kat kai waa manda kat wamɨn. Ana nglaatndɨ. Nɨn kat kai walapman nyan nɨna kɨta njɨvwa nyana.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 God eandɨ mala Jisas nyɨnangwutnat wokendeya njɨmbla tamba ngway tologandi.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Nat nɨmba kat wandɨ mala tata yindi. Ndi yiga Jisas sɨndu kwandeya ngay vɨvat Sameriana kɨta ngepma wuleindi.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Jisas yandɨ mala kan ngepma nɨmba ngay kɨgɨnda kwivak kat kai wandi. Nɨn kat kwagalalaa nɨna maama nɨmbana ngepma Jerusalem yigiyandɨ waa yelavɨtaa kai wandi.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Jisasna mbaapmamba la vɨlɨlɨk palɨ Jems, Jon kai vanja vak wutaa Jisas kat wambɨt. Nyinangwupmba lɨga ya kat wali maa ngaga yaa ndi kat vɨtndɨ, ngɨlɨgiyandi waa wali waa Jisas kat wagalambɨt.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Wambɨt mala Jisas mbɨk kat vɨlaa kai wandɨ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 God wandɨ, ndinyangu vatnyavat ana yawun. Ndi kat kwunapmak yawun waa wandɨ maa wan ngepma kwagalalaa nat ngepmat yindi.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ndi ava yambɨmba wogwelaa yilɨndi, nat kɨta nyan yiga Jisas kat wandɨ. Yimeya kava kava mɨna kwupmba yigiyowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Kwapɨmba yetɨga nda waangu valaa sɨndu kwalɨgandi. Waavi nɨmbun ndina ngaymba kwalɨgandi. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun sɨndu kwaweya ngay kai waa wandɨ Jisas.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jisas nat nyan kat vɨlaa wuna kwupmba yagwa waa ndɨ kat wandɨ. Wandɨ maa wan nyan Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan wuna nyaek wundumbu yindɨ. Ngepma yilaa waangumba taagalaa yaigowun waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Wama vat ana nglaatndɨ. Mɨna ngepma tɨga kwo nɨmba ndi waangumba taagagiyandi. Mɨn kai. Mɨn God ndinyangu kat kwunatɨga vak kava kava yiga mbukiyamɨn waa wandɨ Jisas.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Nat nyan Jisas kat yalaa wandɨ. Njambwi nyan wuna ngaymba la nɨmba kat alɨ ngwula yiga tɨgowun walaa mɨna kwupmba yaigowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Mɨn maawut vɨlɨlɨk yelavɨka lɨga nyan vla lɨgamɨn. Wan vak ana nglaatndɨ. Wan yelavɨtɨma vak kwagalalapman yimeyan God vɨga lɨga kava ana wuleigiyamɨn.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.